Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Grammaire turque à l'usage des enfants de langue, élevés dans le Collège de Louis-le-Grand, avec une nouvelle traduction des traitez d'alliance faits et renouvellez entre la France et la Cour ottomane , » par le R. P. Holderman, de la Compagnie de Jésus. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Grammaire turque à l'usage des enfants de langue, élevés dans le Collège de Louis-le-Grand, avec une nouvelle traduction des traitez d'alliance faits et renouvellez entre la France et la Cour ottomane , » par le R. P. Holderman, de la Compagnie de Jésus.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Grammaire turque à l'usage des enfants de langue, élevés dans le Collège de Louis-le-Grand, avec une nouvelle traduction des traitez d'alliance faits et renouvellez entre la France et la Cour ottomane , » par le R. P. Holderman, de la Compagnie de Jésus.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Le R. P. Holdermann, S. J [Auteur]
Tür Kitap
Dil fra,ota
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 233
Fiziksel Boyutlar 22,5 × 17 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 207
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089519_FRBNFEAD00009272089868
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Début du XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Bonne écriture, du commencement du XVIII e siècle.. Cette grammaire est dédiée à « Monseigneur le comte d'Armenonville, garde des sceaux », et elle porte une attestation, en turc et en français, datée de Paris, 10 juin 1726, rédigée par Barout باروت, professeur et interprète royal des langues orientales au Collège Louis-le-Grand, lequel « certifie que cette grammaire turque est exacte et méthodique, et qu'on n'y à rien omis pour faciliter la connaissance de cette langue ; la traduction des capitulations est aussy fidèle que le recueil des dialogues, des fables ; elle est utile et nécessaire à ceux qui veulent apprendre la langue turque ». Les éléments de la langue turque sont exposés d'une manière très claire, pour ceux qui n'ont appris aucune langue par règles, jusqu'à la page 84, en cinq parties, dont la cinquième traite sommairement de la syntaxe. A la page 85, se trouvent le Pater, l'Ave Maria, le Symbole des Apôtres, etc., en turc et en français ; à la page 93, des dialogues et des formules de lettres ; à la page 145, la copie, avec la transcription et la traduction, des capitulations conclues à Andrinople, entre le sultan Mohammed IV et Louis XIV, le dixième jour du mois de Safar 1084 de l'hégire (27 mai 1673) ; le turc, écrit à l'encre verte, est transcrit en lettres latines dans tout l'ouvrage. Le texte de cette grammaire, fortement remanié, a été publié à Constantinople, avec une dédicace au cardinal de Fleury, en 1730 ; les armes du comte d'Armenonville sont peintes au verso du second feuillet.. Reliure en veau plein, aux armes du comte d'Armenonville.
Örnek Metin Cette grammaire est dédiée à « Monseigneur le comte d'Armenonville, garde des sceaux », et elle porte une attestation, en turc et en français, datée de Paris, 10 juin 1726, rédigée par Barout باروت, professeur et interprète royal des langues orientales au Collège Louis-le-Grand, lequel « certifie que cette grammaire turque est exacte et méthodique, et qu'on n'y à rien omis pour faciliter la connaissance de cette langue ; la traduction des capitulations est aussy fidèle que le recueil des dialogues, des fables ; elle est utile et nécessaire à ceux qui veulent apprendre la langue turque ». Les éléments de la langue turque sont exposés d'une manière très claire, pour ceux qui n'ont appris aucune langue par règles, jusqu'à la page 84, en cinq parties, dont la cinquième traite sommairement de la syntaxe. A la page 85, se trouvent le Pater, l'Ave Maria, le Symbole des Apôtres, etc., en turc et en français ; à la page 93, des dialogues et des formules de lettres ; à la page 145, la copie, avec la transcription et la traduction, des capitulations conclues à Andrinople, entre le sultan Mohammed IV et Louis XIV, le dixième jour du mois de Safar 1084 de l'hégire (27 mai 1673) ; le turc, écrit à l'encre verte, est transcrit en lettres latines dans tout l'ouvrage. Le texte de cette grammaire, fortement remanié, a été publié à Constantinople, avec une dédicace au cardinal de Fleury, en 1730 ; les armes du comte d'Armenonville sont peintes au verso du second feuillet.
Eski Raf Numarası Regius 1378 D
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., « Grammaire turque à l'usage des enfants de langue, élevés dans le Collège de Louis-le-Grand, avec une nouvelle traduction des traitez d'alliance faits et renouvellez entre la France et la Cour ottomane , » par le R. P. Holderman, de la Compagnie de Jésus.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Konu Le R. P. Holdermann, S. J [Auteur]
Tür Kitap
Dil fra,ota
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 233
Fiziksel Boyutlar 22,5 × 17 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Turc 207
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0089519_FRBNFEAD00009272089868
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih Début du XVIIIe siècle
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. Bonne écriture, du commencement du XVIII e siècle.. Cette grammaire est dédiée à « Monseigneur le comte d'Armenonville, garde des sceaux », et elle porte une attestation, en turc et en français, datée de Paris, 10 juin 1726, rédigée par Barout باروت, professeur et interprète royal des langues orientales au Collège Louis-le-Grand, lequel « certifie que cette grammaire turque est exacte et méthodique, et qu'on n'y à rien omis pour faciliter la connaissance de cette langue ; la traduction des capitulations est aussy fidèle que le recueil des dialogues, des fables ; elle est utile et nécessaire à ceux qui veulent apprendre la langue turque ». Les éléments de la langue turque sont exposés d'une manière très claire, pour ceux qui n'ont appris aucune langue par règles, jusqu'à la page 84, en cinq parties, dont la cinquième traite sommairement de la syntaxe. A la page 85, se trouvent le Pater, l'Ave Maria, le Symbole des Apôtres, etc., en turc et en français ; à la page 93, des dialogues et des formules de lettres ; à la page 145, la copie, avec la transcription et la traduction, des capitulations conclues à Andrinople, entre le sultan Mohammed IV et Louis XIV, le dixième jour du mois de Safar 1084 de l'hégire (27 mai 1673) ; le turc, écrit à l'encre verte, est transcrit en lettres latines dans tout l'ouvrage. Le texte de cette grammaire, fortement remanié, a été publié à Constantinople, avec une dédicace au cardinal de Fleury, en 1730 ; les armes du comte d'Armenonville sont peintes au verso du second feuillet.. Reliure en veau plein, aux armes du comte d'Armenonville.
Örnek Metin Cette grammaire est dédiée à « Monseigneur le comte d'Armenonville, garde des sceaux », et elle porte une attestation, en turc et en français, datée de Paris, 10 juin 1726, rédigée par Barout باروت, professeur et interprète royal des langues orientales au Collège Louis-le-Grand, lequel « certifie que cette grammaire turque est exacte et méthodique, et qu'on n'y à rien omis pour faciliter la connaissance de cette langue ; la traduction des capitulations est aussy fidèle que le recueil des dialogues, des fables ; elle est utile et nécessaire à ceux qui veulent apprendre la langue turque ». Les éléments de la langue turque sont exposés d'une manière très claire, pour ceux qui n'ont appris aucune langue par règles, jusqu'à la page 84, en cinq parties, dont la cinquième traite sommairement de la syntaxe. A la page 85, se trouvent le Pater, l'Ave Maria, le Symbole des Apôtres, etc., en turc et en français ; à la page 93, des dialogues et des formules de lettres ; à la page 145, la copie, avec la transcription et la traduction, des capitulations conclues à Andrinople, entre le sultan Mohammed IV et Louis XIV, le dixième jour du mois de Safar 1084 de l'hégire (27 mai 1673) ; le turc, écrit à l'encre verte, est transcrit en lettres latines dans tout l'ouvrage. Le texte de cette grammaire, fortement remanié, a été publié à Constantinople, avec une dédicace au cardinal de Fleury, en 1730 ; les armes du comte d'Armenonville sont peintes au verso du second feuillet.
Eski Raf Numarası Regius 1378 D
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.