نسخه های خطی و آرشیو.بخش نسخه های خطی.ترکی.، بهجة التواريخ. خلاصه تاریخ عمومی جهان اسلام، ترجمه از اصل فارسی که در سال 855 هجری قمری (1451)، در زمان سلطنت سلطان محمد دوم، توسط شکر الله بن شهاب الدین احمد زین الدین زکی، توسط مصطفی [بن احمد، ملقب به علی] نوشته شده است (رستو 4).
( بهجة التواريخ )

عنوان نسخه های خطی و آرشیو.بخش نسخه های خطی.ترکی.، بهجة التواريخ. خلاصه تاریخ عمومی جهان اسلام، ترجمه از اصل فارسی که در سال 855 هجری قمری (1451)، در زمان سلطنت سلطان محمد دوم، توسط شکر الله بن شهاب الدین احمد زین الدین زکی، توسط مصطفی [بن احمد، ملقب به علی] نوشته شده است (رستو 4).
عنوان اورجینال بهجة التواريخ
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار: 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع Behǧet el-tevarikh Behǧet el-tevarikh - Zoubdet el-tevarikh Zoubdet el-tevarikh Moustafa [Auteur] Moustafa بن احمد بن عبد المئولا، د گالیپولی [Auteur] ʿÂli Shoukrllah ibn Shihab-ed-Eutenkih [Autor]
نوع kitap
زبان عثمانی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 422
ابعاد فیزیکی 27 × 18 centimètres.
کتابخانه: اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Supplément turc 135
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0090160_FRBNFEAD00009336190190
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ نیمه دوم قرن شانزدهم
یادداشت‌ها فایل(های) دیگر مرتبط با این موسسه: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. نسخی ترکی، کپی شده در قاب هایی که با جوهر قرمز ردیابی شده است، در نیمه دوم قرن شانزدهم. ترجمه به سلطان سلیمان اول پسر سلطان سلیم تقدیم شده است (صفحه 3 recto); این اثر به سیزده فصل تقسیم شده است که جزئیات آن در پیشگفتار، در برگه 5 نسخه و بعد آورده شده است. ; نویسنده اشعاری را به زبان فارسی سروده است، چنانکه از حقی خلیفه می آموزیم، اگر تفسیر نادرست بخشی از پیشگفتار او را گمراه نکرده است، در فرهنگ کتابشناختی خود، که متن آن که در نسخه فلوگل مخدوش شده است، باید به المخلّص ..... «الى التركيّة وهه شاعرى» ترجمه شود. متن فارسی در زیر شماره های 271-275 فهرست نسخ خطی فارسی موجود است. با پوست گوساله ریشه دار، با نقش چارلز X.
متن نمونه ترجمه به سلطان سلیمان اول پسر سلطان سلیم تقدیم شده است (صفحه 3 recto); این اثر به سیزده فصل تقسیم شده است که جزئیات آن در پیشگفتار، در برگه 5 نسخه و بعد آورده شده است. ; نویسنده اشعاری را به زبان فارسی سروده است، چنانکه از حقی خلیفه می آموزیم، اگر تفسیر نادرست بخشی از پیشگفتار او را گمراه نکرده است، در فرهنگ کتابشناختی خود، که متن آن که در نسخه فلوگل مخدوش شده است، باید به المخلّص ..... «الى التركيّة وهه شاعرى» ترجمه شود. متن فارسی در زیر شماره های 271-275 فهرست نسخ خطی فارسی موجود است.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
مشاهده در منبع اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)

نسخه های خطی و آرشیو.بخش نسخه های خطی.ترکی.، بهجة التواريخ. خلاصه تاریخ عمومی جهان اسلام، ترجمه از اصل فارسی که در سال 855 هجری قمری (1451)، در زمان سلطنت سلطان محمد دوم، توسط شکر الله بن شهاب الدین احمد زین الدین زکی، توسط مصطفی [بن احمد، ملقب به علی] نوشته شده است (رستو 4).

( بهجة التواريخ )
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع Behǧet el-tevarikh Behǧet el-tevarikh - Zoubdet el-tevarikh Zoubdet el-tevarikh Moustafa [Auteur] Moustafa بن احمد بن عبد المئولا، د گالیپولی [Auteur] ʿÂli Shoukrllah ibn Shihab-ed-Eutenkih [Autor]
نوع kitap
زبان عثمانی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 422
ابعاد فیزیکی 27 × 18 centimètres.
کتابخانه اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Supplément turc 135
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0090160_FRBNFEAD00009336190190
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ نیمه دوم قرن شانزدهم
یادداشت‌ها فایل(های) دیگر مرتبط با این موسسه: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. نسخی ترکی، کپی شده در قاب هایی که با جوهر قرمز ردیابی شده است، در نیمه دوم قرن شانزدهم. ترجمه به سلطان سلیمان اول پسر سلطان سلیم تقدیم شده است (صفحه 3 recto); این اثر به سیزده فصل تقسیم شده است که جزئیات آن در پیشگفتار، در برگه 5 نسخه و بعد آورده شده است. ; نویسنده اشعاری را به زبان فارسی سروده است، چنانکه از حقی خلیفه می آموزیم، اگر تفسیر نادرست بخشی از پیشگفتار او را گمراه نکرده است، در فرهنگ کتابشناختی خود، که متن آن که در نسخه فلوگل مخدوش شده است، باید به المخلّص ..... «الى التركيّة وهه شاعرى» ترجمه شود. متن فارسی در زیر شماره های 271-275 فهرست نسخ خطی فارسی موجود است. با پوست گوساله ریشه دار، با نقش چارلز X.
متن نمونه ترجمه به سلطان سلیمان اول پسر سلطان سلیم تقدیم شده است (صفحه 3 recto); این اثر به سیزده فصل تقسیم شده است که جزئیات آن در پیشگفتار، در برگه 5 نسخه و بعد آورده شده است. ; نویسنده اشعاری را به زبان فارسی سروده است، چنانکه از حقی خلیفه می آموزیم، اگر تفسیر نادرست بخشی از پیشگفتار او را گمراه نکرده است، در فرهنگ کتابشناختی خود، که متن آن که در نسخه فلوگل مخدوش شده است، باید به المخلّص ..... «الى التركيّة وهه شاعرى» ترجمه شود. متن فارسی در زیر شماره های 271-275 فهرست نسخ خطی فارسی موجود است.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید