نسخه‌های خطی و صندوق‌های آرشیو. بخش نسخه‌های خطی.ترکی.، مجموعه رسائل منظوم ترکی، از جمله داستان عشق‌های مهر و مشتری در مسنویس، ترجمه از رمانی که عصار دی تبریز سروده است، تحت عنوان مهر و مشترى، که اثری شناخته شده در ادبیات فارسی است.
( مهر و مشترى )

عنوان نسخه‌های خطی و صندوق‌های آرشیو. بخش نسخه‌های خطی.ترکی.، مجموعه رسائل منظوم ترکی، از جمله داستان عشق‌های مهر و مشتری در مسنویس، ترجمه از رمانی که عصار دی تبریز سروده است، تحت عنوان مهر و مشترى، که اثری شناخته شده در ادبیات فارسی است.
عنوان اورجینال مهر و مشترى
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار: 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع - نام غریب نام غریب - گول گول - هرمز هرمز - محر و مشتری مهر و مشتری - نام الشک نام آشیک پاچا [نویسنده] عصار تبریزی [نویسنده] فرید الدین عطار [عطار] یویانسوفیت شیخی
نوع kitap
زبان عثمانی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 168
ابعاد فیزیکی 41,5 × 31,5 centimètres.
کتابخانه: اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Turc 313
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0089634_FRBNFEAD00009283589974
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ 1444-1445
یادداشت‌ها فایل(های) دیگر مرتبط با این موسسه: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. نسخي بسيار زيباي فارسي كه توسط خطاطي بسيار ماهر به نام نبي بن رسول (sic) بن يعقوب العماسي نسخ شده است كه تاريخ نام اشك را به سال 848 هجري قمري (1444-1445) نسبت داده است. فرهنگ کتابشناختی که توسط ملا پیر محمد ملقب به عظمی به قصد تقدیم آن به سلطان سلیم دوم آغاز شد، اما مرگ مانع از تکمیل آن شد، در حالی که هزار و پانصد بیت نوشته بود. پسرش ملا حلتی (متوفی 1039ق = 1629) آن را تکمیل کرد. نسخه فعلی رومی مهر و مشتری در واقع به سلطان مراد دوم پسر محمد اول (824-855 هجری قمری = 1421-1451) که پدر سلطان محمد دوم بود (صفحه 2 نسخه) تقدیم شده است و نویسنده القاب سلیمان دوم و اسکندر دوم را به او داده است. این رمان در فصلی که دلایل تألیف آن توضیح داده شده و در خاتمه آن با عنوان عشق نامه مانند اصل فارسی در چندین نسخه خطی ذکر شده است. مؤلف قبلاً چندین مثنوی ترجمه از فارسی نوشته بود که عناوین آنها را ذکر می‌کند (صفحه 3 recto)، یک خسرو و شیرین و یک لیلا و مینون که به نظر می‌رسد از آنها شیخی معروف است. بر اساس نتیجه (برگ 45) این ترجمه از مهر و مشتری مشتمل بر 5670 بیت مثنوی است و در سال 835 هجری قمری به پایان رسیده است. اقتباس در بیت مثنوی از رمان عشق های گول و هرمز، اثر فرید الدین عطار، توسط شاعری که نامی از خود نمی برد، شاید همان شعر قبلی که آن را در سال 808 هجری (1406-1406) به پایان رسانده است (برگ 79). شعری با عنوان غریب نامه (برگ 166) در باب دین اسلام و عرفان ابتدایی (برگ 80 نسخه) به ده فصل تقسیم شده است که هر فصل به ده بخش تقسیم شده است که عناوین آن به رنگ قرمز نوشته شده است. این اثر که از فارسی ترجمه شده است، تقریباً منحصراً شامل تفسیر جملاتی از قرآن و روایات منسوب به پیامبر است. نام غریب که در برخی از نسخه ها پیش از مقدمه منثور آمده، اثر عاشیک پاشا است که آن را در سال 730 هجری قمری (1330) به پایان رسانده است. مؤلف در سال 733 (1333) درگذشت. نسخه خطی مجلل، مزین به پیشانی نورانی که تزئینات آن کامل نشده است. صحافی ترکی با چرم قهوه ای مهر و طلاکاری شده.
متن نمونه همانطور که از تاریخ نسخ خطی نشان داده شده است، این ترجمه هیچ ربطی به ترجمه ای که حقی خلیفه در فرهنگ کتابشناختی خود از آن صحبت کرده است، که توسط ملا پیر محمد، ملقب به عظمی، به قصد تقدیم آن به سلطان سلیم دوم آغاز شده است، ندارد، اما مرگ او را از تکمیل پانزده بیت باز داشت. پسرش ملا حلتی (متوفی 1039ق = 1629) آن را تکمیل کرد. نسخه فعلی رومی مهر و مشتری در واقع به سلطان مراد دوم پسر محمد اول (824-855 هجری قمری = 1421-1451) که پدر سلطان محمد دوم بود (صفحه 2 نسخه) تقدیم شده است و نویسنده القاب سلیمان دوم و اسکندر دوم را به او داده است. این رمان در فصلی که دلایل تألیف آن توضیح داده شده و در خاتمه آن با عنوان عشق نامه مانند اصل فارسی در چندین نسخه خطی ذکر شده است. مؤلف قبلاً چندین مثنوی ترجمه از فارسی نوشته بود که عناوین آنها را ذکر می‌کند (صفحه 3 recto)، یک خسرو و شیرین و یک لیلا و مینون که به نظر می‌رسد از آنها شیخی معروف است. بر اساس نتیجه (برگ 45) این ترجمه از مهر و مشتری مشتمل بر 5670 بیت مثنوی است و در سال 835 هجری قمری به پایان رسیده است. اقتباس در بیت مثنوی از رمان عشق های گول و هرمز، اثر فرید الدین عطار، توسط شاعری که نامی از خود نمی برد، شاید همان شعر قبلی که آن را در سال 808 هجری (1406-1406) به پایان رسانده است (برگ 79). شعری با عنوان غریب نامه (برگ 166) در باب دین اسلام و عرفان ابتدایی (برگ 80 نسخه) به ده فصل تقسیم شده است که هر فصل به ده بخش تقسیم شده است که عناوین آن به رنگ قرمز نوشته شده است. این اثر که از فارسی ترجمه شده است، تقریباً منحصراً شامل تفسیر جملاتی از قرآن و روایات منسوب به پیامبر است. نام غریب که در برخی از نسخه ها پیش از مقدمه منثور آمده، اثر عاشیک پاشا است که آن را در سال 730 هجری قمری (1330) به پایان رسانده است. مؤلف در سال 733 (1333) درگذشت. نسخه خطی مجلل، مزین به پیشانی نورانی که تزئینات آن کامل نشده است.
Eski Raf Numarası Colbert 133, Regius 1372, 3
Eski Raf Numaraları Colbert 133, Regius 1372, 3
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Belgelerin Fiziksel Konumu Atlas
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
مشاهده در منبع اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)

نسخه‌های خطی و صندوق‌های آرشیو. بخش نسخه‌های خطی.ترکی.، مجموعه رسائل منظوم ترکی، از جمله داستان عشق‌های مهر و مشتری در مسنویس، ترجمه از رمانی که عصار دی تبریز سروده است، تحت عنوان مهر و مشترى، که اثری شناخته شده در ادبیات فارسی است.

( مهر و مشترى )
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع - نام غریب نام غریب - گول گول - هرمز هرمز - محر و مشتری مهر و مشتری - نام الشک نام آشیک پاچا [نویسنده] عصار تبریزی [نویسنده] فرید الدین عطار [عطار] یویانسوفیت شیخی
نوع kitap
زبان عثمانی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 168
ابعاد فیزیکی 41,5 × 31,5 centimètres.
کتابخانه اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Turc 313
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0089634_FRBNFEAD00009283589974
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ 1444-1445
یادداشت‌ها فایل(های) دیگر مرتبط با این موسسه: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. نسخي بسيار زيباي فارسي كه توسط خطاطي بسيار ماهر به نام نبي بن رسول (sic) بن يعقوب العماسي نسخ شده است كه تاريخ نام اشك را به سال 848 هجري قمري (1444-1445) نسبت داده است. فرهنگ کتابشناختی که توسط ملا پیر محمد ملقب به عظمی به قصد تقدیم آن به سلطان سلیم دوم آغاز شد، اما مرگ مانع از تکمیل آن شد، در حالی که هزار و پانصد بیت نوشته بود. پسرش ملا حلتی (متوفی 1039ق = 1629) آن را تکمیل کرد. نسخه فعلی رومی مهر و مشتری در واقع به سلطان مراد دوم پسر محمد اول (824-855 هجری قمری = 1421-1451) که پدر سلطان محمد دوم بود (صفحه 2 نسخه) تقدیم شده است و نویسنده القاب سلیمان دوم و اسکندر دوم را به او داده است. این رمان در فصلی که دلایل تألیف آن توضیح داده شده و در خاتمه آن با عنوان عشق نامه مانند اصل فارسی در چندین نسخه خطی ذکر شده است. مؤلف قبلاً چندین مثنوی ترجمه از فارسی نوشته بود که عناوین آنها را ذکر می‌کند (صفحه 3 recto)، یک خسرو و شیرین و یک لیلا و مینون که به نظر می‌رسد از آنها شیخی معروف است. بر اساس نتیجه (برگ 45) این ترجمه از مهر و مشتری مشتمل بر 5670 بیت مثنوی است و در سال 835 هجری قمری به پایان رسیده است. اقتباس در بیت مثنوی از رمان عشق های گول و هرمز، اثر فرید الدین عطار، توسط شاعری که نامی از خود نمی برد، شاید همان شعر قبلی که آن را در سال 808 هجری (1406-1406) به پایان رسانده است (برگ 79). شعری با عنوان غریب نامه (برگ 166) در باب دین اسلام و عرفان ابتدایی (برگ 80 نسخه) به ده فصل تقسیم شده است که هر فصل به ده بخش تقسیم شده است که عناوین آن به رنگ قرمز نوشته شده است. این اثر که از فارسی ترجمه شده است، تقریباً منحصراً شامل تفسیر جملاتی از قرآن و روایات منسوب به پیامبر است. نام غریب که در برخی از نسخه ها پیش از مقدمه منثور آمده، اثر عاشیک پاشا است که آن را در سال 730 هجری قمری (1330) به پایان رسانده است. مؤلف در سال 733 (1333) درگذشت. نسخه خطی مجلل، مزین به پیشانی نورانی که تزئینات آن کامل نشده است. صحافی ترکی با چرم قهوه ای مهر و طلاکاری شده.
متن نمونه همانطور که از تاریخ نسخ خطی نشان داده شده است، این ترجمه هیچ ربطی به ترجمه ای که حقی خلیفه در فرهنگ کتابشناختی خود از آن صحبت کرده است، که توسط ملا پیر محمد، ملقب به عظمی، به قصد تقدیم آن به سلطان سلیم دوم آغاز شده است، ندارد، اما مرگ او را از تکمیل پانزده بیت باز داشت. پسرش ملا حلتی (متوفی 1039ق = 1629) آن را تکمیل کرد. نسخه فعلی رومی مهر و مشتری در واقع به سلطان مراد دوم پسر محمد اول (824-855 هجری قمری = 1421-1451) که پدر سلطان محمد دوم بود (صفحه 2 نسخه) تقدیم شده است و نویسنده القاب سلیمان دوم و اسکندر دوم را به او داده است. این رمان در فصلی که دلایل تألیف آن توضیح داده شده و در خاتمه آن با عنوان عشق نامه مانند اصل فارسی در چندین نسخه خطی ذکر شده است. مؤلف قبلاً چندین مثنوی ترجمه از فارسی نوشته بود که عناوین آنها را ذکر می‌کند (صفحه 3 recto)، یک خسرو و شیرین و یک لیلا و مینون که به نظر می‌رسد از آنها شیخی معروف است. بر اساس نتیجه (برگ 45) این ترجمه از مهر و مشتری مشتمل بر 5670 بیت مثنوی است و در سال 835 هجری قمری به پایان رسیده است. اقتباس در بیت مثنوی از رمان عشق های گول و هرمز، اثر فرید الدین عطار، توسط شاعری که نامی از خود نمی برد، شاید همان شعر قبلی که آن را در سال 808 هجری (1406-1406) به پایان رسانده است (برگ 79). شعری با عنوان غریب نامه (برگ 166) در باب دین اسلام و عرفان ابتدایی (برگ 80 نسخه) به ده فصل تقسیم شده است که هر فصل به ده بخش تقسیم شده است که عناوین آن به رنگ قرمز نوشته شده است. این اثر که از فارسی ترجمه شده است، تقریباً منحصراً شامل تفسیر جملاتی از قرآن و روایات منسوب به پیامبر است. نام غریب که در برخی از نسخه ها پیش از مقدمه منثور آمده، اثر عاشیک پاشا است که آن را در سال 730 هجری قمری (1330) به پایان رسانده است. مؤلف در سال 733 (1333) درگذشت. نسخه خطی مجلل، مزین به پیشانی نورانی که تزئینات آن کامل نشده است.
Eski Raf Numarası Colbert 133, Regius 1372, 3
Eski Raf Numaraları Colbert 133, Regius 1372, 3
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Belgelerin Fiziksel Konumu Atlas
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید