Yazar
Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi
2025
Basım Yeri
-
Bibliothèque nationale de France
Konu
Farāʾiḍ. Commentaire Farāʾiḍ. Commentaire [فرائض] [فرائض] FIQH. Farāʾiḍ
Tür
kitap
Dil
Arapça
Dijital
Evet
Yazma
Evet
Kütüphane
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası
Arabe 1110
Kayıt Numarası
eadbam:EADC:NE0087118_FRBNFEAD0000903051962
Lokasyon
Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih
XIVe siècle
Notlar
FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-000011-01e.xml FRBAMCCFR-000011-01f.xml FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-000011-01k.xml FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. Voir les notices dactylographiées de Georges Vajda pour les manuscrits Arabe 813 à 1235.. Écriture orientale. — Titres rubriqués. 240 fol. (f. 240 v laissé en blanc). — 260 × 190 mm. — 21 lignes à la page. — Surface écrite 145 × 95 mm. — Quinions numérotés en chiffres arabes.. Un faux titre fait passer le volume pour un commentaire de Taḥāwī (f. 1). On peut supposer que ce texte est un commentaire du Muḫtaṣar d'al-Ḫiraqī (BROCKELMANN (C), Geschichte der arabischen Literatur, Suppl. I, 311) ; ce n'est pas le Muġnī bien que maintes allusions à Ibn Qudāma y soient faites tout au long des chapitres bāb mīrāṯ al-muṭallaqa (f. 3 v). premiers mots : مخوف او غير مرض الموت طلاقا باينا قطع التوارث بينهما قال المصنّف رحمه الله إذا طلّقها في صحته او مرض غير quelques titres de chapitres bāb al-iqrār bimu?ārik fī l-mīrāṯ (5) ; bāb mīrāṯ al-qātil (9 v) ; bāb mīrāṯ al-muʿtaq (10) ; bāb al-walāʾ (11) ; faṣl fī ǧarr al-walāʾ (14) ; bāb al-ʿitq (15)... bāb al-ḥaḍāna (239) لأنّه إذا ترك ضاع و هلك فوجب صيانه عن ذلك الحضانة مصدر حضنت المرأة ولدها حضانة و هي واجبة Exp. (f. 240) : الجارية فإنّها قد تخرجت و عرفت و عقلت فلا نخاف عليها بخلاف Copie anonyme et non datée, collationnée.. Provient de la bibliothèque de Gaulmin. Rapporté d'Orient par Christian Rau. — Une notice de d'Herbelot.. Reliure européenne du XVII e s., parchemin moucheté.. Système de translittération utilisé : Arabica, proche de la norme ISO 233-2 : 1993 : Information et documentation — Translittération des caractères arabes en caractères latins — Partie 2: Langue arabe — Translittération simplifiée.
Örnek Metin
Un faux titre fait passer le volume pour un commentaire de Taḥāwī (f. 1). On peut supposer que ce texte est un commentaire du Muḫtaṣar d'al-Ḫiraqī (BROCKELMANN (C), Geschichte der arabischen Literatur, Suppl. I, 311) ; ce n'est pas le Muġnī bien que maintes allusions à Ibn Qudāma y soient faites tout au long des chapitres bāb mīrāṯ al-muṭallaqa (f. 3 v). premiers mots : مخوف او غير مرض الموت طلاقا باينا قطع التوارث بينهما قال المصنّف رحمه الله إذا طلّقها في صحته او مرض غير quelques titres de chapitres bāb al-iqrār bimu?ārik fī l-mīrāṯ (5) ; bāb mīrāṯ al-qātil (9 v) ; bāb mīrāṯ al-muʿtaq (10) ; bāb al-walāʾ (11) ; faṣl fī ǧarr al-walāʾ (14) ; bāb al-ʿitq (15)... bāb al-ḥaḍāna (239) لأنّه إذا ترك ضاع و هلك فوجب صيانه عن ذلك الحضانة مصدر حضنت المرأة ولدها حضانة و هي واجبة Exp. (f. 240) : الجارية فإنّها قد تخرجت و عرفت و عقلت فلا نخاف عليها بخلاف Copie anonyme et non datée, collationnée.
Eski Raf Numarası
deux-cent-treize (Gaulmin), 534 (Regius), Ancien fonds arabe 513
Eski Raf Numaraları
deux-cent-treize (Gaulmin), 534 (Regius), Ancien fonds arabe 513
Araştırma Aracının Başlığı
Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri
Notice rédigée en
Alt Başlık
Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal
Papier oriental.