[Nuevo Testamento traducido al árabe]: [selección] | Kütüphane.osmanlica.com

[Nuevo Testamento traducido al árabe]: [selección]

İsim [Nuevo Testamento traducido al árabe]: [selección]
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Hayır
Yazma Evet
Fiziksel Boyutlar 271 [i. e. 272] h. : papel y perg. ; 20 x 14 cm
Kütüphane: İspanya Ulusal Kütüphanesi
Demirbaş Numarası OCLC : (OCoLC)953024771
Kayıt Numarası alma991032809319708606
Lokasyon Available at Sede Central (Paseo de Recoletos) Sala Cervantes (MSS/4971)
Notlar • Notas marginales, • Nota de J. A. Conde en h. 271v informando sobre el contenido del manuscrito, • En h. 129v: "Este libro estava en casa [de Zacarías Fernández...] hallélo yo, Alonso Guerrero, escrivano de secuestros, en una cozina de la dicha casa. Y eso fue al tiempo que se hizo el secuestro y prisión deste Zacarías Fernández", • Nota de cita o referencia bibliográfica: Aillet, C. Les mozarabes, Madrid, 2010 p. 192, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Andrés, G., Miranda n. 31, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Guillén Robles, Mss. árabes BNM, Madrid, 1889 p. 108-109, n. CCXXXVIII, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Ljamai, A. Ibn Hazm et la polémique islamo-chrétienne, Leiden, 2003 p. 95-95 y 205, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Monferrer-Sala, Juan Pedro (ed.), Evangelio árabe fragmentario de Marcos (Ms. Qarawiyyī 730) : una traducción árabe andalusí del siglo X. Edición diplomática y estudio preliminar, Córdoba ; Beirut, 2016, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Monferrer-Sala, Juan Pedro, Codex BNE 4971mg : marginalia de una versión desconocida de los Evangelios andalusíes, Madrid, 2021, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Potthast, D., Die andalusische Übersetzung des Römerbriefs, en Collectanea Christiana Orientalia n. 8 (2011), p. 65-108, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Roise, P., Los Evangelios traducidos del latín al árabe, en Estudios árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena, Granada, 1999 p. 148, • Alcance y contenido: Evangelios de Mateo (h. 1-42v), Marcos (h. 43r), Lucas (h. 68r-103v) y Juan (104r-129v). Escrito de San Jerónimo sobre la venida del Mesías (h. 168v-177v). Epístolas epístolas paulinas (Romanos, 1-2 Corintios, Gálatas, Efesios, Fili penses, 1-2 Colosenses, 1-2 Tesalonicenses, 1-2 Timoteo y un resumen de Tito), además del texto apócrifo de la Epístola a los Laodicenses (h. 178r-243r), • Texto en árabe; Letra magrebí, • Algunas notas en castellano y latín, • Nota de procedencia: Conde de Miranda, • En h. 42v: "24 mar. an. 1542" y "11 apr. anno 1543". En h. 243r: "29 die mensis aug. anno d. 1542", • Monferrer-Sala data el manuscrito en los S.XII-XIII, con adiciones del siglo XVI, • Suelta la h. 68, • 1 h. en blanco y sin numerar entre las h. 146-147, • En blanco las h. 43v-67v, 79r-92v, 130r-167v, 179, 193v, y 243v-271, • Papel añadido en los márgenes de las h. 1-42, 51 y 168-177, • Manchas marrones en la parte central de los márgenes superior e inferior, • Epígrafes en rojo en las h. 69-71, 76-78, 93
Tür Manuscritos
Kaynağa git İspanya Ulusal Kütüphanesi Biblioteca Nacional de España
Biblioteca Nacional de España İspanya Ulusal Kütüphanesi
Kaynağa git

[Nuevo Testamento traducido al árabe]: [selección]

Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Hayır
Yazma Evet
Fiziksel Boyutlar 271 [i. e. 272] h. : papel y perg. ; 20 x 14 cm
Kütüphane İspanya Ulusal Kütüphanesi
Demirbaş Numarası OCLC : (OCoLC)953024771
Kayıt Numarası alma991032809319708606
Lokasyon Available at Sede Central (Paseo de Recoletos) Sala Cervantes (MSS/4971)
Notlar • Notas marginales, • Nota de J. A. Conde en h. 271v informando sobre el contenido del manuscrito, • En h. 129v: "Este libro estava en casa [de Zacarías Fernández...] hallélo yo, Alonso Guerrero, escrivano de secuestros, en una cozina de la dicha casa. Y eso fue al tiempo que se hizo el secuestro y prisión deste Zacarías Fernández", • Nota de cita o referencia bibliográfica: Aillet, C. Les mozarabes, Madrid, 2010 p. 192, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Andrés, G., Miranda n. 31, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Guillén Robles, Mss. árabes BNM, Madrid, 1889 p. 108-109, n. CCXXXVIII, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Ljamai, A. Ibn Hazm et la polémique islamo-chrétienne, Leiden, 2003 p. 95-95 y 205, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Monferrer-Sala, Juan Pedro (ed.), Evangelio árabe fragmentario de Marcos (Ms. Qarawiyyī 730) : una traducción árabe andalusí del siglo X. Edición diplomática y estudio preliminar, Córdoba ; Beirut, 2016, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Monferrer-Sala, Juan Pedro, Codex BNE 4971mg : marginalia de una versión desconocida de los Evangelios andalusíes, Madrid, 2021, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Potthast, D., Die andalusische Übersetzung des Römerbriefs, en Collectanea Christiana Orientalia n. 8 (2011), p. 65-108, • Nota de cita o referencia bibliográfica: Roise, P., Los Evangelios traducidos del latín al árabe, en Estudios árabes dedicados a D. Luis Seco de Lucena, Granada, 1999 p. 148, • Alcance y contenido: Evangelios de Mateo (h. 1-42v), Marcos (h. 43r), Lucas (h. 68r-103v) y Juan (104r-129v). Escrito de San Jerónimo sobre la venida del Mesías (h. 168v-177v). Epístolas epístolas paulinas (Romanos, 1-2 Corintios, Gálatas, Efesios, Fili penses, 1-2 Colosenses, 1-2 Tesalonicenses, 1-2 Timoteo y un resumen de Tito), además del texto apócrifo de la Epístola a los Laodicenses (h. 178r-243r), • Texto en árabe; Letra magrebí, • Algunas notas en castellano y latín, • Nota de procedencia: Conde de Miranda, • En h. 42v: "24 mar. an. 1542" y "11 apr. anno 1543". En h. 243r: "29 die mensis aug. anno d. 1542", • Monferrer-Sala data el manuscrito en los S.XII-XIII, con adiciones del siglo XVI, • Suelta la h. 68, • 1 h. en blanco y sin numerar entre las h. 146-147, • En blanco las h. 43v-67v, 79r-92v, 130r-167v, 179, 193v, y 243v-271, • Papel añadido en los márgenes de las h. 1-42, 51 y 168-177, • Manchas marrones en la parte central de los márgenes superior e inferior, • Epígrafes en rojo en las h. 69-71, 76-78, 93
Tür Manuscritos
Biblioteca Nacional de España
İspanya Ulusal Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.