القاموس الأرمني-التركي (REFÎ'-I KÂLÂYÎ)

العنوان القاموس الأرمني-التركي (REFÎ'-I KÂLÂYÎ)
المؤلف رفي قلعي (ت. ١١٧٤/١٧٦٠ - أو. ١٢٣٩/١٨٢٣)
تاريخ النشر: 22/04/2022
الموضوع الأدب المكتوب / أدب الديوان - قاموس الآية
النوع أخرى
اللغة غير محدد
رقمي لا
مخطوط لا
المكتبة: قاموس أعمال الأدب التركي
رقم السجل ermenice-turkce-lugat-refi-i-kalayi
التاريخ ?
ملاحظات معجم شعري كتبه رفي قلعي متبعاً تقليد قاموس الشعر العثماني.  يوضح محمد سريا أيضًا أنه يعلق أهمية على العمل من خلال ذكر القاموس الأرمني للشاعر بالإضافة إلى ديوانه في كتابه Sicill-i Osmanî (1311: 413). العمل، الذي يتكون من 78 بيتًا، ثنائي اللغة، حيث توجد اللغة التركية والأرمنية جنبًا إلى جنب. وقد وردت الكلمات باللغتين التركية والأرمنية على التوالي، دون مراعاة ترتيب معين في القصيدة. إن حقيقة أنها تبدأ بكلمتين دينيتين مثل الله والنبي مع السطر "إلى الله أسفاس كيرستوس ديديلر النبي" هي إشارة إلى اتباع التقليد. في نهاية القصيدة، يشعر كالايي بالحاجة إلى القول إنه على الرغم من أنه يكتب مثل هذا القاموس، إلا أنه ليس أرمنيًا. في التقليد المعجمي العثماني، تكون قواميس الشعر عمومًا تركية والعربية؛ وهو مكتوب بثلاث لغات: التركية والفارسية والعربية والفارسية والتركية، ويسمى elsine-i selase. إنه قاموس الشعر الوحيد المتاح المكتوب باللغة الأرمنية، وهي لغة مختلفة، بصرف النظر عن القاموس التركي-اليوناني في تحفهتو'ل-أوشاكادين لفوزي وقاموس الشعر التركي-الفرنسي في مفتاح لسانت يوسف خالص. بالإضافة إلى ذلك، تم تسجيل اللغة الأرمنية المنطوقة في القرن التاسع عشر في غرب الأناضول مع الوثيقة الموجودة (دانكوف 1996: 21). تمت طباعة القاموس الأرمني-التركي في أمريكا بواسطة دانكوف، روبرت، أ. تورغوت كوت، وجي جي إس فايتنبرغ، باستخدام أربع نسخ (دانكوف 1996: 199). للاطلاع على سيرة الشاعر، انظر. "رفي قلعي". معجم أسماء الأدب التركي.
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı Ismail Aksoyak
Alfabesi Arap
Yapısı Manzum
Niteliği Telif
Kaynakça Aksoyak, İ. Hakkı (2001). “Refî-i Kâlâyî'ye Dair Yeni Bilgiler ve “Geçme Çubuk” ile İlgili Manzumesi”.Türk Kültürü İncelemeleri. (4):159-172. Aksoyak, İ. Hakkı (2009). “Şerh Kitapları George Prior’u Tanır mı?”.Turkish Studies. (4): 13-21. Alpaydın, Bilal (hzl.)(2007).Refî‘-i Kâlâyî Dîvânı (İnceleme-Metin). Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi. Dankoff, Robert, A. Turgut Kut ve J.J.S Weitenberg (1996).The Versified Armenian-Turkish Glossary by Kâlâyî. Cleveland State University.
Atıf Bilgileri Aksoyak, ismail. "ERMENİCE-TÜRKÇE LÜGAT (REFÎ'-İ KÂLÂYÎ)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/ermenice-turkce-lugat-refi-i-kalayi. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
عرض في المصدر قاموس أعمال الأدب التركي قاموس أعمال الأدب التركي - محرك بحث المخطوطات العثمانية
قاموس أعمال الأدب التركي - محرك بحث المخطوطات العثمانية قاموس أعمال الأدب التركي

القاموس الأرمني-التركي (REFÎ'-I KÂLÂYÎ)

المؤلف رفي قلعي (ت. ١١٧٤/١٧٦٠ - أو. ١٢٣٩/١٨٢٣)
تاريخ النشر 22/04/2022
الموضوع الأدب المكتوب / أدب الديوان - قاموس الآية
النوع أخرى
اللغة غير محدد
رقمي لا
مخطوط لا
المكتبة قاموس أعمال الأدب التركي
رقم السجل ermenice-turkce-lugat-refi-i-kalayi
التاريخ ?
ملاحظات معجم شعري كتبه رفي قلعي متبعاً تقليد قاموس الشعر العثماني.  يوضح محمد سريا أيضًا أنه يعلق أهمية على العمل من خلال ذكر القاموس الأرمني للشاعر بالإضافة إلى ديوانه في كتابه Sicill-i Osmanî (1311: 413). العمل، الذي يتكون من 78 بيتًا، ثنائي اللغة، حيث توجد اللغة التركية والأرمنية جنبًا إلى جنب. وقد وردت الكلمات باللغتين التركية والأرمنية على التوالي، دون مراعاة ترتيب معين في القصيدة. إن حقيقة أنها تبدأ بكلمتين دينيتين مثل الله والنبي مع السطر "إلى الله أسفاس كيرستوس ديديلر النبي" هي إشارة إلى اتباع التقليد. في نهاية القصيدة، يشعر كالايي بالحاجة إلى القول إنه على الرغم من أنه يكتب مثل هذا القاموس، إلا أنه ليس أرمنيًا. في التقليد المعجمي العثماني، تكون قواميس الشعر عمومًا تركية والعربية؛ وهو مكتوب بثلاث لغات: التركية والفارسية والعربية والفارسية والتركية، ويسمى elsine-i selase. إنه قاموس الشعر الوحيد المتاح المكتوب باللغة الأرمنية، وهي لغة مختلفة، بصرف النظر عن القاموس التركي-اليوناني في تحفهتو'ل-أوشاكادين لفوزي وقاموس الشعر التركي-الفرنسي في مفتاح لسانت يوسف خالص. بالإضافة إلى ذلك، تم تسجيل اللغة الأرمنية المنطوقة في القرن التاسع عشر في غرب الأناضول مع الوثيقة الموجودة (دانكوف 1996: 21). تمت طباعة القاموس الأرمني-التركي في أمريكا بواسطة دانكوف، روبرت، أ. تورغوت كوت، وجي جي إس فايتنبرغ، باستخدام أربع نسخ (دانكوف 1996: 199). للاطلاع على سيرة الشاعر، انظر. "رفي قلعي". معجم أسماء الأدب التركي.
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı Ismail Aksoyak
Alfabesi Arap
Yapısı Manzum
Niteliği Telif
Kaynakça Aksoyak, İ. Hakkı (2001). “Refî-i Kâlâyî'ye Dair Yeni Bilgiler ve “Geçme Çubuk” ile İlgili Manzumesi”.Türk Kültürü İncelemeleri. (4):159-172. Aksoyak, İ. Hakkı (2009). “Şerh Kitapları George Prior’u Tanır mı?”.Turkish Studies. (4): 13-21. Alpaydın, Bilal (hzl.)(2007).Refî‘-i Kâlâyî Dîvânı (İnceleme-Metin). Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi. Dankoff, Robert, A. Turgut Kut ve J.J.S Weitenberg (1996).The Versified Armenian-Turkish Glossary by Kâlâyî. Cleveland State University.
Atıf Bilgileri Aksoyak, ismail. "ERMENİCE-TÜRKÇE LÜGAT (REFÎ'-İ KÂLÂYÎ)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/ermenice-turkce-lugat-refi-i-kalayi. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
قاموس أعمال الأدب التركي - محرك بحث المخطوطات العثمانية
قاموس أعمال الأدب التركي يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار