Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Revanchad, roy de la Chine, et de Banoui Chuhrestani, traduite par le sieur Maltor, jeune de langue de France à Constantinople, 1742 », avec le texte turc, intitulé ,حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى .
( حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى )

Title Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Revanchad, roy de la Chine, et de Banoui Chuhrestani, traduite par le sieur Maltor, jeune de langue de France à Constantinople, 1742 », avec le texte turc, intitulé ,حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى .
Title Original حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى
Author Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Publication Date: 2025
Publication Place - Bibliothèque nationale de France
Subject - el-Fereǧ baʿd el-shidde el-Fereǧ baʿd el-shidde Maltor [Auteur]
Type kitap
Language Ottoman
Digital Yes
Manuscript Yes
Pages Count 57
Physical Dimensions 19,5 × 15,5 centimètres.
Library: Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Library Asset ID Supplément turc 943
Record ID eadbam:EADC:NE0091042_FRBNFEAD00009424390930
Library Location Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Date 1re moitié du XVIIIe siècle
Notes Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi et écriture française, de la première moitié du XVIII e siècle.. Traduction avec la même erreur de Maltor sur az-ân qu'a commise Lenoir dans le manuscrit précédent, qui montre l'ignorance des élèves, de leurs professeurs et de leur répétiteur : « histoire de Risvan Shadi (Rizvan Shah, رضوان شاه), le Chinois, et de Banou-i Shahristani » ; elle est tirée du الفرج بعد الشدّة , et elle est traduite dans le premier volume des Mille et un Jours de Pétis de la Croix.. Reliure turque, en cuir rouge estampé et doré.
Sample Text Traduction avec la même erreur de Maltor sur az-ân qu'a commise Lenoir dans le manuscrit précédent, qui montre l'ignorance des élèves, de leurs professeurs et de leur répétiteur : « histoire de Risvan Shadi (Rizvan Shah, رضوان شاه), le Chinois, et de Banou-i Shahristani » ; elle est tirée du الفرج بعد الشدّة , et elle est traduite dans le premier volume des Mille et un Jours de Pétis de la Croix.
Eski Raf Numarası Fonds des traductions n° 80 AM
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
View in source Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) - Ottoman library catalog search
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) - Ottoman library catalog search Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Histoire d'Azan Revanchad, roy de la Chine, et de Banoui Chuhrestani, traduite par le sieur Maltor, jeune de langue de France à Constantinople, 1742 », avec le texte turc, intitulé ,حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى .

( حكايت ازان رسوان شادى چينى و بانوى شهرستانى )
Author Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Publication Date 2025
Publication Place - Bibliothèque nationale de France
Subject - el-Fereǧ baʿd el-shidde el-Fereǧ baʿd el-shidde Maltor [Auteur]
Type kitap
Language Ottoman
Digital Yes
Manuscript Yes
Pages Count 57
Physical Dimensions 19,5 × 15,5 centimètres.
Library Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Library Asset ID Supplément turc 943
Record ID eadbam:EADC:NE0091042_FRBNFEAD00009424390930
Library Location Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Date 1re moitié du XVIIIe siècle
Notes Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Neskhi et écriture française, de la première moitié du XVIII e siècle.. Traduction avec la même erreur de Maltor sur az-ân qu'a commise Lenoir dans le manuscrit précédent, qui montre l'ignorance des élèves, de leurs professeurs et de leur répétiteur : « histoire de Risvan Shadi (Rizvan Shah, رضوان شاه), le Chinois, et de Banou-i Shahristani » ; elle est tirée du الفرج بعد الشدّة , et elle est traduite dans le premier volume des Mille et un Jours de Pétis de la Croix.. Reliure turque, en cuir rouge estampé et doré.
Sample Text Traduction avec la même erreur de Maltor sur az-ân qu'a commise Lenoir dans le manuscrit précédent, qui montre l'ignorance des élèves, de leurs professeurs et de leur répétiteur : « histoire de Risvan Shadi (Rizvan Shah, رضوان شاه), le Chinois, et de Banou-i Shahristani » ; elle est tirée du الفرج بعد الشدّة , et elle est traduite dans le premier volume des Mille et un Jours de Pétis de la Croix.
Eski Raf Numarası Fonds des traductions n° 80 AM
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) - Ottoman library catalog search
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) You are being redirected...

Please wait