19. YÜZYIL OSMANLI''DA FELSEFi TERCÜME FAALiYETLERiNE BiR BAKlŞ | Kütüphane.osmanlica.com

19. YÜZYIL OSMANLI''DA FELSEFi TERCÜME FAALiYETLERiNE BiR BAKlŞ

İsim 19. YÜZYIL OSMANLI''DA FELSEFi TERCÜME FAALiYETLERiNE BiR BAKlŞ
Yazar Mustafa Ülger
Basım Yeri Fırat University - Fırat University
Konu Fırat Üniversitesi İlahiyat Fakültesi dergisi, 2008-12, Vol.13 (2), p.0-0
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane: Mektup Kütüphanesi
Demirbaş Numarası ISSN: 1304-639X, EISSN: 2791-951X
Kayıt Numarası cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_becff6f444364fb99c95f98e5ec3dd6b
Lokasyon DOAJ (Directory of Open Access Journals)
Notlar 19. yüzyılda Osmanlı devlet adamlannın Batı'nın ilim ve fennini memlekette yayma çabası bir kısım aydınların Batı'nın fikri eserlerine de ilgi duymasına yol açmıştır. Bu aydınlar, 19. yüzyılın ikinci yarısının hemen başından itibaren Batılı filozofların eserlerini Türkçe'ye tercüme etmeye başlamışlardır. Bu dönemde tercüme edilen eserlerin büyük kısmı Aydınlanma Devri filozoflarına ait eserlerden oluşurken, tercümeterin tamamına yakını Frarısızca'dan yapılmıştır. Batı'dan felsefi tercümelerin başladığı döneınde Doğu'dan tercümelerde de önemli bir artış meydana gelmiştir. İbn Sina ve Gazali başta olmak üzere İslam filozoflarının eserleri Arapça'dan Türkçe'ye tercüme edilmiştir. 19. yüzyılda gerek Batı'dan, gerekse Doğu'dan yapılan tercümeler bir sistem dahilinde yapılmamış, her mütercirn ilgi duyduğu eseri tercüme etmeye çalışmıştır.
Detaylı Başlık 19. YÜZYIL OSMANLI''DA FELSEFi TERCÜME FAALiYETLERiNE BiR BAKlŞ
Kaynağa git Mektup Kütüphanesi Leitir Library
Leitir Library Mektup Kütüphanesi
Kaynağa git

19. YÜZYIL OSMANLI''DA FELSEFi TERCÜME FAALiYETLERiNE BiR BAKlŞ

Yazar Mustafa Ülger
Basım Yeri Fırat University - Fırat University
Konu Fırat Üniversitesi İlahiyat Fakültesi dergisi, 2008-12, Vol.13 (2), p.0-0
Tür Kitap
Dil Arapça
Dijital Evet
Yazma Hayır
Kütüphane Mektup Kütüphanesi
Demirbaş Numarası ISSN: 1304-639X, EISSN: 2791-951X
Kayıt Numarası cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_becff6f444364fb99c95f98e5ec3dd6b
Lokasyon DOAJ (Directory of Open Access Journals)
Notlar 19. yüzyılda Osmanlı devlet adamlannın Batı'nın ilim ve fennini memlekette yayma çabası bir kısım aydınların Batı'nın fikri eserlerine de ilgi duymasına yol açmıştır. Bu aydınlar, 19. yüzyılın ikinci yarısının hemen başından itibaren Batılı filozofların eserlerini Türkçe'ye tercüme etmeye başlamışlardır. Bu dönemde tercüme edilen eserlerin büyük kısmı Aydınlanma Devri filozoflarına ait eserlerden oluşurken, tercümeterin tamamına yakını Frarısızca'dan yapılmıştır. Batı'dan felsefi tercümelerin başladığı döneınde Doğu'dan tercümelerde de önemli bir artış meydana gelmiştir. İbn Sina ve Gazali başta olmak üzere İslam filozoflarının eserleri Arapça'dan Türkçe'ye tercüme edilmiştir. 19. yüzyılda gerek Batı'dan, gerekse Doğu'dan yapılan tercümeler bir sistem dahilinde yapılmamış, her mütercirn ilgi duyduğu eseri tercüme etmeye çalışmıştır.
Detaylı Başlık 19. YÜZYIL OSMANLI''DA FELSEFi TERCÜME FAALiYETLERiNE BiR BAKlŞ
Leitir Library
Mektup Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.