Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Précis encyclopédique scientifique, en turc, rédigé sur les ordres du raïs el-kouttab Moustafa Efendi, sans titre, ni nom d'auteur. | Kütüphane.osmanlica.com

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Précis encyclopédique scientifique, en turc, rédigé sur les ordres du raïs el-kouttab Moustafa Efendi, sans titre, ni nom d'auteur.

İsim Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Précis encyclopédique scientifique, en turc, rédigé sur les ordres du raïs el-kouttab Moustafa Efendi, sans titre, ni nom d'auteur.
Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi: 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 104
Fiziksel Boyutlar 23 × 17 centimètres.
Kütüphane: Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 196
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0031484_FRBNFEAD00003466090250
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1741
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. A l'ombre d'Avicenne : la médecine au temps de califes . Exposition présentée du 18 novembre 1996 au 2 mars 1997. Paris, Institut du Monde Arabe, Gand : Snoek-Ducaju & Zoon, 1996, p. 314, n° 224.. Neskhi turc et écriture française, de 1741.. Cet opuscule, qui est conçu sous une forme très succincte, est rédigé d'après les ouvrages écrits en arabe ; il a été composé pour répondre à un désir exprimé par l'ambassadeur de France à Constantinople, manifestement le marquis de Villeneuve, qui y remplit ces fonctions de 1728 à 1741, comme l'indique une lettre, datée du 26 septembre 1741, dans laquelle Peysonnel annonce au marquis de Caumont, d'Avignon, en même temps que l'envoi de ce volume, la difficulté qu'il a éprouvée à faire traduire les titres des chapitres qui le composent par Barout, qui avait été interprète à la Bibliothèque du Roi pour le turc et l'arabe, et qui était retourné à Constantinople pour y exercer ces mêmes fonctions. Cet ouvrage est divisé (folio 6 recto) en une introduction, qui traite de la science et de ses divisions, deux chapitres, traitant, le premier, du but et de l'utilité de 360 sciences ; le second, de la manière d'acquérir la science ; une conclusion, dans laquelle il est question de la parole, de la religion islamique, de ses sectes, des sciences que les Musulmans possèdent en commun avec les peuples qui professent d'autres religions, de celles qui leur sont particulières, de l'évidence de la mission de Mahomet et de la fausseté de celle de Jésus-Christ. Le raïs Efendi chargea son gendre, Abou Bekr Efendi, de rédiger cette indigeste et médiocre compilation (folio 6 recto) ; l'auteur se borne à se donner le titre de بو فقیر پر تقصیر , sans indiquer son nom ; on trouve, à la fin de ce manuscrit, en trente-huit feuillets, la traduction, par Barout, des paragraphes dans lesquels sont énumérées les trois cent soixante sciences dont il est parlé dans le premier chapitre.. Le marquis de Caumont.. Reliure en veau raciné, au chiffre de Charles X.
Örnek Metin Cet opuscule, qui est conçu sous une forme très succincte, est rédigé d'après les ouvrages écrits en arabe ; il a été composé pour répondre à un désir exprimé par l'ambassadeur de France à Constantinople, manifestement le marquis de Villeneuve, qui y remplit ces fonctions de 1728 à 1741, comme l'indique une lettre, datée du 26 septembre 1741, dans laquelle Peysonnel annonce au marquis de Caumont, d'Avignon, en même temps que l'envoi de ce volume, la difficulté qu'il a éprouvée à faire traduire les titres des chapitres qui le composent par Barout, qui avait été interprète à la Bibliothèque du Roi pour le turc et l'arabe, et qui était retourné à Constantinople pour y exercer ces mêmes fonctions. Cet ouvrage est divisé (folio 6 recto) en une introduction, qui traite de la science et de ses divisions, deux chapitres, traitant, le premier, du but et de l'utilité de 360 sciences ; le second, de la manière d'acquérir la science ; une conclusion, dans laquelle il est question de la parole, de la religion islamique, de ses sectes, des sciences que les Musulmans possèdent en commun avec les peuples qui professent d'autres religions, de celles qui leur sont particulières, de l'évidence de la mission de Mahomet et de la fausseté de celle de Jésus-Christ. Le raïs Efendi chargea son gendre, Abou Bekr Efendi, de rédiger cette indigeste et médiocre compilation (folio 6 recto) ; l'auteur se borne à se donner le titre de بو فقیر پر تقصیر , sans indiquer son nom ; on trouve, à la fin de ce manuscrit, en trente-huit feuillets, la traduction, par Barout, des paragraphes dans lesquels sont énumérées les trois cent soixante sciences dont il est parlé dans le premier chapitre.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Kaynağa git Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr) Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Kaynağa git

Manuscrits et fonds d'archives.Département des Manuscrits.Turc., Précis encyclopédique scientifique, en turc, rédigé sur les ordres du raïs el-kouttab Moustafa Efendi, sans titre, ni nom d'auteur.

Yazar Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque nationale de France
Basım Tarihi 2025
Basım Yeri - Bibliothèque nationale de France
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 104
Fiziksel Boyutlar 23 × 17 centimètres.
Kütüphane Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri
Demirbaş Numarası Supplément turc 196
Kayıt Numarası eadbam:EADC:NE0031484_FRBNFEAD00003466090250
Lokasyon Bibliothèque nationale de France. Département des Manuscrits
Tarih 1741
Notlar Autre(s) fichier(s) lié(s) à cette institution: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. A l'ombre d'Avicenne : la médecine au temps de califes . Exposition présentée du 18 novembre 1996 au 2 mars 1997. Paris, Institut du Monde Arabe, Gand : Snoek-Ducaju & Zoon, 1996, p. 314, n° 224.. Neskhi turc et écriture française, de 1741.. Cet opuscule, qui est conçu sous une forme très succincte, est rédigé d'après les ouvrages écrits en arabe ; il a été composé pour répondre à un désir exprimé par l'ambassadeur de France à Constantinople, manifestement le marquis de Villeneuve, qui y remplit ces fonctions de 1728 à 1741, comme l'indique une lettre, datée du 26 septembre 1741, dans laquelle Peysonnel annonce au marquis de Caumont, d'Avignon, en même temps que l'envoi de ce volume, la difficulté qu'il a éprouvée à faire traduire les titres des chapitres qui le composent par Barout, qui avait été interprète à la Bibliothèque du Roi pour le turc et l'arabe, et qui était retourné à Constantinople pour y exercer ces mêmes fonctions. Cet ouvrage est divisé (folio 6 recto) en une introduction, qui traite de la science et de ses divisions, deux chapitres, traitant, le premier, du but et de l'utilité de 360 sciences ; le second, de la manière d'acquérir la science ; une conclusion, dans laquelle il est question de la parole, de la religion islamique, de ses sectes, des sciences que les Musulmans possèdent en commun avec les peuples qui professent d'autres religions, de celles qui leur sont particulières, de l'évidence de la mission de Mahomet et de la fausseté de celle de Jésus-Christ. Le raïs Efendi chargea son gendre, Abou Bekr Efendi, de rédiger cette indigeste et médiocre compilation (folio 6 recto) ; l'auteur se borne à se donner le titre de بو فقیر پر تقصیر , sans indiquer son nom ; on trouve, à la fin de ce manuscrit, en trente-huit feuillets, la traduction, par Barout, des paragraphes dans lesquels sont énumérées les trois cent soixante sciences dont il est parlé dans le premier chapitre.. Le marquis de Caumont.. Reliure en veau raciné, au chiffre de Charles X.
Örnek Metin Cet opuscule, qui est conçu sous une forme très succincte, est rédigé d'après les ouvrages écrits en arabe ; il a été composé pour répondre à un désir exprimé par l'ambassadeur de France à Constantinople, manifestement le marquis de Villeneuve, qui y remplit ces fonctions de 1728 à 1741, comme l'indique une lettre, datée du 26 septembre 1741, dans laquelle Peysonnel annonce au marquis de Caumont, d'Avignon, en même temps que l'envoi de ce volume, la difficulté qu'il a éprouvée à faire traduire les titres des chapitres qui le composent par Barout, qui avait été interprète à la Bibliothèque du Roi pour le turc et l'arabe, et qui était retourné à Constantinople pour y exercer ces mêmes fonctions. Cet ouvrage est divisé (folio 6 recto) en une introduction, qui traite de la science et de ses divisions, deux chapitres, traitant, le premier, du but et de l'utilité de 360 sciences ; le second, de la manière d'acquérir la science ; une conclusion, dans laquelle il est question de la parole, de la religion islamique, de ses sectes, des sciences que les Musulmans possèdent en commun avec les peuples qui professent d'autres religions, de celles qui leur sont particulières, de l'évidence de la mission de Mahomet et de la fausseté de celle de Jésus-Christ. Le raïs Efendi chargea son gendre, Abou Bekr Efendi, de rédiger cette indigeste et médiocre compilation (folio 6 recto) ; l'auteur se borne à se donner le titre de بو فقیر پر تقصیر , sans indiquer son nom ; on trouve, à la fin de ce manuscrit, en trente-huit feuillets, la traduction, par Barout, des paragraphes dans lesquels sont énumérées les trois cent soixante sciences dont il est parlé dans le premier chapitre.
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
Contacts au Catalogue Collectif de France (CCFr)
Fransa Toplu Kataloğu (CCFr) için İletişim Bilgileri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.