نویسنده
کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار
2025
محل انتشار
-
کتابخانه ملی فرانسه
موضوع
Fables, apologues et récits divers مرزبان نامه مرزبان نامه MARZEBĀN ibn īrouīn [Auteur] AḤMAD ibn Muḥammad Ibn ʿArabāh [Auteur]
نوع
kitap
زبان
عربی
دیجیتال
بله
نسخه خطی
بله
تعداد صفحات
145
ابعاد فیزیکی
Hauteur, 17 centimètres et demi ; largeur, 11 centimètres et demi. 19 lignes par page.
کتابخانه
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه
Arabe 3524
شماره ثبت
eadbam:EADC:NE0028244_FRBNFEAD0000314204302
محل کتابخانه
کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ
MS قرن 18
یادداشتها
FRBAMCCFR-000011-01a.xml FRBAMCCFR-000011-01b.xml FRBAMCCFR-000011-01c.xml FRBAMCCFR-000011-01d.xml FRBAMCCFR-00000 پیوند داده شده است. FRBAMCCFR-000011-01g.xml FRBAMCCFR-000011-01h.xml FRBAMCCFR-000011-01i.xml FRBAMCCFR-000011-01j.xml FRBAMCCFR-00000ml. FRBAMCCFR-000011-01l.xml FRBAMCCFR-000011-01m.xml FRBAMCCFR-000011-01n.xml. به اطلاعیههای تایپی ژرژ وجدا برای نسخههای خطی عربی 3185 تا 3629 مراجعه کنید. نویسنده این اثر، مرزبان، پسر شیروین، از نوادگان کایکاوس، برادر انوشیروان عادل بود. اصل فارسی (مثلاً از کتابخانه ملی، مجموعه عربی قدیم 384) شامل نه بخش است. ترجمه فقط شامل هشت مورد است، یعنی: 1° در مبدأ و عنوان اثر. 2° تاریخ دانشمند و دیو; 3° ماجراهای دو روباه; 4° تاریخ سگی به نام الزکی و بز; 5° تاریخچه کفتار و پادشاه فیل ها. 6° تاریخ شتر و شیر; 7° تاریخ عقاب و دو کبک; 8 درجه وظایف متقابل دوستان. می بینیم که اثر از نظر محتوایی شباهت زیادی به فکیهات الخلافه دارد که تا قبل از آن نیز همین دیباچه را دارد. بنابراین، احتمال می رود که مترجم، شحاب الدین ابن عربشه باشد.
متن نمونه
نویسنده این اثر، مرزبان پسر شیروین، از نوادگان کایکاوس برادر انوشیروان عادل بود. اصل فارسی (مثلاً از کتابخانه ملی، مجموعه عربی قدیم 384) شامل نه بخش است. ترجمه فقط شامل هشت مورد است، یعنی: 1° در مبدأ و عنوان اثر. 2° تاریخ دانشمند و دیو; 3° ماجراهای دو روباه; 4° تاریخ سگی به نام الزکی و بز; 5° تاریخچه کفتار و پادشاه فیل ها. 6° تاریخ شتر و شیر; 7° تاریخ عقاب و دو کبک; 8 درجه وظایف متقابل دوستان. می بینیم که اثر از نظر محتوایی شباهت زیادی به فکیهات الخلافه دارد که تا قبل از آن نیز همین دیباچه را دارد. بنابراین، احتمال می رود که مترجم، شحاب الدین ابن عربشه باشد.
Eski Raf Numarası
Supplément arabe 1602
Araştırma Aracının Başlığı
Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri
Notice rédigée en
Alt Başlık
Département des Manuscrits. Arabe.
Taşıyıcı Ortam/Materyal
Papier.