Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., خطاى نامه . Description de la Chine et de l'Asie centrale, par un auteur qui ne se nomme pas.
( خطاى نامه )

Title Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., خطاى نامه . Description de la Chine et de l'Asie centrale, par un auteur qui ne se nomme pas.
Title Original خطاى نامه
Author Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Publication Date: 2025
Publication Place - Bibliothèque nationale de France
Subject - Khitaï name Khitaï name
Type kitap
Language Ottoman
Digital Yes
Manuscript Yes
Pages Count 148
Physical Dimensions 18,5 × 12,5 centimètres.
Library: Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Library Asset ID Supplément turc 1130
Record ID eadbam:EADC:NE0089926_FRBNFEAD00009312791117
Library Location Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Date Milieu du XIXe siècle
Notes FRBAMCCFR-000060-01a.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution:. Neskhi, du milieu du XIX e siècle.. Ce livre est divisé en vingt chapitres, dont le détail est donné dans sa préface, aux folios 11 verso-18 verso, où il est dit que ce Khitaï name a été traduit du persan, d'après un ouvrage qui est celui dans lequel les rois du Khita, c'est-à-dire de la Chine, de Khotan et de Čin, autrement dit de Khotan et de l'Ouest du Tarim, vont chercher leurs enseignements. L'auteur de cette traduction est inconnu ; elle est dédiée (folio 6 recto) au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1541-1595) ; la date de la composition de l'original persan se place dans les dernières années du XV e siècle ; il est parlé, au folio 52 verso, de l'année 900 de l'hégire (1494-1495) comme étant celle en laquelle l'auteur écrivait, et en laquelle régnait le fils de Kin-taï Khan اوغلى كين طاى خان. Cette expression insolite de اوغلى كين طاى خان, car on attendrait كين طاى خان اوغلى , traduisant پسر كين طاى خان, avec la mention de l'année 900 de l'hégire (1495), reporte à la huitième année houng-či de Hiao Tsoung (1488-1505), petit-fils de l'empereur Ying Tsoung (1436-1449, 1457-1464) ; kin-taï représente la transcription fort exacte du nom des années de règne de King Ti (1450-1456), frère de Ying Tsoung, auquel il succéda, lorsque ce médiocre souverain fut tombé aux mains du prince mongol Yesen, et fut nommé « empereur honoraire » ; d'où il suit que Hiao Tsoung est le petit-neveu, et non le fils, de l'empereur qui régna durant les années king-taï ; ce qui montre d'ailleurs que les Persans, comme le fait s'est passé en Occident pour les Taï Thsing, connaissaient les Fils du Ciel par leurs noms d'années, et non par leurs noms de temple ; la date de 900 est répétée au folio 65 recto, alors que l'on trouve celle de 950 (1543-1544) au folio 27 verso, et celle de 990 (1582), en chiffres, au folio 28 recto. La date de 950, écrite en lettres, est la lecture de ٩٥٠ , graphie erronée de la date ٩٠٠ « 900 », avec la confusion constante du ٥ et du ٠ ; 990, en chiffres ٩٩٠ , est une double faute, pour ٩٥٠ « 950 », provenant de ٩٠٠ « 900 » . Des vers de Zahir ed-Din Faryabi et de ʿAttar sont cités dans le texte de cet ouvrage.. Schefer.. Reliure turque, en cuir brun.
Sample Text Ce livre est divisé en vingt chapitres, dont le détail est donné dans sa préface, aux folios 11 verso-18 verso, où il est dit que ce Khitaï name a été traduit du persan, d'après un ouvrage qui est celui dans lequel les rois du Khita, c'est-à-dire de la Chine, de Khotan et de Čin, autrement dit de Khotan et de l'Ouest du Tarim, vont chercher leurs enseignements. L'auteur de cette traduction est inconnu ; elle est dédiée (folio 6 recto) au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1541-1595) ; la date de la composition de l'original persan se place dans les dernières années du XV e siècle ; il est parlé, au folio 52 verso, de l'année 900 de l'hégire (1494-1495) comme étant celle en laquelle l'auteur écrivait, et en laquelle régnait le fils de Kin-taï Khan اوغلى كين طاى خان. Cette expression insolite de اوغلى كين طاى خان, car on attendrait كين طاى خان اوغلى , traduisant پسر كين طاى خان, avec la mention de l'année 900 de l'hégire (1495), reporte à la huitième année houng-či de Hiao Tsoung (1488-1505), petit-fils de l'empereur Ying Tsoung (1436-1449, 1457-1464) ; kin-taï représente la transcription fort exacte du nom des années de règne de King Ti (1450-1456), frère de Ying Tsoung, auquel il succéda, lorsque ce médiocre souverain fut tombé aux mains du prince mongol Yesen, et fut nommé « empereur honoraire » ; d'où il suit que Hiao Tsoung est le petit-neveu, et non le fils, de l'empereur qui régna durant les années king-taï ; ce qui montre d'ailleurs que les Persans, comme le fait s'est passé en Occident pour les Taï Thsing, connaissaient les Fils du Ciel par leurs noms d'années, et non par leurs noms de temple ; la date de 900 est répétée au folio 65 recto, alors que l'on trouve celle de 950 (1543-1544) au folio 27 verso, et celle de 990 (1582), en chiffres, au folio 28 recto. La date de 950, écrite en lettres, est la lecture de ٩٥٠ , graphie erronée de la date ٩٠٠ « 900 », avec la confusion constante du ٥ et du ٠ ; 990, en chiffres ٩٩٠ , est une double faute, pour ٩٥٠ « 950 », provenant de ٩٠٠ « 900 » . Des vers de Zahir ed-Din Faryabi et de ʿAttar sont cités dans le texte de cet ouvrage.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
View in source Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) - Ottoman library catalog search
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) - Ottoman library catalog search Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., خطاى نامه . Description de la Chine et de l'Asie centrale, par un auteur qui ne se nomme pas.

( خطاى نامه )
Author Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Publication Date 2025
Publication Place - Bibliothèque nationale de France
Subject - Khitaï name Khitaï name
Type kitap
Language Ottoman
Digital Yes
Manuscript Yes
Pages Count 148
Physical Dimensions 18,5 × 12,5 centimètres.
Library Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Library Asset ID Supplément turc 1130
Record ID eadbam:EADC:NE0089926_FRBNFEAD00009312791117
Library Location Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Date Milieu du XIXe siècle
Notes FRBAMCCFR-000060-01a.xml Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution:. Neskhi, du milieu du XIX e siècle.. Ce livre est divisé en vingt chapitres, dont le détail est donné dans sa préface, aux folios 11 verso-18 verso, où il est dit que ce Khitaï name a été traduit du persan, d'après un ouvrage qui est celui dans lequel les rois du Khita, c'est-à-dire de la Chine, de Khotan et de Čin, autrement dit de Khotan et de l'Ouest du Tarim, vont chercher leurs enseignements. L'auteur de cette traduction est inconnu ; elle est dédiée (folio 6 recto) au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1541-1595) ; la date de la composition de l'original persan se place dans les dernières années du XV e siècle ; il est parlé, au folio 52 verso, de l'année 900 de l'hégire (1494-1495) comme étant celle en laquelle l'auteur écrivait, et en laquelle régnait le fils de Kin-taï Khan اوغلى كين طاى خان. Cette expression insolite de اوغلى كين طاى خان, car on attendrait كين طاى خان اوغلى , traduisant پسر كين طاى خان, avec la mention de l'année 900 de l'hégire (1495), reporte à la huitième année houng-či de Hiao Tsoung (1488-1505), petit-fils de l'empereur Ying Tsoung (1436-1449, 1457-1464) ; kin-taï représente la transcription fort exacte du nom des années de règne de King Ti (1450-1456), frère de Ying Tsoung, auquel il succéda, lorsque ce médiocre souverain fut tombé aux mains du prince mongol Yesen, et fut nommé « empereur honoraire » ; d'où il suit que Hiao Tsoung est le petit-neveu, et non le fils, de l'empereur qui régna durant les années king-taï ; ce qui montre d'ailleurs que les Persans, comme le fait s'est passé en Occident pour les Taï Thsing, connaissaient les Fils du Ciel par leurs noms d'années, et non par leurs noms de temple ; la date de 900 est répétée au folio 65 recto, alors que l'on trouve celle de 950 (1543-1544) au folio 27 verso, et celle de 990 (1582), en chiffres, au folio 28 recto. La date de 950, écrite en lettres, est la lecture de ٩٥٠ , graphie erronée de la date ٩٠٠ « 900 », avec la confusion constante du ٥ et du ٠ ; 990, en chiffres ٩٩٠ , est une double faute, pour ٩٥٠ « 950 », provenant de ٩٠٠ « 900 » . Des vers de Zahir ed-Din Faryabi et de ʿAttar sont cités dans le texte de cet ouvrage.. Schefer.. Reliure turque, en cuir brun.
Sample Text Ce livre est divisé en vingt chapitres, dont le détail est donné dans sa préface, aux folios 11 verso-18 verso, où il est dit que ce Khitaï name a été traduit du persan, d'après un ouvrage qui est celui dans lequel les rois du Khita, c'est-à-dire de la Chine, de Khotan et de Čin, autrement dit de Khotan et de l'Ouest du Tarim, vont chercher leurs enseignements. L'auteur de cette traduction est inconnu ; elle est dédiée (folio 6 recto) au sultan Mourad III (982-1003 de l'hégire = 1541-1595) ; la date de la composition de l'original persan se place dans les dernières années du XV e siècle ; il est parlé, au folio 52 verso, de l'année 900 de l'hégire (1494-1495) comme étant celle en laquelle l'auteur écrivait, et en laquelle régnait le fils de Kin-taï Khan اوغلى كين طاى خان. Cette expression insolite de اوغلى كين طاى خان, car on attendrait كين طاى خان اوغلى , traduisant پسر كين طاى خان, avec la mention de l'année 900 de l'hégire (1495), reporte à la huitième année houng-či de Hiao Tsoung (1488-1505), petit-fils de l'empereur Ying Tsoung (1436-1449, 1457-1464) ; kin-taï représente la transcription fort exacte du nom des années de règne de King Ti (1450-1456), frère de Ying Tsoung, auquel il succéda, lorsque ce médiocre souverain fut tombé aux mains du prince mongol Yesen, et fut nommé « empereur honoraire » ; d'où il suit que Hiao Tsoung est le petit-neveu, et non le fils, de l'empereur qui régna durant les années king-taï ; ce qui montre d'ailleurs que les Persans, comme le fait s'est passé en Occident pour les Taï Thsing, connaissaient les Fils du Ciel par leurs noms d'années, et non par leurs noms de temple ; la date de 900 est répétée au folio 65 recto, alors que l'on trouve celle de 950 (1543-1544) au folio 27 verso, et celle de 990 (1582), en chiffres, au folio 28 recto. La date de 950, écrite en lettres, est la lecture de ٩٥٠ , graphie erronée de la date ٩٠٠ « 900 », avec la confusion constante du ٥ et du ٠ ; 990, en chiffres ٩٩٠ , est une double faute, pour ٩٥٠ « 950 », provenant de ٩٠٠ « 900 » . Des vers de Zahir ed-Din Faryabi et de ʿAttar sont cités dans le texte de cet ouvrage.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) - Ottoman library catalog search
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) You are being redirected...

Please wait