Yazar
Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi
2025
Basım Yeri
-
Bibliothèque nationale de France
Konu
- Gharib name Gharib name - Goul Goul - Hormouz Hormouz - Mihr ou Moushteri Mihr ou Moushteri - ʿlshk name ʿlshk name ʿAshik Pacha [Auteur] ʿAssar Tabrizi [Auteur] Ferid ed-Din ʿAttar [Auteur] ʿAttar Yousouf Sinan Kermiyani [Auteur] Sheïkhi
Tür
kitap
Dil
Osmanlıca
Dijital
Evet
Yazma
Evet
Sayfa Sayısı
168
Fiziksel Boyutlar
41,5 × 31,5 centimètres.
Kütüphane
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası
Turc 313
Kayıt Numarası
eadbam:EADC:NE0089634_FRBNFEAD00009283589974
Lokasyon
Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih
1444-1445
Notlar
Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Très beau neskhi persan, copié par un calligraphe très habile, nommé Nebi ibn Resoul ( sic ) ibn Yaʿkoub el-Amasi, qui a daté le ʿIshk name de l'année 848 de l'hégire (1444-1445).. Comme l'indique la date à laquelle le manuscrit a été copié, cette traduction n'a rien à voir avec celle dont parle Haği Khalifa, dans son Dictionnaire bibliographique , laquelle fut commencée par Molla Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, dans l'intention de la dédier au sultan Selim II, mais que la mort l'empêcha d'achever, quand il en eut écrit quinze cents vers ; son fils, Molla Haleti (m.1039 de l'hégire = 1629) la termina. La présente version du Roman de Mihr et Moushteri est en effet dédiée au sultan Mourad II, fils de Mohammed I er (824-855 de l'hégire = 1421-1451), qui fut le père du sultan Mohammed II (folio 2 verso), et auquel l'auteur donne les titres de second Salomon et de deuxième Alexandre. Ce roman, dans le chapitre où se trouvent exposées les raisons pour lesquelles il a été écrit et dans sa conclusion, est cité sous le titre de عشق نامه , comme l'original persan, dans plusieurs manuscrits. L'auteur avait déjà écrit plusieurs mesnevis, traduits du persan, dont il cite les titres (folio 3 recto), un Khosrau et Shirin et un Leïla et Meǧnoun , d'où il semble qu'il soit le célèbre Sheïkhi. D'après la conclusion (folio 45 verso), cette traduction du Mihr et Moushteri se compose de 5670 vers mesnevis, et elle a été terminée en l'année 835 de l'hégire = 1431, indiquée par le chronogramme اعز الله انصاره علم در (folio 1 verso) ; l'adaptation en vers mesnevis du roman des amours de Goul et Hormouz , de Ferid ed-Din ʿAttar, par un poète qui ne se nomme pas, peut-être le même que celui du poème précédent, qui l'a terminé (folio 79 verso) en l'année 808 de l'hégire (1405-1406) [folio 46 verso] ; un poème, intitulé غريب نامه (folio 166 verso), sur la religion islamique et sur le Mysticisme élémentaire (folio 80 verso), divisé en dix chapitres, dont chacun est subdivisé en dix sections, dont les titres sont écrits en rouge ; cet ouvrage, qui est traduit du persan, consiste presque exclusivement en commentaires de sentences du Coran et de traditions attribuées au Prophète ; le Gharib name , qui se trouve dans certains exemplaires précédé d'une introduction en prose, est l'œuvre de ʿAshik Pacha, qui le termina en 730 de l'hégire (1330) ; l'auteur mourut en 733 (1333). Manuscrit de luxe, orné d'un frontispice enluminé, dont la décoration n'a pas été terminée.. Reliure turque, en cuir brun estampé et doré.
Örnek Metin
Comme l'indique la date à laquelle le manuscrit a été copié, cette traduction n'a rien à voir avec celle dont parle Haği Khalifa, dans son Dictionnaire bibliographique , laquelle fut commencée par Molla Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, dans l'intention de la dédier au sultan Selim II, mais que la mort l'empêcha d'achever, quand il en eut écrit quinze cents vers ; son fils, Molla Haleti (m.1039 de l'hégire = 1629) la termina. La présente version du Roman de Mihr et Moushteri est en effet dédiée au sultan Mourad II, fils de Mohammed I er (824-855 de l'hégire = 1421-1451), qui fut le père du sultan Mohammed II (folio 2 verso), et auquel l'auteur donne les titres de second Salomon et de deuxième Alexandre. Ce roman, dans le chapitre où se trouvent exposées les raisons pour lesquelles il a été écrit et dans sa conclusion, est cité sous le titre de عشق نامه , comme l'original persan, dans plusieurs manuscrits. L'auteur avait déjà écrit plusieurs mesnevis, traduits du persan, dont il cite les titres (folio 3 recto), un Khosrau et Shirin et un Leïla et Meǧnoun , d'où il semble qu'il soit le célèbre Sheïkhi. D'après la conclusion (folio 45 verso), cette traduction du Mihr et Moushteri se compose de 5670 vers mesnevis, et elle a été terminée en l'année 835 de l'hégire = 1431, indiquée par le chronogramme اعز الله انصاره علم در (folio 1 verso) ; l'adaptation en vers mesnevis du roman des amours de Goul et Hormouz , de Ferid ed-Din ʿAttar, par un poète qui ne se nomme pas, peut-être le même que celui du poème précédent, qui l'a terminé (folio 79 verso) en l'année 808 de l'hégire (1405-1406) [folio 46 verso] ; un poème, intitulé غريب نامه (folio 166 verso), sur la religion islamique et sur le Mysticisme élémentaire (folio 80 verso), divisé en dix chapitres, dont chacun est subdivisé en dix sections, dont les titres sont écrits en rouge ; cet ouvrage, qui est traduit du persan, consiste presque exclusivement en commentaires de sentences du Coran et de traditions attribuées au Prophète ; le Gharib name , qui se trouve dans certains exemplaires précédé d'une introduction en prose, est l'œuvre de ʿAshik Pacha, qui le termina en 730 de l'hégire (1330) ; l'auteur mourut en 733 (1333). Manuscrit de luxe, orné d'un frontispice enluminé, dont la décoration n'a pas été terminée.
Eski Raf Numarası
Colbert 133, Regius 1372, 3
Eski Raf Numaraları
Colbert 133, Regius 1372, 3
Araştırma Aracının Başlığı
Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri
Notice rédigée en
Belgelerin Fiziksel Konumu
Atlas
Alt Başlık
Département des Manuscrits. Turc.