Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كتاب انيس العارفين . Traité d'éthique et de morale pratique, traduit d'un ouvrage écrit en langue persane, par un auteur qui ne se nomme pas, et qui n'indique point le titre du traité dont il a fait une version turque (folio 15 verso). | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كتاب انيس العارفين . Traité d'éthique et de morale pratique, traduit d'un ouvrage écrit en langue persane, par un auteur qui ne se nomme pas, et qui n'indique point le titre du traité dont il a fait une version turque (folio 15 verso).
( كتاب انيس العارفين )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كتاب انيس العارفين . Traité d'éthique et de morale pratique, traduit d'un ouvrage écrit en langue persane, par un auteur qui ne se nomme pas, et qui n'indique point le titre du traité dont il a fait une version turque (folio 15 verso).
İsim Orijinal كتاب انيس العارفين
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Anis el-ʿarifin Anis el-ʿarifin - Faʾl name Faʾl name - Goulistan, de Saʿdi Goulistan, de Saʿdi - Hadiket el-soʿada Hadiket el-soʿada - Rahet el-arvah Rahet el-arvah ʿAbd el-Baki [Auteur] Baki Mahmoud ʿAbd el-Baki Ğaʿfer Sadik [Auteur] Mohammed ibn Idris el-Defteri el-Bitlisi [Auteur] Mohammed ibn Soleïman el-Baghdadi [Traducteur] Fouzouli Rahmi Čelebi [Auteur] Saʿdi (Mousherref ed-Din ibn Mouslih ed-Din) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 196
Fiziksel Boyutlar 20,5 × 15 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 16
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090257_FRBNFEAD00009345890071
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. écritures turques de diverses mains, du XVII e siècle ; la copie du Anis el-ʿarifin est de la main d'el-Hağğ ʿAbd el-Baki, fils de Bal Hasan Efendi, qui était secrétaire du corps des Janissaires, et qui a daté son œuvre du premier jour du mois de Zilhiǧǧa de l'année 1011 de l'hégire (12 mai 1603).. Cette traduction fut effectuée en l'année 930 de l'hégire (1523-1524), comme le fait se trouve mentionné dans l'introduction de l' Anis el-ʿarifin , lequel est dédié à un vizir, dont on trouve seulement la liste extravagante des titres ; cet opuscule est divisé en quinze chapitres, dont la liste est donnée dans l'introduction (folios 17 verso-18 recto) ; sa date montre qu'il n'a rien à voir avec celui du même titre, qui fut écrit par Shokr Allah ibn Ahmed, sous le règne de Sultan Mohammed Khan el-Fatih, ni avec la traduction de l' Akhlak el-Mohsini , ou el-mohsinin, de Hoseïn ibn ʿAli el-Vaʿiz el-Kashifi, composée en 900 (1494), par Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, qui l'exécuta en 974 (1566), avec des remaniements considérables ; le Anis el-ʿarifin est peut-être la traduction, par Aboul-Fadhl Mohammed ibn Idris Defteri (m. 982 = 1574), de l' Akhlak el-Mohsini , avec les mêmes remaniements, puisque le nombre des chapitres de l' Akhlak el-Mohsini est de quarante, si Mohammed ibn Idris l'a exécutée dans sa jeunesse ; la copie de cet ouvrage se termine au verso du feuillet 55 ; راحة الارواح, traité en vers mesnevis, traduit d'un original arabe, intitulé راحة الارواح في دفع عاهة الاشباح, de l'imam Ghazali, dans lequel il est parlé de la manière de traiter la peste, principalement par des invocations et par des moyens magiques (folio 106 recto) ; l'ouvrage est anonyme ; il est divisé en une préface et trois chapitres ; il se termine au feuillet 113 recto. Les pages restées en blanc de ce manuscrit sont couvertes d'extraits de poésies, de vers isolés, de quatrains ; on y trouve des vers de Baki (folio 6 verso) ; du Goulistan de Saʿdi (folio 11 verso) ; de la Hadika de Fouzouli ; un tableau de divination attribué à l'imam Ğaʿfer Sadik (folio 56 verso) ; des vers de Rahmi Čelebi (folio 67 recto) ; un poème sur la médecine (folio 78 verso) ; un recueil de prières, en arabe et en turc, pour toutes les circonstances de la vie (folio 93 verso).. Reliure occidentale, en parchemin.
Örnek Metin Cette traduction fut effectuée en l'année 930 de l'hégire (1523-1524), comme le fait se trouve mentionné dans l'introduction de l' Anis el-ʿarifin , lequel est dédié à un vizir, dont on trouve seulement la liste extravagante des titres ; cet opuscule est divisé en quinze chapitres, dont la liste est donnée dans l'introduction (folios 17 verso-18 recto) ; sa date montre qu'il n'a rien à voir avec celui du même titre, qui fut écrit par Shokr Allah ibn Ahmed, sous le règne de Sultan Mohammed Khan el-Fatih, ni avec la traduction de l' Akhlak el-Mohsini , ou el-mohsinin, de Hoseïn ibn ʿAli el-Vaʿiz el-Kashifi, composée en 900 (1494), par Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, qui l'exécuta en 974 (1566), avec des remaniements considérables ; le Anis el-ʿarifin est peut-être la traduction, par Aboul-Fadhl Mohammed ibn Idris Defteri (m. 982 = 1574), de l' Akhlak el-Mohsini , avec les mêmes remaniements, puisque le nombre des chapitres de l' Akhlak el-Mohsini est de quarante, si Mohammed ibn Idris l'a exécutée dans sa jeunesse ; la copie de cet ouvrage se termine au verso du feuillet 55 ; راحة الارواح, traité en vers mesnevis, traduit d'un original arabe, intitulé راحة الارواح في دفع عاهة الاشباح, de l'imam Ghazali, dans lequel il est parlé de la manière de traiter la peste, principalement par des invocations et par des moyens magiques (folio 106 recto) ; l'ouvrage est anonyme ; il est divisé en une préface et trois chapitres ; il se termine au feuillet 113 recto. Les pages restées en blanc de ce manuscrit sont couvertes d'extraits de poésies, de vers isolés, de quatrains ; on y trouve des vers de Baki (folio 6 verso) ; du Goulistan de Saʿdi (folio 11 verso) ; de la Hadika de Fouzouli ; un tableau de divination attribué à l'imam Ğaʿfer Sadik (folio 56 verso) ; des vers de Rahmi Čelebi (folio 67 recto) ; un poème sur la médecine (folio 78 verso) ; un recueil de prières, en arabe et en turc, pour toutes les circonstances de la vie (folio 93 verso).
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كتاب انيس العارفين . Traité d'éthique et de morale pratique, traduit d'un ouvrage écrit en langue persane, par un auteur qui ne se nomme pas, et qui n'indique point le titre du traité dont il a fait une version turque (folio 15 verso).

( كتاب انيس العارفين )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Anis el-ʿarifin Anis el-ʿarifin - Faʾl name Faʾl name - Goulistan, de Saʿdi Goulistan, de Saʿdi - Hadiket el-soʿada Hadiket el-soʿada - Rahet el-arvah Rahet el-arvah ʿAbd el-Baki [Auteur] Baki Mahmoud ʿAbd el-Baki Ğaʿfer Sadik [Auteur] Mohammed ibn Idris el-Defteri el-Bitlisi [Auteur] Mohammed ibn Soleïman el-Baghdadi [Traducteur] Fouzouli Rahmi Čelebi [Auteur] Saʿdi (Mousherref ed-Din ibn Mouslih ed-Din) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 196
Fiziksel Boyutlar 20,5 × 15 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 16
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090257_FRBNFEAD00009345890071
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. écritures turques de diverses mains, du XVII e siècle ; la copie du Anis el-ʿarifin est de la main d'el-Hağğ ʿAbd el-Baki, fils de Bal Hasan Efendi, qui était secrétaire du corps des Janissaires, et qui a daté son œuvre du premier jour du mois de Zilhiǧǧa de l'année 1011 de l'hégire (12 mai 1603).. Cette traduction fut effectuée en l'année 930 de l'hégire (1523-1524), comme le fait se trouve mentionné dans l'introduction de l' Anis el-ʿarifin , lequel est dédié à un vizir, dont on trouve seulement la liste extravagante des titres ; cet opuscule est divisé en quinze chapitres, dont la liste est donnée dans l'introduction (folios 17 verso-18 recto) ; sa date montre qu'il n'a rien à voir avec celui du même titre, qui fut écrit par Shokr Allah ibn Ahmed, sous le règne de Sultan Mohammed Khan el-Fatih, ni avec la traduction de l' Akhlak el-Mohsini , ou el-mohsinin, de Hoseïn ibn ʿAli el-Vaʿiz el-Kashifi, composée en 900 (1494), par Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, qui l'exécuta en 974 (1566), avec des remaniements considérables ; le Anis el-ʿarifin est peut-être la traduction, par Aboul-Fadhl Mohammed ibn Idris Defteri (m. 982 = 1574), de l' Akhlak el-Mohsini , avec les mêmes remaniements, puisque le nombre des chapitres de l' Akhlak el-Mohsini est de quarante, si Mohammed ibn Idris l'a exécutée dans sa jeunesse ; la copie de cet ouvrage se termine au verso du feuillet 55 ; راحة الارواح, traité en vers mesnevis, traduit d'un original arabe, intitulé راحة الارواح في دفع عاهة الاشباح, de l'imam Ghazali, dans lequel il est parlé de la manière de traiter la peste, principalement par des invocations et par des moyens magiques (folio 106 recto) ; l'ouvrage est anonyme ; il est divisé en une préface et trois chapitres ; il se termine au feuillet 113 recto. Les pages restées en blanc de ce manuscrit sont couvertes d'extraits de poésies, de vers isolés, de quatrains ; on y trouve des vers de Baki (folio 6 verso) ; du Goulistan de Saʿdi (folio 11 verso) ; de la Hadika de Fouzouli ; un tableau de divination attribué à l'imam Ğaʿfer Sadik (folio 56 verso) ; des vers de Rahmi Čelebi (folio 67 recto) ; un poème sur la médecine (folio 78 verso) ; un recueil de prières, en arabe et en turc, pour toutes les circonstances de la vie (folio 93 verso).. Reliure occidentale, en parchemin.
Örnek Metin Cette traduction fut effectuée en l'année 930 de l'hégire (1523-1524), comme le fait se trouve mentionné dans l'introduction de l' Anis el-ʿarifin , lequel est dédié à un vizir, dont on trouve seulement la liste extravagante des titres ; cet opuscule est divisé en quinze chapitres, dont la liste est donnée dans l'introduction (folios 17 verso-18 recto) ; sa date montre qu'il n'a rien à voir avec celui du même titre, qui fut écrit par Shokr Allah ibn Ahmed, sous le règne de Sultan Mohammed Khan el-Fatih, ni avec la traduction de l' Akhlak el-Mohsini , ou el-mohsinin, de Hoseïn ibn ʿAli el-Vaʿiz el-Kashifi, composée en 900 (1494), par Pir Mohammed, surnommé ʿAzmi, qui l'exécuta en 974 (1566), avec des remaniements considérables ; le Anis el-ʿarifin est peut-être la traduction, par Aboul-Fadhl Mohammed ibn Idris Defteri (m. 982 = 1574), de l' Akhlak el-Mohsini , avec les mêmes remaniements, puisque le nombre des chapitres de l' Akhlak el-Mohsini est de quarante, si Mohammed ibn Idris l'a exécutée dans sa jeunesse ; la copie de cet ouvrage se termine au verso du feuillet 55 ; راحة الارواح, traité en vers mesnevis, traduit d'un original arabe, intitulé راحة الارواح في دفع عاهة الاشباح, de l'imam Ghazali, dans lequel il est parlé de la manière de traiter la peste, principalement par des invocations et par des moyens magiques (folio 106 recto) ; l'ouvrage est anonyme ; il est divisé en une préface et trois chapitres ; il se termine au feuillet 113 recto. Les pages restées en blanc de ce manuscrit sont couvertes d'extraits de poésies, de vers isolés, de quatrains ; on y trouve des vers de Baki (folio 6 verso) ; du Goulistan de Saʿdi (folio 11 verso) ; de la Hadika de Fouzouli ; un tableau de divination attribué à l'imam Ğaʿfer Sadik (folio 56 verso) ; des vers de Rahmi Čelebi (folio 67 recto) ; un poème sur la médecine (folio 78 verso) ; un recueil de prières, en arabe et en turc, pour toutes les circonstances de la vie (folio 93 verso).
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.