Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités écrits en vers turcs, comprenant le récit en mesnevis des amours de Mihr et de Moushteri, traduit du roman qu'ʿAssar de Tebriz composa, sous le titre de مهر و مشترى , lequel est un ouvrage connu dans la littérature persane.
( مهر و مشترى )

Title Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités écrits en vers turcs, comprenant le récit en mesnevis des amours de Mihr et de Moushteri, traduit du roman qu'ʿAssar de Tebriz composa, sous le titre de مهر و مشترى , lequel est un ouvrage connu dans la littérature persane.
Title Original مهر و مشترى
Author Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Publication Date: 2025
Publication Place - Bibliothèque nationale de France
Subject - Gharib name Gharib name - Goul Goul - Hormouz Hormouz - Mihr ou Moushteri Mihr ou Moushteri - ʿlshk name ʿlshk name ʿAshik Pacha [Auteur] ʿAssar Tabrizi [Auteur] Ferid ed-Din ʿAttar [Auteur] ʿAttar Yousouf Sinan Kermiyani [Auteur] Sheïkhi
Type kitap
Language Ottoman
Digital Yes
Manuscript Yes
Pages Count 168
Physical Dimensions 41,5 × 31,5 centimètres.
Library: Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Library Asset ID Turc 313
Record ID eadbam:EADC:NE0089634_FRBNFEAD00009283589974
Library Location Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Date 1444-1445
Notes Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Très beau neskhi persan, copié par un calligraphe très habile, nommé Nebi ibn Resoul ( sic ) ibn Yaʿkoub el-Amasi, qui a daté le ʿIshk name de l'année 848 de l'hégire (1444-1445).. Comme l'indique la date à laquelle le manuscrit a été copié, cette traduction n'a rien à voir avec celle dont parle Haği Khalifa, dans son Dictionnaire bibliographique , laquelle fut commencée par Molla Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, dans l'intention de la dédier au sultan Selim II, mais que la mort l'empêcha d'achever, quand il en eut écrit quinze cents vers ; son fils, Molla Haleti (m.1039 de l'hégire = 1629) la termina. La présente version du Roman de Mihr et Moushteri est en effet dédiée au sultan Mourad II, fils de Mohammed I er (824-855 de l'hégire = 1421-1451), qui fut le père du sultan Mohammed II (folio 2 verso), et auquel l'auteur donne les titres de second Salomon et de deuxième Alexandre. Ce roman, dans le chapitre où se trouvent exposées les raisons pour lesquelles il a été écrit et dans sa conclusion, est cité sous le titre de عشق نامه , comme l'original persan, dans plusieurs manuscrits. L'auteur avait déjà écrit plusieurs mesnevis, traduits du persan, dont il cite les titres (folio 3 recto), un Khosrau et Shirin et un Leïla et Meǧnoun , d'où il semble qu'il soit le célèbre Sheïkhi. D'après la conclusion (folio 45 verso), cette traduction du Mihr et Moushteri se compose de 5670 vers mesnevis, et elle a été terminée en l'année 835 de l'hégire = 1431, indiquée par le chronogramme اعز الله انصاره علم در (folio 1 verso) ; l'adaptation en vers mesnevis du roman des amours de Goul et Hormouz , de Ferid ed-Din ʿAttar, par un poète qui ne se nomme pas, peut-être le même que celui du poème précédent, qui l'a terminé (folio 79 verso) en l'année 808 de l'hégire (1405-1406) [folio 46 verso] ; un poème, intitulé غريب نامه (folio 166 verso), sur la religion islamique et sur le Mysticisme élémentaire (folio 80 verso), divisé en dix chapitres, dont chacun est subdivisé en dix sections, dont les titres sont écrits en rouge ; cet ouvrage, qui est traduit du persan, consiste presque exclusivement en commentaires de sentences du Coran et de traditions attribuées au Prophète ; le Gharib name , qui se trouve dans certains exemplaires précédé d'une introduction en prose, est l'œuvre de ʿAshik Pacha, qui le termina en 730 de l'hégire (1330) ; l'auteur mourut en 733 (1333). Manuscrit de luxe, orné d'un frontispice enluminé, dont la décoration n'a pas été terminée.. Reliure turque, en cuir brun estampé et doré.
Sample Text Comme l'indique la date à laquelle le manuscrit a été copié, cette traduction n'a rien à voir avec celle dont parle Haği Khalifa, dans son Dictionnaire bibliographique , laquelle fut commencée par Molla Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, dans l'intention de la dédier au sultan Selim II, mais que la mort l'empêcha d'achever, quand il en eut écrit quinze cents vers ; son fils, Molla Haleti (m.1039 de l'hégire = 1629) la termina. La présente version du Roman de Mihr et Moushteri est en effet dédiée au sultan Mourad II, fils de Mohammed I er (824-855 de l'hégire = 1421-1451), qui fut le père du sultan Mohammed II (folio 2 verso), et auquel l'auteur donne les titres de second Salomon et de deuxième Alexandre. Ce roman, dans le chapitre où se trouvent exposées les raisons pour lesquelles il a été écrit et dans sa conclusion, est cité sous le titre de عشق نامه , comme l'original persan, dans plusieurs manuscrits. L'auteur avait déjà écrit plusieurs mesnevis, traduits du persan, dont il cite les titres (folio 3 recto), un Khosrau et Shirin et un Leïla et Meǧnoun , d'où il semble qu'il soit le célèbre Sheïkhi. D'après la conclusion (folio 45 verso), cette traduction du Mihr et Moushteri se compose de 5670 vers mesnevis, et elle a été terminée en l'année 835 de l'hégire = 1431, indiquée par le chronogramme اعز الله انصاره علم در (folio 1 verso) ; l'adaptation en vers mesnevis du roman des amours de Goul et Hormouz , de Ferid ed-Din ʿAttar, par un poète qui ne se nomme pas, peut-être le même que celui du poème précédent, qui l'a terminé (folio 79 verso) en l'année 808 de l'hégire (1405-1406) [folio 46 verso] ; un poème, intitulé غريب نامه (folio 166 verso), sur la religion islamique et sur le Mysticisme élémentaire (folio 80 verso), divisé en dix chapitres, dont chacun est subdivisé en dix sections, dont les titres sont écrits en rouge ; cet ouvrage, qui est traduit du persan, consiste presque exclusivement en commentaires de sentences du Coran et de traditions attribuées au Prophète ; le Gharib name , qui se trouve dans certains exemplaires précédé d'une introduction en prose, est l'œuvre de ʿAshik Pacha, qui le termina en 730 de l'hégire (1330) ; l'auteur mourut en 733 (1333). Manuscrit de luxe, orné d'un frontispice enluminé, dont la décoration n'a pas été terminée.
Eski Raf Numarası Colbert 133, Regius 1372, 3
Eski Raf Numaraları Colbert 133, Regius 1372, 3
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Belgelerin Fiziksel Konumu Atlas
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
View in source Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) - Ottoman library catalog search
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) - Ottoman library catalog search Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Recueil de traités écrits en vers turcs, comprenant le récit en mesnevis des amours de Mihr et de Moushteri, traduit du roman qu'ʿAssar de Tebriz composa, sous le titre de مهر و مشترى , lequel est un ouvrage connu dans la littérature persane.

( مهر و مشترى )
Author Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Publication Date 2025
Publication Place - Bibliothèque nationale de France
Subject - Gharib name Gharib name - Goul Goul - Hormouz Hormouz - Mihr ou Moushteri Mihr ou Moushteri - ʿlshk name ʿlshk name ʿAshik Pacha [Auteur] ʿAssar Tabrizi [Auteur] Ferid ed-Din ʿAttar [Auteur] ʿAttar Yousouf Sinan Kermiyani [Auteur] Sheïkhi
Type kitap
Language Ottoman
Digital Yes
Manuscript Yes
Pages Count 168
Physical Dimensions 41,5 × 31,5 centimètres.
Library Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Library Asset ID Turc 313
Record ID eadbam:EADC:NE0089634_FRBNFEAD00009283589974
Library Location Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Date 1444-1445
Notes Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Très beau neskhi persan, copié par un calligraphe très habile, nommé Nebi ibn Resoul ( sic ) ibn Yaʿkoub el-Amasi, qui a daté le ʿIshk name de l'année 848 de l'hégire (1444-1445).. Comme l'indique la date à laquelle le manuscrit a été copié, cette traduction n'a rien à voir avec celle dont parle Haği Khalifa, dans son Dictionnaire bibliographique , laquelle fut commencée par Molla Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, dans l'intention de la dédier au sultan Selim II, mais que la mort l'empêcha d'achever, quand il en eut écrit quinze cents vers ; son fils, Molla Haleti (m.1039 de l'hégire = 1629) la termina. La présente version du Roman de Mihr et Moushteri est en effet dédiée au sultan Mourad II, fils de Mohammed I er (824-855 de l'hégire = 1421-1451), qui fut le père du sultan Mohammed II (folio 2 verso), et auquel l'auteur donne les titres de second Salomon et de deuxième Alexandre. Ce roman, dans le chapitre où se trouvent exposées les raisons pour lesquelles il a été écrit et dans sa conclusion, est cité sous le titre de عشق نامه , comme l'original persan, dans plusieurs manuscrits. L'auteur avait déjà écrit plusieurs mesnevis, traduits du persan, dont il cite les titres (folio 3 recto), un Khosrau et Shirin et un Leïla et Meǧnoun , d'où il semble qu'il soit le célèbre Sheïkhi. D'après la conclusion (folio 45 verso), cette traduction du Mihr et Moushteri se compose de 5670 vers mesnevis, et elle a été terminée en l'année 835 de l'hégire = 1431, indiquée par le chronogramme اعز الله انصاره علم در (folio 1 verso) ; l'adaptation en vers mesnevis du roman des amours de Goul et Hormouz , de Ferid ed-Din ʿAttar, par un poète qui ne se nomme pas, peut-être le même que celui du poème précédent, qui l'a terminé (folio 79 verso) en l'année 808 de l'hégire (1405-1406) [folio 46 verso] ; un poème, intitulé غريب نامه (folio 166 verso), sur la religion islamique et sur le Mysticisme élémentaire (folio 80 verso), divisé en dix chapitres, dont chacun est subdivisé en dix sections, dont les titres sont écrits en rouge ; cet ouvrage, qui est traduit du persan, consiste presque exclusivement en commentaires de sentences du Coran et de traditions attribuées au Prophète ; le Gharib name , qui se trouve dans certains exemplaires précédé d'une introduction en prose, est l'œuvre de ʿAshik Pacha, qui le termina en 730 de l'hégire (1330) ; l'auteur mourut en 733 (1333). Manuscrit de luxe, orné d'un frontispice enluminé, dont la décoration n'a pas été terminée.. Reliure turque, en cuir brun estampé et doré.
Sample Text Comme l'indique la date à laquelle le manuscrit a été copié, cette traduction n'a rien à voir avec celle dont parle Haği Khalifa, dans son Dictionnaire bibliographique , laquelle fut commencée par Molla Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, dans l'intention de la dédier au sultan Selim II, mais que la mort l'empêcha d'achever, quand il en eut écrit quinze cents vers ; son fils, Molla Haleti (m.1039 de l'hégire = 1629) la termina. La présente version du Roman de Mihr et Moushteri est en effet dédiée au sultan Mourad II, fils de Mohammed I er (824-855 de l'hégire = 1421-1451), qui fut le père du sultan Mohammed II (folio 2 verso), et auquel l'auteur donne les titres de second Salomon et de deuxième Alexandre. Ce roman, dans le chapitre où se trouvent exposées les raisons pour lesquelles il a été écrit et dans sa conclusion, est cité sous le titre de عشق نامه , comme l'original persan, dans plusieurs manuscrits. L'auteur avait déjà écrit plusieurs mesnevis, traduits du persan, dont il cite les titres (folio 3 recto), un Khosrau et Shirin et un Leïla et Meǧnoun , d'où il semble qu'il soit le célèbre Sheïkhi. D'après la conclusion (folio 45 verso), cette traduction du Mihr et Moushteri se compose de 5670 vers mesnevis, et elle a été terminée en l'année 835 de l'hégire = 1431, indiquée par le chronogramme اعز الله انصاره علم در (folio 1 verso) ; l'adaptation en vers mesnevis du roman des amours de Goul et Hormouz , de Ferid ed-Din ʿAttar, par un poète qui ne se nomme pas, peut-être le même que celui du poème précédent, qui l'a terminé (folio 79 verso) en l'année 808 de l'hégire (1405-1406) [folio 46 verso] ; un poème, intitulé غريب نامه (folio 166 verso), sur la religion islamique et sur le Mysticisme élémentaire (folio 80 verso), divisé en dix chapitres, dont chacun est subdivisé en dix sections, dont les titres sont écrits en rouge ; cet ouvrage, qui est traduit du persan, consiste presque exclusivement en commentaires de sentences du Coran et de traditions attribuées au Prophète ; le Gharib name , qui se trouve dans certains exemplaires précédé d'une introduction en prose, est l'œuvre de ʿAshik Pacha, qui le termina en 730 de l'hégire (1330) ; l'auteur mourut en 733 (1333). Manuscrit de luxe, orné d'un frontispice enluminé, dont la décoration n'a pas été terminée.
Eski Raf Numarası Colbert 133, Regius 1372, 3
Eski Raf Numaraları Colbert 133, Regius 1372, 3
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Belgelerin Fiziksel Konumu Atlas
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) - Ottoman library catalog search
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) You are being redirected...

Please wait