Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., داستان قهرمان . Le Roman de Kahraman . | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., داستان قهرمان . Le Roman de Kahraman .
( داستان قهرمان )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., داستان قهرمان . Le Roman de Kahraman .
İsim Orijinal داستان قهرمان
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Dastan-i Kahreman-i katil Dastan-i Kahreman-i katil - Pehlevan-i ʿakil Pehlevan-i ʿakil - Zafer name Zafer name Bouzourǧmihr [Auteur] Mousa el-Tarsousi (Abou Tahir) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 216
Fiziksel Boyutlar 20,5 × 15 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 320
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089641_FRBNFEAD00009284289981
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures du XVI e siècle, celle du chapitre additionnel étant datée du mois de Ǧoumada second de l'année 1008 de l'hégire (décembre 1599 janvier 1600).. Ce roman, d'après la légende islamique, fut apporté des Indes à la cour de Khosrau Anoushirvan, comme le recueil de fables de Bidpaï, et le monarque sassanide le fit également traduire en pehlvi par Bouzourǧmihr. II est spécifié, dans les formules initiales de certains récits de ce roman, qu'ils sont faits d'après l'autorité des historiens hindous ( sic ), ce qui est une pure fable. Cette version fut à son tour traduite en persan par Abou Tahir Mousa el-Tarsousi, puis en turc (voir le n° 335). On y trouve le récit des guerres fabuleuses que fit Housheng, roi de Perse, pour soumettre le monde, et qui le mirent en conflit avec le démon Kahraman Katil, roi des anthropophages du Seïstan, secondé par le magicien ʿAkkal, qui se livre à des enchantements. Il appartient à la geste seïstanaise, dont une partie forme le fonds du Livre des Rois , avec l'histoire de Roustem, et on y remarque le souvenir de ce fait que cette province de l'Iran fut conquise par les Sakas, qui étaient chamanistes, et cultivaient la magie. Ce manuscrit, qui est peut-être un second volume, s'arrête à la mort de ʿAkkal, après laquelle on trouve, d'une autre main, un autre fragment de ce roman.. Gaulmin.. Reliure occidentale, en parchemin.
Örnek Metin Ce roman, d'après la légende islamique, fut apporté des Indes à la cour de Khosrau Anoushirvan, comme le recueil de fables de Bidpaï, et le monarque sassanide le fit également traduire en pehlvi par Bouzourǧmihr. II est spécifié, dans les formules initiales de certains récits de ce roman, qu'ils sont faits d'après l'autorité des historiens hindous ( sic ), ce qui est une pure fable. Cette version fut à son tour traduite en persan par Abou Tahir Mousa el-Tarsousi, puis en turc (voir le n° 335). On y trouve le récit des guerres fabuleuses que fit Housheng, roi de Perse, pour soumettre le monde, et qui le mirent en conflit avec le démon Kahraman Katil, roi des anthropophages du Seïstan, secondé par le magicien ʿAkkal, qui se livre à des enchantements. Il appartient à la geste seïstanaise, dont une partie forme le fonds du Livre des Rois , avec l'histoire de Roustem, et on y remarque le souvenir de ce fait que cette province de l'Iran fut conquise par les Sakas, qui étaient chamanistes, et cultivaient la magie. Ce manuscrit, qui est peut-être un second volume, s'arrête à la mort de ʿAkkal, après laquelle on trouve, d'une autre main, un autre fragment de ce roman.
Eski Raf Numarası Regius 1448
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., داستان قهرمان . Le Roman de Kahraman .

( داستان قهرمان )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Dastan-i Kahreman-i katil Dastan-i Kahreman-i katil - Pehlevan-i ʿakil Pehlevan-i ʿakil - Zafer name Zafer name Bouzourǧmihr [Auteur] Mousa el-Tarsousi (Abou Tahir) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 216
Fiziksel Boyutlar 20,5 × 15 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 320
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089641_FRBNFEAD00009284289981
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih XVIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures du XVI e siècle, celle du chapitre additionnel étant datée du mois de Ǧoumada second de l'année 1008 de l'hégire (décembre 1599 janvier 1600).. Ce roman, d'après la légende islamique, fut apporté des Indes à la cour de Khosrau Anoushirvan, comme le recueil de fables de Bidpaï, et le monarque sassanide le fit également traduire en pehlvi par Bouzourǧmihr. II est spécifié, dans les formules initiales de certains récits de ce roman, qu'ils sont faits d'après l'autorité des historiens hindous ( sic ), ce qui est une pure fable. Cette version fut à son tour traduite en persan par Abou Tahir Mousa el-Tarsousi, puis en turc (voir le n° 335). On y trouve le récit des guerres fabuleuses que fit Housheng, roi de Perse, pour soumettre le monde, et qui le mirent en conflit avec le démon Kahraman Katil, roi des anthropophages du Seïstan, secondé par le magicien ʿAkkal, qui se livre à des enchantements. Il appartient à la geste seïstanaise, dont une partie forme le fonds du Livre des Rois , avec l'histoire de Roustem, et on y remarque le souvenir de ce fait que cette province de l'Iran fut conquise par les Sakas, qui étaient chamanistes, et cultivaient la magie. Ce manuscrit, qui est peut-être un second volume, s'arrête à la mort de ʿAkkal, après laquelle on trouve, d'une autre main, un autre fragment de ce roman.. Gaulmin.. Reliure occidentale, en parchemin.
Örnek Metin Ce roman, d'après la légende islamique, fut apporté des Indes à la cour de Khosrau Anoushirvan, comme le recueil de fables de Bidpaï, et le monarque sassanide le fit également traduire en pehlvi par Bouzourǧmihr. II est spécifié, dans les formules initiales de certains récits de ce roman, qu'ils sont faits d'après l'autorité des historiens hindous ( sic ), ce qui est une pure fable. Cette version fut à son tour traduite en persan par Abou Tahir Mousa el-Tarsousi, puis en turc (voir le n° 335). On y trouve le récit des guerres fabuleuses que fit Housheng, roi de Perse, pour soumettre le monde, et qui le mirent en conflit avec le démon Kahraman Katil, roi des anthropophages du Seïstan, secondé par le magicien ʿAkkal, qui se livre à des enchantements. Il appartient à la geste seïstanaise, dont une partie forme le fonds du Livre des Rois , avec l'histoire de Roustem, et on y remarque le souvenir de ce fait que cette province de l'Iran fut conquise par les Sakas, qui étaient chamanistes, et cultivaient la magie. Ce manuscrit, qui est peut-être un second volume, s'arrête à la mort de ʿAkkal, après laquelle on trouve, d'une autre main, un autre fragment de ce roman.
Eski Raf Numarası Regius 1448
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.