Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., بهجة التواريخ . Précis d'histoire générale du monde musulman, traduit de l'original persan écrit en 855 de l'hégire (1451), sous le règne du sultan Mohammed II, par Shokr Allah ibn Shihab ed-Din Ahmed Zeïn ed-Din Zeki, par Moustafa [ibn Ahmed, surnommé ʿÂli] (folio 4 recto). | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., بهجة التواريخ . Précis d'histoire générale du monde musulman, traduit de l'original persan écrit en 855 de l'hégire (1451), sous le règne du sultan Mohammed II, par Shokr Allah ibn Shihab ed-Din Ahmed Zeïn ed-Din Zeki, par Moustafa [ibn Ahmed, surnommé ʿÂli] (folio 4 recto).
( بهجة التواريخ )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., بهجة التواريخ . Précis d'histoire générale du monde musulman, traduit de l'original persan écrit en 855 de l'hégire (1451), sous le règne du sultan Mohammed II, par Shokr Allah ibn Shihab ed-Din Ahmed Zeïn ed-Din Zeki, par Moustafa [ibn Ahmed, surnommé ʿÂli] (folio 4 recto).
İsim Orijinal بهجة التواريخ
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Behǧet el-tevarikh Behǧet el-tevarikh - Zoubdet el-tevarikh Zoubdet el-tevarikh Moustafa [Auteur] Moustafa ibn Ahmed ibn ʿAbd el-Maula, de Gallipoli [Auteur] ʿÂli Shoukr Allah ibn Shihab ed-Din Ahmed Zeïn ed-Din Zeki [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 422
Fiziksel Boyutlar 27 × 18 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 135
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090160_FRBNFEAD00009336190190
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 2e moitié du XVIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc, copié dans des encadrements tracés à l'encre rouge, dans la seconde moitié du XVI e siècle.. La traduction est dédiée au sultan Soleïman I, fils de Sultan Selim (folio 3 recto) ; l'ouvrage est divisé en treize chapitres, dont le détail est donné dans la préface, au folio 5 verso et suiv. ; l'auteur écrivit des poésies en persan, comme nous l'apprend Haği Khalifa, s'il n'a pas été trompé par une interprétation erronée d'un passage de la préface, dans son Dictionnaire bibliographique, dont le texte, corrompu dans l'édition de Fluegel, doit se restituer enالمخلّص ..... الى التركيّة و نقله شاعر فارسى « un poète persan ( sic ), surnommé....... le traduisit en turc ». Le texte persan se trouve sous les n° s 271-275 du Catalogue des manuscrits persans.. Reliure en veau raciné, au chiffre de Charles X.
Örnek Metin La traduction est dédiée au sultan Soleïman I, fils de Sultan Selim (folio 3 recto) ; l'ouvrage est divisé en treize chapitres, dont le détail est donné dans la préface, au folio 5 verso et suiv. ; l'auteur écrivit des poésies en persan, comme nous l'apprend Haği Khalifa, s'il n'a pas été trompé par une interprétation erronée d'un passage de la préface, dans son Dictionnaire bibliographique, dont le texte, corrompu dans l'édition de Fluegel, doit se restituer enالمخلّص ..... الى التركيّة و نقله شاعر فارسى « un poète persan ( sic ), surnommé....... le traduisit en turc ». Le texte persan se trouve sous les n° s 271-275 du Catalogue des manuscrits persans.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., بهجة التواريخ . Précis d'histoire générale du monde musulman, traduit de l'original persan écrit en 855 de l'hégire (1451), sous le règne du sultan Mohammed II, par Shokr Allah ibn Shihab ed-Din Ahmed Zeïn ed-Din Zeki, par Moustafa [ibn Ahmed, surnommé ʿÂli] (folio 4 recto).

( بهجة التواريخ )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Behǧet el-tevarikh Behǧet el-tevarikh - Zoubdet el-tevarikh Zoubdet el-tevarikh Moustafa [Auteur] Moustafa ibn Ahmed ibn ʿAbd el-Maula, de Gallipoli [Auteur] ʿÂli Shoukr Allah ibn Shihab ed-Din Ahmed Zeïn ed-Din Zeki [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 422
Fiziksel Boyutlar 27 × 18 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 135
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090160_FRBNFEAD00009336190190
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 2e moitié du XVIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc, copié dans des encadrements tracés à l'encre rouge, dans la seconde moitié du XVI e siècle.. La traduction est dédiée au sultan Soleïman I, fils de Sultan Selim (folio 3 recto) ; l'ouvrage est divisé en treize chapitres, dont le détail est donné dans la préface, au folio 5 verso et suiv. ; l'auteur écrivit des poésies en persan, comme nous l'apprend Haği Khalifa, s'il n'a pas été trompé par une interprétation erronée d'un passage de la préface, dans son Dictionnaire bibliographique, dont le texte, corrompu dans l'édition de Fluegel, doit se restituer enالمخلّص ..... الى التركيّة و نقله شاعر فارسى « un poète persan ( sic ), surnommé....... le traduisit en turc ». Le texte persan se trouve sous les n° s 271-275 du Catalogue des manuscrits persans.. Reliure en veau raciné, au chiffre de Charles X.
Örnek Metin La traduction est dédiée au sultan Soleïman I, fils de Sultan Selim (folio 3 recto) ; l'ouvrage est divisé en treize chapitres, dont le détail est donné dans la préface, au folio 5 verso et suiv. ; l'auteur écrivit des poésies en persan, comme nous l'apprend Haği Khalifa, s'il n'a pas été trompé par une interprétation erronée d'un passage de la préface, dans son Dictionnaire bibliographique, dont le texte, corrompu dans l'édition de Fluegel, doit se restituer enالمخلّص ..... الى التركيّة و نقله شاعر فارسى « un poète persan ( sic ), surnommé....... le traduisit en turc ». Le texte persan se trouve sous les n° s 271-275 du Catalogue des manuscrits persans.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.