[DE-SBB] Schoemann I 17 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-SBB] Schoemann I 17 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha

İsim [DE-SBB] Schoemann I 17 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha
Yazar Mpu Kaṇwa
Basım Tarihi: copy: vermutlich Mitte des 19. Jahrhunderts
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu literature
Tür Diğer
Dil Cava dili
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 4
Fiziksel Boyutlar 52 x 4 cm
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası Schoemann I 17
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00007732
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih copy: vermutlich Mitte des 19. Jahrhunderts
Notlar without boards — The writing is regular, but small. The orthography shows many mistakes: the t and the ṭ are often interchanged (the Balinese vernacular does not posses the ‘t ’-phoneme). — palm leaf — The 4 palmleaves contain a fragment of cantos 2-3 of the poem describing the celestial nymphs. The Arjuna Wiwāha is, with the Rāmāyana and the Bhārata Yuddha, the third Old Javanese epic poem which for centuries occupied an important place in Javanese literature. Like the two others it was re-edited and translated into modern Javanese several times. The first European edition of the Old Javanese text by Friederich (printed with Balinese characters, 1850) was unsatisfactory. Poerbatjaraka published a new edition with a Dutch translation (incomplete) in 1926. See BKI vol. 82, Lit. of Java I, (1967: 180-181), Zoetmulder (1974: 234-249). Like the other classical Old Javanese poems the Arjuna Wiwāha has been studied attentively by generations of Javanese and Balinese scholars, for the poetical idiom used by the poets was difficult to understand for their successors. It was probably in the 17th and 18th centuries that Balinese scholars adopted the device to provide copies of the classical poems with glosses explaining difficult words. The glosses were written on the palmleaves both above and under the lines which contained the original text, and they were as a rule connected with the words they explained by lines of tiny dots. So glossed copies of Old Javanese poems as a rule have three lines of text on a side of the palmleaf, one in the middle, containing the original text, and the others containing the glosses.
Örnek Metin Beginning [1a]: // aṅ // nā kāṅ ŋukir rapakṣa pajaraṇn abasma limut adaluwaṅ kukap magĕṅ, ptuŋnyan tumakul mareṅ lwah añawūk bañu paṛĕṅ atĕkĕs macaṅmaṇna, ... /
Sınıf numarası Schoemann I 17
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/th
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 18, Titik/Hanstein (Seite 478)

[DE-SBB] Schoemann I 17 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha

Yazar Mpu Kaṇwa
Basım Tarihi copy: vermutlich Mitte des 19. Jahrhunderts
Basım Yeri Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz - Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Konu literature
Tür Diğer
Dil Cava dili
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 4
Fiziksel Boyutlar 52 x 4 cm
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası Schoemann I 17
Kayıt Numarası DE1Book_manuscript_00007732
Lokasyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Tarih copy: vermutlich Mitte des 19. Jahrhunderts
Notlar without boards — The writing is regular, but small. The orthography shows many mistakes: the t and the ṭ are often interchanged (the Balinese vernacular does not posses the ‘t ’-phoneme). — palm leaf — The 4 palmleaves contain a fragment of cantos 2-3 of the poem describing the celestial nymphs. The Arjuna Wiwāha is, with the Rāmāyana and the Bhārata Yuddha, the third Old Javanese epic poem which for centuries occupied an important place in Javanese literature. Like the two others it was re-edited and translated into modern Javanese several times. The first European edition of the Old Javanese text by Friederich (printed with Balinese characters, 1850) was unsatisfactory. Poerbatjaraka published a new edition with a Dutch translation (incomplete) in 1926. See BKI vol. 82, Lit. of Java I, (1967: 180-181), Zoetmulder (1974: 234-249). Like the other classical Old Javanese poems the Arjuna Wiwāha has been studied attentively by generations of Javanese and Balinese scholars, for the poetical idiom used by the poets was difficult to understand for their successors. It was probably in the 17th and 18th centuries that Balinese scholars adopted the device to provide copies of the classical poems with glosses explaining difficult words. The glosses were written on the palmleaves both above and under the lines which contained the original text, and they were as a rule connected with the words they explained by lines of tiny dots. So glossed copies of Old Javanese poems as a rule have three lines of text on a side of the palmleaf, one in the middle, containing the original text, and the others containing the glosses.
Örnek Metin Beginning [1a]: // aṅ // nā kāṅ ŋukir rapakṣa pajaraṇn abasma limut adaluwaṅ kukap magĕṅ, ptuŋnyan tumakul mareṅ lwah añawūk bañu paṛĕṅ atĕkĕs macaṅmaṇna, ... /
Sınıf numarası Schoemann I 17
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/th
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 18, Titik/Hanstein (Seite 478)
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.