Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., خطاى نامه . Description de la Chine et de l'Asie centrale, par un auteur qui ne se nomme pas. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., خطاى نامه . Description de la Chine et de l'Asie centrale, par un auteur qui ne se nomme pas.
( خطاى نامه )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., خطاى نامه . Description de la Chine et de l'Asie centrale, par un auteur qui ne se nomme pas.
İsim Orijinal خطاى نامه
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Khitaï name Khitaï name
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 148
Fiziksel Boyutlar 18,5 × 12,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 1130
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089926_FRBNFEAD00009312791117
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Milieu du XIXe siècle
Notlar FRBAMCCFR-000060-01a.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution:. Neskhi, du milieu du XIX e siècle.. Ce livre est divisé en vingt chapitres, dont le détail est donné dans sa préface, aux folios 11 verso-18 verso, où il est dit que ce Khitaï name a été traduit du persan, d'après un ouvrage qui est celui dans lequel les rois du Khita, c'est-à-dire de la Chine, de Khotan et de Čin, autrement dit de Khotan et de l'Ouest du Tarim, vont chercher leurs enseignements. L'auteur de cette traduction est inconnu ; elle est dédiée (folio 6 recto) au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1541-1595) ; la date de la composition de l'original persan se place dans les dernières années du XV e siècle ; il est parlé, au folio 52 verso, de l'année 900 de l'hégire (1494-1495) comme étant celle en laquelle l'auteur écrivait, et en laquelle régnait le fils de Kin-taï Khan اوغلى كين طاى خان. Cette expression insolite de اوغلى كين طاى خان, car on attendrait كين طاى خان اوغلى , traduisant پسر كين طاى خان, avec la mention de l'année 900 de l'hégire (1495), reporte à la huitième année houng-či de Hiao Tsoung (1488-1505), petit-fils de l'empereur Ying Tsoung (1436-1449, 1457-1464) ; kin-taï représente la transcription fort exacte du nom des années de règne de King Ti (1450-1456), frère de Ying Tsoung, auquel il succéda, lorsque ce médiocre souverain fut tombé aux mains du prince mongol Yesen, et fut nommé « empereur honoraire » ; d'où il suit que Hiao Tsoung est le petit-neveu, et non le fils, de l'empereur qui régna durant les années king-taï ; ce qui montre d'ailleurs que les Persans, comme le fait s'est passé en Occident pour les Taï Thsing, connaissaient les Fils du Ciel par leurs noms d'années, et non par leurs noms de temple ; la date de 900 est répétée au folio 65 recto, alors que l'on trouve celle de 950 (1543-1544) au folio 27 verso, et celle de 990 (1582), en chiffres, au folio 28 recto. La date de 950, écrite en lettres, est la lecture de ٩٥٠ , graphie erronée de la date ٩٠٠ « 900 », avec la confusion constante du ٥ et du ٠ ; 990, en chiffres ٩٩٠ , est une double faute, pour ٩٥٠ « 950 », provenant de ٩٠٠ « 900 » . Des vers de Zahir ed-Din Faryabi et de ʿAttar sont cités dans le texte de cet ouvrage.. Schefer.. Reliure turque, en cuir brun.
Örnek Metin Ce livre est divisé en vingt chapitres, dont le détail est donné dans sa préface, aux folios 11 verso-18 verso, où il est dit que ce Khitaï name a été traduit du persan, d'après un ouvrage qui est celui dans lequel les rois du Khita, c'est-à-dire de la Chine, de Khotan et de Čin, autrement dit de Khotan et de l'Ouest du Tarim, vont chercher leurs enseignements. L'auteur de cette traduction est inconnu ; elle est dédiée (folio 6 recto) au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1541-1595) ; la date de la composition de l'original persan se place dans les dernières années du XV e siècle ; il est parlé, au folio 52 verso, de l'année 900 de l'hégire (1494-1495) comme étant celle en laquelle l'auteur écrivait, et en laquelle régnait le fils de Kin-taï Khan اوغلى كين طاى خان. Cette expression insolite de اوغلى كين طاى خان, car on attendrait كين طاى خان اوغلى , traduisant پسر كين طاى خان, avec la mention de l'année 900 de l'hégire (1495), reporte à la huitième année houng-či de Hiao Tsoung (1488-1505), petit-fils de l'empereur Ying Tsoung (1436-1449, 1457-1464) ; kin-taï représente la transcription fort exacte du nom des années de règne de King Ti (1450-1456), frère de Ying Tsoung, auquel il succéda, lorsque ce médiocre souverain fut tombé aux mains du prince mongol Yesen, et fut nommé « empereur honoraire » ; d'où il suit que Hiao Tsoung est le petit-neveu, et non le fils, de l'empereur qui régna durant les années king-taï ; ce qui montre d'ailleurs que les Persans, comme le fait s'est passé en Occident pour les Taï Thsing, connaissaient les Fils du Ciel par leurs noms d'années, et non par leurs noms de temple ; la date de 900 est répétée au folio 65 recto, alors que l'on trouve celle de 950 (1543-1544) au folio 27 verso, et celle de 990 (1582), en chiffres, au folio 28 recto. La date de 950, écrite en lettres, est la lecture de ٩٥٠ , graphie erronée de la date ٩٠٠ « 900 », avec la confusion constante du ٥ et du ٠ ; 990, en chiffres ٩٩٠ , est une double faute, pour ٩٥٠ « 950 », provenant de ٩٠٠ « 900 » . Des vers de Zahir ed-Din Faryabi et de ʿAttar sont cités dans le texte de cet ouvrage.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., خطاى نامه . Description de la Chine et de l'Asie centrale, par un auteur qui ne se nomme pas.

( خطاى نامه )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Khitaï name Khitaï name
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 148
Fiziksel Boyutlar 18,5 × 12,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 1130
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089926_FRBNFEAD00009312791117
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Milieu du XIXe siècle
Notlar FRBAMCCFR-000060-01a.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution:. Neskhi, du milieu du XIX e siècle.. Ce livre est divisé en vingt chapitres, dont le détail est donné dans sa préface, aux folios 11 verso-18 verso, où il est dit que ce Khitaï name a été traduit du persan, d'après un ouvrage qui est celui dans lequel les rois du Khita, c'est-à-dire de la Chine, de Khotan et de Čin, autrement dit de Khotan et de l'Ouest du Tarim, vont chercher leurs enseignements. L'auteur de cette traduction est inconnu ; elle est dédiée (folio 6 recto) au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1541-1595) ; la date de la composition de l'original persan se place dans les dernières années du XV e siècle ; il est parlé, au folio 52 verso, de l'année 900 de l'hégire (1494-1495) comme étant celle en laquelle l'auteur écrivait, et en laquelle régnait le fils de Kin-taï Khan اوغلى كين طاى خان. Cette expression insolite de اوغلى كين طاى خان, car on attendrait كين طاى خان اوغلى , traduisant پسر كين طاى خان, avec la mention de l'année 900 de l'hégire (1495), reporte à la huitième année houng-či de Hiao Tsoung (1488-1505), petit-fils de l'empereur Ying Tsoung (1436-1449, 1457-1464) ; kin-taï représente la transcription fort exacte du nom des années de règne de King Ti (1450-1456), frère de Ying Tsoung, auquel il succéda, lorsque ce médiocre souverain fut tombé aux mains du prince mongol Yesen, et fut nommé « empereur honoraire » ; d'où il suit que Hiao Tsoung est le petit-neveu, et non le fils, de l'empereur qui régna durant les années king-taï ; ce qui montre d'ailleurs que les Persans, comme le fait s'est passé en Occident pour les Taï Thsing, connaissaient les Fils du Ciel par leurs noms d'années, et non par leurs noms de temple ; la date de 900 est répétée au folio 65 recto, alors que l'on trouve celle de 950 (1543-1544) au folio 27 verso, et celle de 990 (1582), en chiffres, au folio 28 recto. La date de 950, écrite en lettres, est la lecture de ٩٥٠ , graphie erronée de la date ٩٠٠ « 900 », avec la confusion constante du ٥ et du ٠ ; 990, en chiffres ٩٩٠ , est une double faute, pour ٩٥٠ « 950 », provenant de ٩٠٠ « 900 » . Des vers de Zahir ed-Din Faryabi et de ʿAttar sont cités dans le texte de cet ouvrage.. Schefer.. Reliure turque, en cuir brun.
Örnek Metin Ce livre est divisé en vingt chapitres, dont le détail est donné dans sa préface, aux folios 11 verso-18 verso, où il est dit que ce Khitaï name a été traduit du persan, d'après un ouvrage qui est celui dans lequel les rois du Khita, c'est-à-dire de la Chine, de Khotan et de Čin, autrement dit de Khotan et de l'Ouest du Tarim, vont chercher leurs enseignements. L'auteur de cette traduction est inconnu ; elle est dédiée (folio 6 recto) au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1541-1595) ; la date de la composition de l'original persan se place dans les dernières années du XV e siècle ; il est parlé, au folio 52 verso, de l'année 900 de l'hégire (1494-1495) comme étant celle en laquelle l'auteur écrivait, et en laquelle régnait le fils de Kin-taï Khan اوغلى كين طاى خان. Cette expression insolite de اوغلى كين طاى خان, car on attendrait كين طاى خان اوغلى , traduisant پسر كين طاى خان, avec la mention de l'année 900 de l'hégire (1495), reporte à la huitième année houng-či de Hiao Tsoung (1488-1505), petit-fils de l'empereur Ying Tsoung (1436-1449, 1457-1464) ; kin-taï représente la transcription fort exacte du nom des années de règne de King Ti (1450-1456), frère de Ying Tsoung, auquel il succéda, lorsque ce médiocre souverain fut tombé aux mains du prince mongol Yesen, et fut nommé « empereur honoraire » ; d'où il suit que Hiao Tsoung est le petit-neveu, et non le fils, de l'empereur qui régna durant les années king-taï ; ce qui montre d'ailleurs que les Persans, comme le fait s'est passé en Occident pour les Taï Thsing, connaissaient les Fils du Ciel par leurs noms d'années, et non par leurs noms de temple ; la date de 900 est répétée au folio 65 recto, alors que l'on trouve celle de 950 (1543-1544) au folio 27 verso, et celle de 990 (1582), en chiffres, au folio 28 recto. La date de 950, écrite en lettres, est la lecture de ٩٥٠ , graphie erronée de la date ٩٠٠ « 900 », avec la confusion constante du ٥ et du ٠ ; 990, en chiffres ٩٩٠ , est une double faute, pour ٩٥٠ « 950 », provenant de ٩٠٠ « 900 » . Des vers de Zahir ed-Din Faryabi et de ʿAttar sont cités dans le texte de cet ouvrage.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.