Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كتاب بلغة المشتاق فى لغة الترك و القفجاق . Dictionnaire de la langue turque et de la contrée du Kifčak, ou Horde d'Or, par l'imam Ǧemal ed-Din Abou Mohammed ʿAbd Allah el-Turki. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كتاب بلغة المشتاق فى لغة الترك و القفجاق . Dictionnaire de la langue turque et de la contrée du Kifčak, ou Horde d'Or, par l'imam Ǧemal ed-Din Abou Mohammed ʿAbd Allah el-Turki.
( كتاب بلغة المشتاق فى لغة الترك و القفجاق )

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كتاب بلغة المشتاق فى لغة الترك و القفجاق . Dictionnaire de la langue turque et de la contrée du Kifčak, ou Horde d'Or, par l'imam Ǧemal ed-Din Abou Mohammed ʿAbd Allah el-Turki.
İsim Orijinal كتاب بلغة المشتاق فى لغة الترك و القفجاق
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Boulghat el-moushtak fi loghat Tark vel-Kifčak Boulghat el-moushtak fi loghat Tark vel-Kifčak Leïla Leïla - Meǧnoun Meǧnoun Makhzen el-esrar Makhzen el-esrar Ǧemal ed-Din Abou Mohammed ʿAbd Allah el-Turki [Auteur] ʿIraki (Fakhr ed-Din) [Auteur] Nizami, poète persan [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 88
Fiziksel Boyutlar 21 × 15,5 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 293
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090398_FRBNFEAD00009359990345
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1re moitié du XVe siècle, XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Très beau neskhi mamlouk vocalisé, copié au Caire, dans la première moitié du XV e siècle, pour le dictionnaire turc ; nestalik turc du XVII e siècle, pour le terǧiʿ-bend de ʿIraki.. Ni le titre ni le nom de l'auteur ne figurent dans la préface (folio 7 verso), mais ils sont donnés, sous une forme qui ne laisse place à aucun doute, dans une page décorée, au folio 7 recto. L'auteur, comme on le voit par son surnom d'el-Turki التركى, n'était pas un sujet de l'empire osmanli ; il est visible qu'il travailla au Caire, dans l'intention de dresser un vocabulaire de la langue parlée par les Mamlouks qui régnaient en Égypte. Il traite son travail de glossaire de la langue turki ترجمان اللغة التركيّة, et il dit qu'il l'a rédigé en compilant le الانوار المضية de ʿAla ed-Din Bilik el-Kibǧaki, et le الصحيح من الدرّة المضية , de ʿImad ed-Din Daoud ibn ʿAli ibn Mohammed el-Varrak (le libraire) el-Misri, tous les deux Égyptiens, comme l'indiquent assez le nom de Bilik, très fréquent au Caire, à l'époque des Mamlouks, et le surnom d'el-Misri. Il déclare qu'il a fortement augmenté ce qu'il a trouvé dans ces deux auteurs, en questionnant des personnes très versées dans la connaissance de la langue turque. Ce dictionnaire est divisé par ordre des matières ; le premier chapitre (folio 8 recto) contient les noms, et commence par ceux de Dieu تنكرى; le second (folio 9 recto) traite de la terre et de ce qu'on y trouve ; mais cette division n'est pas continuée ; au folio 16 verso, se trouvent les nombres : سكّز, يدّى الطى , بش , ترت , اج , اكّى , بر طقّز; au folio 20 verso, le chapitre des verbes, rangés alphabétiquement, d'après l'initiale du verbe arabe, conjugué comme son équivalent turc dans une grande quantité de formes. Le manuscrit est incomplet de ses derniers feuillets, et il se termine dans le courant du chapitre des verbes commençant par w ; il a été copié pour un certain ʿOmar ibn ʿOsman el-Ğaʿferi ; on y trouve un ex-libris daté de 855 (1451), et un certificat de lecture, daté de cette même année ; on lit aux feuillets 1-6, d'une main moderne, un terǧiʿ-bend en persan, par ʿIraki, des extraits du Makhzen el-esrar et du Leïla et Meǧnoun de Nizami.. Coislin.. Cartonnage turc.
Örnek Metin Ni le titre ni le nom de l'auteur ne figurent dans la préface (folio 7 verso), mais ils sont donnés, sous une forme qui ne laisse place à aucun doute, dans une page décorée, au folio 7 recto. L'auteur, comme on le voit par son surnom d'el-Turki التركى, n'était pas un sujet de l'empire osmanli ; il est visible qu'il travailla au Caire, dans l'intention de dresser un vocabulaire de la langue parlée par les Mamlouks qui régnaient en Égypte. Il traite son travail de glossaire de la langue turki ترجمان اللغة التركيّة, et il dit qu'il l'a rédigé en compilant le الانوار المضية de ʿAla ed-Din Bilik el-Kibǧaki, et le الصحيح من الدرّة المضية , de ʿImad ed-Din Daoud ibn ʿAli ibn Mohammed el-Varrak (le libraire) el-Misri, tous les deux Égyptiens, comme l'indiquent assez le nom de Bilik, très fréquent au Caire, à l'époque des Mamlouks, et le surnom d'el-Misri. Il déclare qu'il a fortement augmenté ce qu'il a trouvé dans ces deux auteurs, en questionnant des personnes très versées dans la connaissance de la langue turque. Ce dictionnaire est divisé par ordre des matières ; le premier chapitre (folio 8 recto) contient les noms, et commence par ceux de Dieu تنكرى; le second (folio 9 recto) traite de la terre et de ce qu'on y trouve ; mais cette division n'est pas continuée ; au folio 16 verso, se trouvent les nombres : سكّز, يدّى الطى , بش , ترت , اج , اكّى , بر طقّز; au folio 20 verso, le chapitre des verbes, rangés alphabétiquement, d'après l'initiale du verbe arabe, conjugué comme son équivalent turc dans une grande quantité de formes. Le manuscrit est incomplet de ses derniers feuillets, et il se termine dans le courant du chapitre des verbes commençant par w ; il a été copié pour un certain ʿOmar ibn ʿOsman el-Ğaʿferi ; on y trouve un ex-libris daté de 855 (1451), et un certificat de lecture, daté de cette même année ; on lit aux feuillets 1-6, d'une main moderne, un terǧiʿ-bend en persan, par ʿIraki, des extraits du Makhzen el-esrar et du Leïla et Meǧnoun de Nizami.
Eski Raf Numarası Saint-Germain-des-Prés 473
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., كتاب بلغة المشتاق فى لغة الترك و القفجاق . Dictionnaire de la langue turque et de la contrée du Kifčak, ou Horde d'Or, par l'imam Ǧemal ed-Din Abou Mohammed ʿAbd Allah el-Turki.

( كتاب بلغة المشتاق فى لغة الترك و القفجاق )
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Boulghat el-moushtak fi loghat Tark vel-Kifčak Boulghat el-moushtak fi loghat Tark vel-Kifčak Leïla Leïla - Meǧnoun Meǧnoun Makhzen el-esrar Makhzen el-esrar Ǧemal ed-Din Abou Mohammed ʿAbd Allah el-Turki [Auteur] ʿIraki (Fakhr ed-Din) [Auteur] Nizami, poète persan [Auteur]
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 88
Fiziksel Boyutlar 21 × 15,5 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 293
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0090398_FRBNFEAD00009359990345
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1re moitié du XVe siècle, XVIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Très beau neskhi mamlouk vocalisé, copié au Caire, dans la première moitié du XV e siècle, pour le dictionnaire turc ; nestalik turc du XVII e siècle, pour le terǧiʿ-bend de ʿIraki.. Ni le titre ni le nom de l'auteur ne figurent dans la préface (folio 7 verso), mais ils sont donnés, sous une forme qui ne laisse place à aucun doute, dans une page décorée, au folio 7 recto. L'auteur, comme on le voit par son surnom d'el-Turki التركى, n'était pas un sujet de l'empire osmanli ; il est visible qu'il travailla au Caire, dans l'intention de dresser un vocabulaire de la langue parlée par les Mamlouks qui régnaient en Égypte. Il traite son travail de glossaire de la langue turki ترجمان اللغة التركيّة, et il dit qu'il l'a rédigé en compilant le الانوار المضية de ʿAla ed-Din Bilik el-Kibǧaki, et le الصحيح من الدرّة المضية , de ʿImad ed-Din Daoud ibn ʿAli ibn Mohammed el-Varrak (le libraire) el-Misri, tous les deux Égyptiens, comme l'indiquent assez le nom de Bilik, très fréquent au Caire, à l'époque des Mamlouks, et le surnom d'el-Misri. Il déclare qu'il a fortement augmenté ce qu'il a trouvé dans ces deux auteurs, en questionnant des personnes très versées dans la connaissance de la langue turque. Ce dictionnaire est divisé par ordre des matières ; le premier chapitre (folio 8 recto) contient les noms, et commence par ceux de Dieu تنكرى; le second (folio 9 recto) traite de la terre et de ce qu'on y trouve ; mais cette division n'est pas continuée ; au folio 16 verso, se trouvent les nombres : سكّز, يدّى الطى , بش , ترت , اج , اكّى , بر طقّز; au folio 20 verso, le chapitre des verbes, rangés alphabétiquement, d'après l'initiale du verbe arabe, conjugué comme son équivalent turc dans une grande quantité de formes. Le manuscrit est incomplet de ses derniers feuillets, et il se termine dans le courant du chapitre des verbes commençant par w ; il a été copié pour un certain ʿOmar ibn ʿOsman el-Ğaʿferi ; on y trouve un ex-libris daté de 855 (1451), et un certificat de lecture, daté de cette même année ; on lit aux feuillets 1-6, d'une main moderne, un terǧiʿ-bend en persan, par ʿIraki, des extraits du Makhzen el-esrar et du Leïla et Meǧnoun de Nizami.. Coislin.. Cartonnage turc.
Örnek Metin Ni le titre ni le nom de l'auteur ne figurent dans la préface (folio 7 verso), mais ils sont donnés, sous une forme qui ne laisse place à aucun doute, dans une page décorée, au folio 7 recto. L'auteur, comme on le voit par son surnom d'el-Turki التركى, n'était pas un sujet de l'empire osmanli ; il est visible qu'il travailla au Caire, dans l'intention de dresser un vocabulaire de la langue parlée par les Mamlouks qui régnaient en Égypte. Il traite son travail de glossaire de la langue turki ترجمان اللغة التركيّة, et il dit qu'il l'a rédigé en compilant le الانوار المضية de ʿAla ed-Din Bilik el-Kibǧaki, et le الصحيح من الدرّة المضية , de ʿImad ed-Din Daoud ibn ʿAli ibn Mohammed el-Varrak (le libraire) el-Misri, tous les deux Égyptiens, comme l'indiquent assez le nom de Bilik, très fréquent au Caire, à l'époque des Mamlouks, et le surnom d'el-Misri. Il déclare qu'il a fortement augmenté ce qu'il a trouvé dans ces deux auteurs, en questionnant des personnes très versées dans la connaissance de la langue turque. Ce dictionnaire est divisé par ordre des matières ; le premier chapitre (folio 8 recto) contient les noms, et commence par ceux de Dieu تنكرى; le second (folio 9 recto) traite de la terre et de ce qu'on y trouve ; mais cette division n'est pas continuée ; au folio 16 verso, se trouvent les nombres : سكّز, يدّى الطى , بش , ترت , اج , اكّى , بر طقّز; au folio 20 verso, le chapitre des verbes, rangés alphabétiquement, d'après l'initiale du verbe arabe, conjugué comme son équivalent turc dans une grande quantité de formes. Le manuscrit est incomplet de ses derniers feuillets, et il se termine dans le courant du chapitre des verbes commençant par w ; il a été copié pour un certain ʿOmar ibn ʿOsman el-Ğaʿferi ; on y trouve un ex-libris daté de 855 (1451), et un certificat de lecture, daté de cette même année ; on lit aux feuillets 1-6, d'une main moderne, un terǧiʿ-bend en persan, par ʿIraki, des extraits du Makhzen el-esrar et du Leïla et Meǧnoun de Nizami.
Eski Raf Numarası Saint-Germain-des-Prés 473
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.