Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., ديوان روشنى . Recueil des compositions poétiques de Rousheni, de son véritable nom, Mahmoud ou Dede ʿOmar, lequel mourut en 892 de l'hégire (1487). | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., ديوان روشنى . Recueil des compositions poétiques de Rousheni, de son véritable nom, Mahmoud ou Dede ʿOmar, lequel mourut en 892 de l'hégire (1487).
( ديوان روشنى )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., ديوان روشنى . Recueil des compositions poétiques de Rousheni, de son véritable nom, Mahmoud ou Dede ʿOmar, lequel mourut en 892 de l'hégire (1487).
İsim Orijinal ديوان روشنى
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Divan Divan Koulliyyat, de Ahmed Yesevi Koulliyyat, de Ahmed Yesevi Risale der medh-i Mesnevi Risale der medh-i Mesnevi - der bayan-i avsaf-i neï der bayan-i avsaf-i neï Tesevvouf name Tesevvouf name Mahmoud [Auteur] Rousheni, ou Dede ʿOmar Tsabit Efendi (Mahmoud) ʿOmar Rousheni [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 143
Fiziksel Boyutlar 18 × 11 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 299
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089618_FRBNFEAD00009281989960
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1620
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Nestalik turc, copié en 1029 de l'hégire (1620).. Ce divan, ou plutôt cette koulliyyat de Rousheni contient un traité en mesnevis, le تصوّف نامه , sur le Soufisme et les conditions du progrès dans la Voie (folio 1 verso) ; l'auteur cite son nom dans l'introduction, au folio 2 recto, et il indique dans sa conclusion (folio 34 verso) l'année 889 de l'hégire (1484) comme celle de la composition de l'ouvrage ; mais on trouve, immédiatement après cette conclusion, avec laquelle se termine, suivant la tradition littéraire, le livre auquel elle appartient, sous, la forme d'une kaside persane rimant en elif, une liste de sheïkhs soufis : ʿAli ù Hasan Basri ù Hebib Aʿǧemi ù Daoud Thayyi....., ʿAli Safvati ù Sheïkh Hasan, la mort de ʿAli Safvati étant fixée à l'année 1005 de l'hégire (1596) ; d'où il faut conclure que cette kaside a été ajoutée en 1029 (1620) au Tesevvouf name , à l'époque à laquelle il fut copié, du vivant de Sheïkh Hasan, ou, tout au moins, si c'est bien Rousheni qui eut l'idée de faire suivre son traité de Mysticisme de cette liste de sheïkhs, qu'elle a été continuée dans le même mètre jusqu'au début du XVII e siècle ; le چوبان نامه , traité en mesnevis, contenant une version en turc d'un épisode célèbre du Mesnevi de Ǧelal ed-Din Roumi, que ses amis demandèrent à Rousheni de traduire dans leur langue, pour qu'ils pussent le lire, comme le fait est raconté dans une courte introduction écrite en persan ; cette allégorie mystique raconte l'entretien de Moïse avec un berger (folio 31 recto) ; l'auteur indique son nom dans le premier vers de son chapitre final (folio 54 verso), et la date de l'année 890 de l'hégire (1485), sous la forme d'un chronogramme, comme celle de la composition du Čoban name , dans cette même conclusion (folio 55 recto) ; un traité en mesnevis (folio 55 recto), portant le titre de در بیان اوصاف نی و بعضی از مناقب وی و تعریف صاحب مثنوی , dans lequel Rousheni parle longuement du célèbre roseau dont il est question dans les premiers vers du Mesnevi, et sur l'interprétation duquel les commentateurs du poème ne sont point d'accord, ainsi que des mérites de son auteur, Ǧelal ed-Din Roumi ; le roseau, suivant Rousheni, n'est autre que l'hypostase de l'entité transcendantale que les Ésotéristes nomment l'homme intégral انسان كامل, et ce poème lui est une occasion de développer leurs théories métaphysiques ; la conclusion est suivie de mesnevis sur le Kalam, et de poésies diverses, dont un terǧiʿ-bend, des takhmis, quelques ghazels, quatrains et moufradat ; on lit au premier feuillet un extrait en arabe sur l'initiation du néophyte par la récitation de la formule de l'attestation de l'unité de Dieu. Un autre exemplaire de la koulliyyat de ʿOmar Rousheni est décrit sous le n° 1032 du Supplément.. Reliure turque, en cuir brun.
Örnek Metin Ce divan, ou plutôt cette koulliyyat de Rousheni contient un traité en mesnevis, le تصوّف نامه , sur le Soufisme et les conditions du progrès dans la Voie (folio 1 verso) ; l'auteur cite son nom dans l'introduction, au folio 2 recto, et il indique dans sa conclusion (folio 34 verso) l'année 889 de l'hégire (1484) comme celle de la composition de l'ouvrage ; mais on trouve, immédiatement après cette conclusion, avec laquelle se termine, suivant la tradition littéraire, le livre auquel elle appartient, sous, la forme d'une kaside persane rimant en elif, une liste de sheïkhs soufis : ʿAli ù Hasan Basri ù Hebib Aʿǧemi ù Daoud Thayyi....., ʿAli Safvati ù Sheïkh Hasan, la mort de ʿAli Safvati étant fixée à l'année 1005 de l'hégire (1596) ; d'où il faut conclure que cette kaside a été ajoutée en 1029 (1620) au Tesevvouf name , à l'époque à laquelle il fut copié, du vivant de Sheïkh Hasan, ou, tout au moins, si c'est bien Rousheni qui eut l'idée de faire suivre son traité de Mysticisme de cette liste de sheïkhs, qu'elle a été continuée dans le même mètre jusqu'au début du XVII e siècle ; le چوبان نامه , traité en mesnevis, contenant une version en turc d'un épisode célèbre du Mesnevi de Ǧelal ed-Din Roumi, que ses amis demandèrent à Rousheni de traduire dans leur langue, pour qu'ils pussent le lire, comme le fait est raconté dans une courte introduction écrite en persan ; cette allégorie mystique raconte l'entretien de Moïse avec un berger (folio 31 recto) ; l'auteur indique son nom dans le premier vers de son chapitre final (folio 54 verso), et la date de l'année 890 de l'hégire (1485), sous la forme d'un chronogramme, comme celle de la composition du Čoban name , dans cette même conclusion (folio 55 recto) ; un traité en mesnevis (folio 55 recto), portant le titre de در بیان اوصاف نی و بعضی از مناقب وی و تعریف صاحب مثنوی , dans lequel Rousheni parle longuement du célèbre roseau dont il est question dans les premiers vers du Mesnevi, et sur l'interprétation duquel les commentateurs du poème ne sont point d'accord, ainsi que des mérites de son auteur, Ǧelal ed-Din Roumi ; le roseau, suivant Rousheni, n'est autre que l'hypostase de l'entité transcendantale que les Ésotéristes nomment l'homme intégral انسان كامل, et ce poème lui est une occasion de développer leurs théories métaphysiques ; la conclusion est suivie de mesnevis sur le Kalam, et de poésies diverses, dont un terǧiʿ-bend, des takhmis, quelques ghazels, quatrains et moufradat ; on lit au premier feuillet un extrait en arabe sur l'initiation du néophyte par la récitation de la formule de l'attestation de l'unité de Dieu. Un autre exemplaire de la koulliyyat de ʿOmar Rousheni est décrit sous le n° 1032 du Supplément.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., ديوان روشنى . Recueil des compositions poétiques de Rousheni, de son véritable nom, Mahmoud ou Dede ʿOmar, lequel mourut en 892 de l'hégire (1487).

( ديوان روشنى )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Divan Divan Koulliyyat, de Ahmed Yesevi Koulliyyat, de Ahmed Yesevi Risale der medh-i Mesnevi Risale der medh-i Mesnevi - der bayan-i avsaf-i neï der bayan-i avsaf-i neï Tesevvouf name Tesevvouf name Mahmoud [Auteur] Rousheni, ou Dede ʿOmar Tsabit Efendi (Mahmoud) ʿOmar Rousheni [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 143
Fiziksel Boyutlar 18 × 11 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 299
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089618_FRBNFEAD00009281989960
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1620
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Nestalik turc, copié en 1029 de l'hégire (1620).. Ce divan, ou plutôt cette koulliyyat de Rousheni contient un traité en mesnevis, le تصوّف نامه , sur le Soufisme et les conditions du progrès dans la Voie (folio 1 verso) ; l'auteur cite son nom dans l'introduction, au folio 2 recto, et il indique dans sa conclusion (folio 34 verso) l'année 889 de l'hégire (1484) comme celle de la composition de l'ouvrage ; mais on trouve, immédiatement après cette conclusion, avec laquelle se termine, suivant la tradition littéraire, le livre auquel elle appartient, sous, la forme d'une kaside persane rimant en elif, une liste de sheïkhs soufis : ʿAli ù Hasan Basri ù Hebib Aʿǧemi ù Daoud Thayyi....., ʿAli Safvati ù Sheïkh Hasan, la mort de ʿAli Safvati étant fixée à l'année 1005 de l'hégire (1596) ; d'où il faut conclure que cette kaside a été ajoutée en 1029 (1620) au Tesevvouf name , à l'époque à laquelle il fut copié, du vivant de Sheïkh Hasan, ou, tout au moins, si c'est bien Rousheni qui eut l'idée de faire suivre son traité de Mysticisme de cette liste de sheïkhs, qu'elle a été continuée dans le même mètre jusqu'au début du XVII e siècle ; le چوبان نامه , traité en mesnevis, contenant une version en turc d'un épisode célèbre du Mesnevi de Ǧelal ed-Din Roumi, que ses amis demandèrent à Rousheni de traduire dans leur langue, pour qu'ils pussent le lire, comme le fait est raconté dans une courte introduction écrite en persan ; cette allégorie mystique raconte l'entretien de Moïse avec un berger (folio 31 recto) ; l'auteur indique son nom dans le premier vers de son chapitre final (folio 54 verso), et la date de l'année 890 de l'hégire (1485), sous la forme d'un chronogramme, comme celle de la composition du Čoban name , dans cette même conclusion (folio 55 recto) ; un traité en mesnevis (folio 55 recto), portant le titre de در بیان اوصاف نی و بعضی از مناقب وی و تعریف صاحب مثنوی , dans lequel Rousheni parle longuement du célèbre roseau dont il est question dans les premiers vers du Mesnevi, et sur l'interprétation duquel les commentateurs du poème ne sont point d'accord, ainsi que des mérites de son auteur, Ǧelal ed-Din Roumi ; le roseau, suivant Rousheni, n'est autre que l'hypostase de l'entité transcendantale que les Ésotéristes nomment l'homme intégral انسان كامل, et ce poème lui est une occasion de développer leurs théories métaphysiques ; la conclusion est suivie de mesnevis sur le Kalam, et de poésies diverses, dont un terǧiʿ-bend, des takhmis, quelques ghazels, quatrains et moufradat ; on lit au premier feuillet un extrait en arabe sur l'initiation du néophyte par la récitation de la formule de l'attestation de l'unité de Dieu. Un autre exemplaire de la koulliyyat de ʿOmar Rousheni est décrit sous le n° 1032 du Supplément.. Reliure turque, en cuir brun.
Örnek Metin Ce divan, ou plutôt cette koulliyyat de Rousheni contient un traité en mesnevis, le تصوّف نامه , sur le Soufisme et les conditions du progrès dans la Voie (folio 1 verso) ; l'auteur cite son nom dans l'introduction, au folio 2 recto, et il indique dans sa conclusion (folio 34 verso) l'année 889 de l'hégire (1484) comme celle de la composition de l'ouvrage ; mais on trouve, immédiatement après cette conclusion, avec laquelle se termine, suivant la tradition littéraire, le livre auquel elle appartient, sous, la forme d'une kaside persane rimant en elif, une liste de sheïkhs soufis : ʿAli ù Hasan Basri ù Hebib Aʿǧemi ù Daoud Thayyi....., ʿAli Safvati ù Sheïkh Hasan, la mort de ʿAli Safvati étant fixée à l'année 1005 de l'hégire (1596) ; d'où il faut conclure que cette kaside a été ajoutée en 1029 (1620) au Tesevvouf name , à l'époque à laquelle il fut copié, du vivant de Sheïkh Hasan, ou, tout au moins, si c'est bien Rousheni qui eut l'idée de faire suivre son traité de Mysticisme de cette liste de sheïkhs, qu'elle a été continuée dans le même mètre jusqu'au début du XVII e siècle ; le چوبان نامه , traité en mesnevis, contenant une version en turc d'un épisode célèbre du Mesnevi de Ǧelal ed-Din Roumi, que ses amis demandèrent à Rousheni de traduire dans leur langue, pour qu'ils pussent le lire, comme le fait est raconté dans une courte introduction écrite en persan ; cette allégorie mystique raconte l'entretien de Moïse avec un berger (folio 31 recto) ; l'auteur indique son nom dans le premier vers de son chapitre final (folio 54 verso), et la date de l'année 890 de l'hégire (1485), sous la forme d'un chronogramme, comme celle de la composition du Čoban name , dans cette même conclusion (folio 55 recto) ; un traité en mesnevis (folio 55 recto), portant le titre de در بیان اوصاف نی و بعضی از مناقب وی و تعریف صاحب مثنوی , dans lequel Rousheni parle longuement du célèbre roseau dont il est question dans les premiers vers du Mesnevi, et sur l'interprétation duquel les commentateurs du poème ne sont point d'accord, ainsi que des mérites de son auteur, Ǧelal ed-Din Roumi ; le roseau, suivant Rousheni, n'est autre que l'hypostase de l'entité transcendantale que les Ésotéristes nomment l'homme intégral انسان كامل, et ce poème lui est une occasion de développer leurs théories métaphysiques ; la conclusion est suivie de mesnevis sur le Kalam, et de poésies diverses, dont un terǧiʿ-bend, des takhmis, quelques ghazels, quatrains et moufradat ; on lit au premier feuillet un extrait en arabe sur l'initiation du néophyte par la récitation de la formule de l'attestation de l'unité de Dieu. Un autre exemplaire de la koulliyyat de ʿOmar Rousheni est décrit sous le n° 1032 du Supplément.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.