نسخه های خطی و آرشیو. بخش نسخ خطی. عربی، مرزبان نامه، ترجمه کادوی بزرگ شیخ الدین از فارسی به عربی.
( مرزبان نامه )

عنوان نسخه های خطی و آرشیو. بخش نسخ خطی. عربی، مرزبان نامه، ترجمه کادوی بزرگ شیخ الدین از فارسی به عربی.
عنوان اورجینال مرزبان نامه
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار: 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع Fables, apologues et récits divers مرزبان نامه مرزبان نامه MARZEBĀN ibn Šīrouīn [Auteur] AḤMAD ibn Muḥammad Ibn ʿArabšāh [Auteur]
نوع kitap
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 145
ابعاد فیزیکی Hauteur, 17 centimètres et demi ; largeur, 11 centimètres et demi. 19 lignes par page.
کتابخانه: اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Arabe 3524
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0028244_FRBNFEAD0000314204302
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ MS قرن 18
یادداشت‌ها FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-00000 پیوند داده شده است. FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-00000ml. FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. به اطلاعیه‌های تایپی ژرژ وجدا برای نسخه‌های خطی عربی 3185 تا 3629 مراجعه کنید. نویسنده این اثر، مرزبان، پسر شیروین، از نوادگان کایکاوس، برادر انوشیروان عادل بود. اصل فارسی (مثلاً از کتابخانه ملی، مجموعه عربی قدیم 384) شامل نه بخش است. ترجمه فقط شامل هشت مورد است، یعنی: 1° در مبدأ و عنوان اثر. 2° تاریخ دانشمند و دیو; 3° ماجراهای دو روباه; 4° تاریخ سگی به نام الزکی و بز; 5° تاریخچه کفتار و پادشاه فیل ها. 6° تاریخ شتر و شیر; 7° تاریخ عقاب و دو کبک; 8 درجه وظایف متقابل دوستان. می بینیم که اثر از نظر محتوایی شباهت زیادی به فکیهات الخلافه دارد که تا قبل از آن نیز همین دیباچه را دارد. بنابراین، احتمال می رود که مترجم، شحاب الدین ابن عربشه باشد.
متن نمونه نویسنده این اثر، مرزبان پسر شیروین، از نوادگان کایکاوس برادر انوشیروان عادل بود. اصل فارسی (مثلاً از کتابخانه ملی، مجموعه عربی قدیم 384) شامل نه بخش است. ترجمه فقط شامل هشت مورد است، یعنی: 1° در مبدأ و عنوان اثر. 2° تاریخ دانشمند و دیو; 3° ماجراهای دو روباه; 4° تاریخ سگی به نام الزکی و بز; 5° تاریخچه کفتار و پادشاه فیل ها. 6° تاریخ شتر و شیر; 7° تاریخ عقاب و دو کبک; 8 درجه وظایف متقابل دوستان. می بینیم که اثر از نظر محتوایی شباهت زیادی به فکیهات الخلافه دارد که تا قبل از آن نیز همین دیباچه را دارد. بنابراین، احتمال می رود که مترجم، شحاب الدین ابن عربشه باشد.
Eski Raf Numarası Supplément arabe 1602
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier.
مشاهده در منبع اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)

نسخه های خطی و آرشیو. بخش نسخ خطی. عربی، مرزبان نامه، ترجمه کادوی بزرگ شیخ الدین از فارسی به عربی.

( مرزبان نامه )
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع Fables, apologues et récits divers مرزبان نامه مرزبان نامه MARZEBĀN ibn Šīrouīn [Auteur] AḤMAD ibn Muḥammad Ibn ʿArabšāh [Auteur]
نوع kitap
زبان عربی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 145
ابعاد فیزیکی Hauteur, 17 centimètres et demi ; largeur, 11 centimètres et demi. 19 lignes par page.
کتابخانه اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Arabe 3524
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0028244_FRBNFEAD0000314204302
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ MS قرن 18
یادداشت‌ها FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-00000 پیوند داده شده است. FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-00000ml. FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. به اطلاعیه‌های تایپی ژرژ وجدا برای نسخه‌های خطی عربی 3185 تا 3629 مراجعه کنید. نویسنده این اثر، مرزبان، پسر شیروین، از نوادگان کایکاوس، برادر انوشیروان عادل بود. اصل فارسی (مثلاً از کتابخانه ملی، مجموعه عربی قدیم 384) شامل نه بخش است. ترجمه فقط شامل هشت مورد است، یعنی: 1° در مبدأ و عنوان اثر. 2° تاریخ دانشمند و دیو; 3° ماجراهای دو روباه; 4° تاریخ سگی به نام الزکی و بز; 5° تاریخچه کفتار و پادشاه فیل ها. 6° تاریخ شتر و شیر; 7° تاریخ عقاب و دو کبک; 8 درجه وظایف متقابل دوستان. می بینیم که اثر از نظر محتوایی شباهت زیادی به فکیهات الخلافه دارد که تا قبل از آن نیز همین دیباچه را دارد. بنابراین، احتمال می رود که مترجم، شحاب الدین ابن عربشه باشد.
متن نمونه نویسنده این اثر، مرزبان پسر شیروین، از نوادگان کایکاوس برادر انوشیروان عادل بود. اصل فارسی (مثلاً از کتابخانه ملی، مجموعه عربی قدیم 384) شامل نه بخش است. ترجمه فقط شامل هشت مورد است، یعنی: 1° در مبدأ و عنوان اثر. 2° تاریخ دانشمند و دیو; 3° ماجراهای دو روباه; 4° تاریخ سگی به نام الزکی و بز; 5° تاریخچه کفتار و پادشاه فیل ها. 6° تاریخ شتر و شیر; 7° تاریخ عقاب و دو کبک; 8 درجه وظایف متقابل دوستان. می بینیم که اثر از نظر محتوایی شباهت زیادی به فکیهات الخلافه دارد که تا قبل از آن نیز همین دیباچه را دارد. بنابراین، احتمال می رود که مترجم، شحاب الدین ابن عربشه باشد.
Eski Raf Numarası Supplément arabe 1602
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal Papier.
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید