Sahâifü'l-ahbâr fî vekayi'i'l-a'sâr

عنوان Sahâifü'l-ahbâr fî vekayi'i'l-a'sâr
نویسنده Münecimbaşı، احمد دده، 1113/1702
تاریخ انتشار: [1285]
محل انتشار استانبول - Matbaa-i Âmire
موضوع دین اسلام_تاریخ_ترکیه_تاریخ تاریخ جهان
نوع kitap
زبان عثمانی
دیجیتال خیر
نسخه خطی ناشناخته
کتابخانه: کتابخانه ایسام
شناسه دارایی کتابخانه 020558-01
شماره ثبت 2230235
تاریخ [1285]
یادداشت‌ها نویسنده با تاریخ عمومی عربی خود به نام Câmi'ü'd-düvel شهرت یافت. این اثر به عنوان Müneccimbaşı Tarih نیز شناخته می شود. عنوان Câmi'u'd-düvel در نسخه نویسنده دو جلدی کتاب آمده است. این تصور که نام اصلی این اثر صحائیفول احبار فی وکائیئیال-آصار بوده است و بعداً به دلیل تاریخ جهانی آن را Câmi'u'd-düvel نامیدند، نباید درست باشد. این نام را احتمالاً نگارنده به نسخه دوم که چهار سال پس از مرگ مؤلف نسخه برداری شده، اضافه کرده است. Câmi'u'd-düvel زمانی که نویسنده هنوز در قید حیات بود مورد توجه قرار گرفت و تقریباً سی سال پس از انتشار، با حمایت نوشهیرلی داماد ابراهیم پاشا سعی شد آن را به ترکی ترجمه کند و این اثر در اختیار کمیته ای به ریاست ندیم قرار گرفت. فقط ترجمه ابتدای کتاب متعلق به ندیم است. در ترجمه ای که در سه مجلد در استانبول (1285) منتشر شده است، تغییرات و اختصاراتی نسبت به متن اصلی عربی به چشم می خورد. قابل ذکر است که در بخش تاریخ عمومی اختصارات زیادی صورت گرفته و تقریباً کل متن فقط در قسمت هایی که مهم تشخیص داده شده است به ترکی ترجمه شده است.
مشاهده در منبع کتابخانه ایسام کتابخانه ایسام - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه ایسام - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه ایسام

Sahâifü'l-ahbâr fî vekayi'i'l-a'sâr

نویسنده Münecimbaşı، احمد دده، 1113/1702
تاریخ انتشار [1285]
محل انتشار استانبول - Matbaa-i Âmire
موضوع دین اسلام_تاریخ_ترکیه_تاریخ تاریخ جهان
نوع kitap
زبان عثمانی
دیجیتال خیر
نسخه خطی ناشناخته
کتابخانه کتابخانه ایسام
شناسه دارایی کتابخانه 020558-01
شماره ثبت 2230235
تاریخ [1285]
یادداشت‌ها نویسنده با تاریخ عمومی عربی خود به نام Câmi'ü'd-düvel شهرت یافت. این اثر به عنوان Müneccimbaşı Tarih نیز شناخته می شود. عنوان Câmi'u'd-düvel در نسخه نویسنده دو جلدی کتاب آمده است. این تصور که نام اصلی این اثر صحائیفول احبار فی وکائیئیال-آصار بوده است و بعداً به دلیل تاریخ جهانی آن را Câmi'u'd-düvel نامیدند، نباید درست باشد. این نام را احتمالاً نگارنده به نسخه دوم که چهار سال پس از مرگ مؤلف نسخه برداری شده، اضافه کرده است. Câmi'u'd-düvel زمانی که نویسنده هنوز در قید حیات بود مورد توجه قرار گرفت و تقریباً سی سال پس از انتشار، با حمایت نوشهیرلی داماد ابراهیم پاشا سعی شد آن را به ترکی ترجمه کند و این اثر در اختیار کمیته ای به ریاست ندیم قرار گرفت. فقط ترجمه ابتدای کتاب متعلق به ندیم است. در ترجمه ای که در سه مجلد در استانبول (1285) منتشر شده است، تغییرات و اختصاراتی نسبت به متن اصلی عربی به چشم می خورد. قابل ذکر است که در بخش تاریخ عمومی اختصارات زیادی صورت گرفته و تقریباً کل متن فقط در قسمت هایی که مهم تشخیص داده شده است به ترکی ترجمه شده است.
کتابخانه ایسام - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه ایسام شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید