Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Mansour et d'Abelaziz ( sic ), jouaillier de Bagdad, traduite par le sieur le Noir, jeune de langues de France, à Constantinople, 1742 », avec le texte turc d'une histoire dans l'esprit des deux précédentes. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Mansour et d'Abelaziz ( sic ), jouaillier de Bagdad, traduite par le sieur le Noir, jeune de langues de France, à Constantinople, 1742 », avec le texte turc d'une histoire dans l'esprit des deux précédentes.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Mansour et d'Abelaziz ( sic ), jouaillier de Bagdad, traduite par le sieur le Noir, jeune de langues de France, à Constantinople, 1742 », avec le texte turc d'une histoire dans l'esprit des deux précédentes.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - el-Fereǧ baʿd el-shidde el-Fereǧ baʿd el-shidde Lenoir (Philibert) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 29
Fiziksel Boyutlar 20,5 × 15,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 942
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0091041_FRBNFEAD00009424290929
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1re moitié du XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc et écriture française, de la première moitié du XVIII e siècle.. Le titre français est absolument faux : az-ân , dans حكايت ازان منصور (و) عبد العزیز جوهرى بغدادى, étant la marque du cas d'appartenance ; il faut entendre : « histoire de Mansour, fils de ʿAbd el-ʿAziz, joaillier de Baghdad » ; elle est également tirée du recueil de contes intitulé الفرج بعد الشدة ; le thème de cette anecdote se retrouve dans le conte d'Aboul-Kasim des Mille et une nuits.. Reliure turque, en cuir rouge estampé et doré.
Örnek Metin Le titre français est absolument faux : az-ân , dans حكايت ازان منصور (و) عبد العزیز جوهرى بغدادى, étant la marque du cas d'appartenance ; il faut entendre : « histoire de Mansour, fils de ʿAbd el-ʿAziz, joaillier de Baghdad » ; elle est également tirée du recueil de contes intitulé الفرج بعد الشدة ; le thème de cette anecdote se retrouve dans le conte d'Aboul-Kasim des Mille et une nuits.
Eski Raf Numarası Fonds des traductions n° 80 AL
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Mansour et d'Abelaziz ( sic ), jouaillier de Bagdad, traduite par le sieur le Noir, jeune de langues de France, à Constantinople, 1742 », avec le texte turc d'une histoire dans l'esprit des deux précédentes.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - el-Fereǧ baʿd el-shidde el-Fereǧ baʿd el-shidde Lenoir (Philibert) [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 29
Fiziksel Boyutlar 20,5 × 15,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 942
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0091041_FRBNFEAD00009424290929
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1re moitié du XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi turc et écriture française, de la première moitié du XVIII e siècle.. Le titre français est absolument faux : az-ân , dans حكايت ازان منصور (و) عبد العزیز جوهرى بغدادى, étant la marque du cas d'appartenance ; il faut entendre : « histoire de Mansour, fils de ʿAbd el-ʿAziz, joaillier de Baghdad » ; elle est également tirée du recueil de contes intitulé الفرج بعد الشدة ; le thème de cette anecdote se retrouve dans le conte d'Aboul-Kasim des Mille et une nuits.. Reliure turque, en cuir rouge estampé et doré.
Örnek Metin Le titre français est absolument faux : az-ân , dans حكايت ازان منصور (و) عبد العزیز جوهرى بغدادى, étant la marque du cas d'appartenance ; il faut entendre : « histoire de Mansour, fils de ʿAbd el-ʿAziz, joaillier de Baghdad » ; elle est également tirée du recueil de contes intitulé الفرج بعد الشدة ; le thème de cette anecdote se retrouve dans le conte d'Aboul-Kasim des Mille et une nuits.
Eski Raf Numarası Fonds des traductions n° 80 AL
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.