Yazar
Mustafa Ülger
Basım Yeri
Fırat University -
Fırat University
Konu
Fırat Üniversitesi İlahiyat Fakültesi dergisi, 2008-12, Vol.13 (2), p.0-0
Tür
kitap
Dil
Arapça
Dijital
Evet
Yazma
Hayır
Kütüphane
Mektup Kütüphanesi
Demirbaş Numarası
ISSN: 1304-639X, EISSN: 2791-951X
Kayıt Numarası
cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_becff6f444364fb99c95f98e5ec3dd6b
Lokasyon
DOAJ (Directory of Open Access Journals)
Notlar
19. yüzyılda Osmanlı devlet adamlannın Batı'nın ilim ve fennini memlekette yayma çabası bir kısım aydınların Batı'nın fikri eserlerine de ilgi duymasına yol açmıştır. Bu aydınlar, 19. yüzyılın ikinci yarısının hemen başından itibaren Batılı filozofların eserlerini Türkçe'ye tercüme etmeye başlamışlardır. Bu dönemde tercüme edilen eserlerin büyük kısmı Aydınlanma Devri filozoflarına ait eserlerden oluşurken, tercümeterin tamamına yakını Frarısızca'dan yapılmıştır. Batı'dan felsefi tercümelerin başladığı döneınde Doğu'dan tercümelerde de önemli bir artış meydana gelmiştir. İbn Sina ve Gazali başta olmak üzere İslam filozoflarının eserleri Arapça'dan Türkçe'ye tercüme edilmiştir. 19. yüzyılda gerek Batı'dan, gerekse Doğu'dan yapılan tercümeler bir sistem dahilinde yapılmamış, her mütercirn ilgi duyduğu eseri tercüme etmeye çalışmıştır.
Detaylı Başlık
19. YÜZYIL OSMANLI''DA FELSEFi TERCÜME FAALiYETLERiNE BiR BAKlŞ