Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., لغت نوائى, ou ابو شقه . Dictionnaire de la langue turque-orientale, expliqué en turc-osmanli, et destiné principalement à la lecture des œuvres de Mir ʿAli Shir Nevaï. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., لغت نوائى, ou ابو شقه . Dictionnaire de la langue turque-orientale, expliqué en turc-osmanli, et destiné principalement à la lecture des œuvres de Mir ʿAli Shir Nevaï.
( لغت نوائى ابو شقه )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., لغت نوائى, ou ابو شقه . Dictionnaire de la langue turque-orientale, expliqué en turc-osmanli, et destiné principalement à la lecture des œuvres de Mir ʿAli Shir Nevaï.
İsim Orijinal لغت نوائى ابو شقه
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Aboushka Aboushka - Loghat-i Nevaï Loghat-i Nevaï - el-Loghat el-Nevaiyye vel-istishhadat el-ǧaghataïyye el-Loghat el-Nevaiyye vel-istishhadat el-ǧaghataïyye - Ikhtilaǧ name Ikhtilaǧ name - Siñir name Siñir name - Soubhat el-ʿoushshak Soubhat el-ʿoushshak - el-Taʿrifat el-Taʿrifat ʿAbd el-Baki [Auteur] Baki Mahmoud ʿAbd el-Baki Amri Čelebi [Auteur] Ǧourǧani [Auteur] Khaveri [Auteur] ʿIsa Neǧati [Auteur] Nevaï (Mir ʿAli Shir) [Auteur] Pir Čelebi Nakkash [Auteur]
Tür Kitap
Dil chg,ota
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 78
Fiziksel Boyutlar 20 × 14 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 564
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090691_FRBNFEAD00009389290615
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Fin du XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures de diverses mains, de la fin du XVII e siècle.. Dans une rédaction différente de celle qui est contenue dans le Supplément turc 563, avec une introduction de huit lignes en prose, plus courte, avec des suppressions et des additions, tant au vocabulaire qu'à son explication. L'Aboushka est précédé et suivi de notes et d'opuscules de tout genre : des proverbes et sentences en arabe (folios 3 verso, 5 verso) ; des vers en turc-oriental, de Nevaï (folios 4 verso, 11 recto) ; une kaside de Baki, en turc, à la louange de Kazizade (folio 6 verso) ; deux terkib-bend, sans nom d'auteur (folio 7 verso) ; des vers de Khaveri (folio 8 recto) ; un ghazel de Amri, un takhmis de Nevaï sur un ghazel de Latifi (folio 10 verso) ; des vers de Neǧati (folio 12 bis recto) ; un opuscule, sans titre, ni nom d'auteur, dans lequel il est parlé (folio 39 verso) du Soufisme, contenant seulement la copie de son premier chapitre (maksad), qui traite, en cinq paragraphes, des cinq « présences » حضرات, considérées comme les stades par lesquels passe le Mystique, et qui l'amènent à l'état d'« homme parfait » (Insan-i kamil) ; la rédaction de ce premier chapitre n'a pas été terminée, comme l'indiquent les places laissées en blanc par le copiste ; un extrait en arabe des تعريفات de Ǧourǧani (folio 49 recto) ; un extrait d'un Arbaʿin, en arabe (folio 54 recto), contenant quelques traditions ; le سبحة العشّاق (folio 54 recto), opuscule sans nom d'auteur, par le célèbre Latifi (voir les n° s 48 et 323), contenant une centaine de traditions, traduites chacune en deux vers turcs, suivi de quelques traditions ; un اختلاج نامه, traité en turc sur l'interprétation des mouvements réflexes des membres (folio 59 verso), divisé en six colonnes, dont la première donne la nature du mouvement, et les cinq autres, les interprétations de Ğaʿfer Sadik, Daniel, Zoul-Karnaïn, Salman-i Farisi, Sahib صهيب; un opuscule en vers turcs, sur la grammaire arabe (folio 66 verso), suivi de notes et d'extraits divers sans importance.. Reliure turque, en cuir brun estampé.
Örnek Metin Dans une rédaction différente de celle qui est contenue dans le Supplément turc 563, avec une introduction de huit lignes en prose, plus courte, avec des suppressions et des additions, tant au vocabulaire qu'à son explication. L'Aboushka est précédé et suivi de notes et d'opuscules de tout genre : des proverbes et sentences en arabe (folios 3 verso, 5 verso) ; des vers en turc-oriental, de Nevaï (folios 4 verso, 11 recto) ; une kaside de Baki, en turc, à la louange de Kazizade (folio 6 verso) ; deux terkib-bend, sans nom d'auteur (folio 7 verso) ; des vers de Khaveri (folio 8 recto) ; un ghazel de Amri, un takhmis de Nevaï sur un ghazel de Latifi (folio 10 verso) ; des vers de Neǧati (folio 12 bis recto) ; un opuscule, sans titre, ni nom d'auteur, dans lequel il est parlé (folio 39 verso) du Soufisme, contenant seulement la copie de son premier chapitre (maksad), qui traite, en cinq paragraphes, des cinq « présences » حضرات, considérées comme les stades par lesquels passe le Mystique, et qui l'amènent à l'état d'« homme parfait » (Insan-i kamil) ; la rédaction de ce premier chapitre n'a pas été terminée, comme l'indiquent les places laissées en blanc par le copiste ; un extrait en arabe des تعريفات de Ǧourǧani (folio 49 recto) ; un extrait d'un Arbaʿin, en arabe (folio 54 recto), contenant quelques traditions ; le سبحة العشّاق (folio 54 recto), opuscule sans nom d'auteur, par le célèbre Latifi (voir les n° s 48 et 323), contenant une centaine de traditions, traduites chacune en deux vers turcs, suivi de quelques traditions ; un اختلاج نامه, traité en turc sur l'interprétation des mouvements réflexes des membres (folio 59 verso), divisé en six colonnes, dont la première donne la nature du mouvement, et les cinq autres, les interprétations de Ğaʿfer Sadik, Daniel, Zoul-Karnaïn, Salman-i Farisi, Sahib صهيب; un opuscule en vers turcs, sur la grammaire arabe (folio 66 verso), suivi de notes et d'extraits divers sans importance.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Provient de la bibliothèque de Frédéric Schultz (1799-1829) . Acquis en 1835 (RB 1819).
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., لغت نوائى, ou ابو شقه . Dictionnaire de la langue turque-orientale, expliqué en turc-osmanli, et destiné principalement à la lecture des œuvres de Mir ʿAli Shir Nevaï.

( لغت نوائى ابو شقه )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - Aboushka Aboushka - Loghat-i Nevaï Loghat-i Nevaï - el-Loghat el-Nevaiyye vel-istishhadat el-ǧaghataïyye el-Loghat el-Nevaiyye vel-istishhadat el-ǧaghataïyye - Ikhtilaǧ name Ikhtilaǧ name - Siñir name Siñir name - Soubhat el-ʿoushshak Soubhat el-ʿoushshak - el-Taʿrifat el-Taʿrifat ʿAbd el-Baki [Auteur] Baki Mahmoud ʿAbd el-Baki Amri Čelebi [Auteur] Ǧourǧani [Auteur] Khaveri [Auteur] ʿIsa Neǧati [Auteur] Nevaï (Mir ʿAli Shir) [Auteur] Pir Čelebi Nakkash [Auteur]
Tür Kitap
Dil chg,ota
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 78
Fiziksel Boyutlar 20 × 14 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 564
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090691_FRBNFEAD00009389290615
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Fin du XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Écritures de diverses mains, de la fin du XVII e siècle.. Dans une rédaction différente de celle qui est contenue dans le Supplément turc 563, avec une introduction de huit lignes en prose, plus courte, avec des suppressions et des additions, tant au vocabulaire qu'à son explication. L'Aboushka est précédé et suivi de notes et d'opuscules de tout genre : des proverbes et sentences en arabe (folios 3 verso, 5 verso) ; des vers en turc-oriental, de Nevaï (folios 4 verso, 11 recto) ; une kaside de Baki, en turc, à la louange de Kazizade (folio 6 verso) ; deux terkib-bend, sans nom d'auteur (folio 7 verso) ; des vers de Khaveri (folio 8 recto) ; un ghazel de Amri, un takhmis de Nevaï sur un ghazel de Latifi (folio 10 verso) ; des vers de Neǧati (folio 12 bis recto) ; un opuscule, sans titre, ni nom d'auteur, dans lequel il est parlé (folio 39 verso) du Soufisme, contenant seulement la copie de son premier chapitre (maksad), qui traite, en cinq paragraphes, des cinq « présences » حضرات, considérées comme les stades par lesquels passe le Mystique, et qui l'amènent à l'état d'« homme parfait » (Insan-i kamil) ; la rédaction de ce premier chapitre n'a pas été terminée, comme l'indiquent les places laissées en blanc par le copiste ; un extrait en arabe des تعريفات de Ǧourǧani (folio 49 recto) ; un extrait d'un Arbaʿin, en arabe (folio 54 recto), contenant quelques traditions ; le سبحة العشّاق (folio 54 recto), opuscule sans nom d'auteur, par le célèbre Latifi (voir les n° s 48 et 323), contenant une centaine de traditions, traduites chacune en deux vers turcs, suivi de quelques traditions ; un اختلاج نامه, traité en turc sur l'interprétation des mouvements réflexes des membres (folio 59 verso), divisé en six colonnes, dont la première donne la nature du mouvement, et les cinq autres, les interprétations de Ğaʿfer Sadik, Daniel, Zoul-Karnaïn, Salman-i Farisi, Sahib صهيب; un opuscule en vers turcs, sur la grammaire arabe (folio 66 verso), suivi de notes et d'extraits divers sans importance.. Reliure turque, en cuir brun estampé.
Örnek Metin Dans une rédaction différente de celle qui est contenue dans le Supplément turc 563, avec une introduction de huit lignes en prose, plus courte, avec des suppressions et des additions, tant au vocabulaire qu'à son explication. L'Aboushka est précédé et suivi de notes et d'opuscules de tout genre : des proverbes et sentences en arabe (folios 3 verso, 5 verso) ; des vers en turc-oriental, de Nevaï (folios 4 verso, 11 recto) ; une kaside de Baki, en turc, à la louange de Kazizade (folio 6 verso) ; deux terkib-bend, sans nom d'auteur (folio 7 verso) ; des vers de Khaveri (folio 8 recto) ; un ghazel de Amri, un takhmis de Nevaï sur un ghazel de Latifi (folio 10 verso) ; des vers de Neǧati (folio 12 bis recto) ; un opuscule, sans titre, ni nom d'auteur, dans lequel il est parlé (folio 39 verso) du Soufisme, contenant seulement la copie de son premier chapitre (maksad), qui traite, en cinq paragraphes, des cinq « présences » حضرات, considérées comme les stades par lesquels passe le Mystique, et qui l'amènent à l'état d'« homme parfait » (Insan-i kamil) ; la rédaction de ce premier chapitre n'a pas été terminée, comme l'indiquent les places laissées en blanc par le copiste ; un extrait en arabe des تعريفات de Ǧourǧani (folio 49 recto) ; un extrait d'un Arbaʿin, en arabe (folio 54 recto), contenant quelques traditions ; le سبحة العشّاق (folio 54 recto), opuscule sans nom d'auteur, par le célèbre Latifi (voir les n° s 48 et 323), contenant une centaine de traditions, traduites chacune en deux vers turcs, suivi de quelques traditions ; un اختلاج نامه, traité en turc sur l'interprétation des mouvements réflexes des membres (folio 59 verso), divisé en six colonnes, dont la première donne la nature du mouvement, et les cinq autres, les interprétations de Ğaʿfer Sadik, Daniel, Zoul-Karnaïn, Salman-i Farisi, Sahib صهيب; un opuscule en vers turcs, sur la grammaire arabe (folio 66 verso), suivi de notes et d'extraits divers sans importance.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Edinme Yöntemleri (Alternatif Yazım) Provient de la bibliothèque de Frédéric Schultz (1799-1829) . Acquis en 1835 (RB 1819).
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.