Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Revanchad, roy de la Chine, et de Banoui Chuhrestani, traduite par le sieur Maltor, jeune de langue de France à Constantinople, 1742 », avec le texte turc, intitulé ,حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى . | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Revanchad, roy de la Chine, et de Banoui Chuhrestani, traduite par le sieur Maltor, jeune de langue de France à Constantinople, 1742 », avec le texte turc, intitulé ,حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى .
( حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Revanchad, roy de la Chine, et de Banoui Chuhrestani, traduite par le sieur Maltor, jeune de langue de France à Constantinople, 1742 », avec le texte turc, intitulé ,حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى .
İsim Orijinal حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - el-Fereǧ baʿd el-shidde el-Fereǧ baʿd el-shidde Maltor [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 57
Fiziksel Boyutlar 19,5 × 15,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 943
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0091042_FRBNFEAD00009424390930
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1re moitié du XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi et écriture française, de la première moitié du XVIII e siècle.. Traduction avec la même erreur de Maltor sur az-ân qu'a commise Lenoir dans le manuscrit précédent, qui montre l'ignorance des élèves, de leurs professeurs et de leur répétiteur : « histoire de Risvan Shadi (Rizvan Shah, رضوان شاه), le Chinois, et de Banou-i Shahristani » ; elle est tirée du الفرج بعد الشدّة , et elle est traduite dans le premier volume des Mille et un Jours de Pétis de la Croix.. Reliure turque, en cuir rouge estampé et doré.
Örnek Metin Traduction avec la même erreur de Maltor sur az-ân qu'a commise Lenoir dans le manuscrit précédent, qui montre l'ignorance des élèves, de leurs professeurs et de leur répétiteur : « histoire de Risvan Shadi (Rizvan Shah, رضوان شاه), le Chinois, et de Banou-i Shahristani » ; elle est tirée du الفرج بعد الشدّة , et elle est traduite dans le premier volume des Mille et un Jours de Pétis de la Croix.
Eski Raf Numarası Fonds des traductions n° 80 AM
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Revanchad, roy de la Chine, et de Banoui Chuhrestani, traduite par le sieur Maltor, jeune de langue de France à Constantinople, 1742 », avec le texte turc, intitulé ,حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى .

( حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu - el-Fereǧ baʿd el-shidde el-Fereǧ baʿd el-shidde Maltor [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 57
Fiziksel Boyutlar 19,5 × 15,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 943
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0091042_FRBNFEAD00009424390930
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1re moitié du XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi et écriture française, de la première moitié du XVIII e siècle.. Traduction avec la même erreur de Maltor sur az-ân qu'a commise Lenoir dans le manuscrit précédent, qui montre l'ignorance des élèves, de leurs professeurs et de leur répétiteur : « histoire de Risvan Shadi (Rizvan Shah, رضوان شاه), le Chinois, et de Banou-i Shahristani » ; elle est tirée du الفرج بعد الشدّة , et elle est traduite dans le premier volume des Mille et un Jours de Pétis de la Croix.. Reliure turque, en cuir rouge estampé et doré.
Örnek Metin Traduction avec la même erreur de Maltor sur az-ân qu'a commise Lenoir dans le manuscrit précédent, qui montre l'ignorance des élèves, de leurs professeurs et de leur répétiteur : « histoire de Risvan Shadi (Rizvan Shah, رضوان شاه), le Chinois, et de Banou-i Shahristani » ; elle est tirée du الفرج بعد الشدّة , et elle est traduite dans le premier volume des Mille et un Jours de Pétis de la Croix.
Eski Raf Numarası Fonds des traductions n° 80 AM
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.