نظرة على أنشطة الترجمة الفلسفية في القرن التاسع عشر العثماني

العنوان نظرة على أنشطة الترجمة الفلسفية في القرن التاسع عشر العثماني
المؤلف مصطفى أولجر
مكان النشر جامعة الفرات - جامعة الفرات
الموضوع مجلة كلية اللاهوت بجامعة الفرات، 2008-12، المجلد 13 (2)، ص 0-0
النوع kitap
اللغة العربية
رقمي نعم
مخطوط لا
المكتبة: مكتبة ليتير
معرف أصل المكتبة ISSN: 1304-639X, EISSN: 2791-951X
رقم السجل cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_becff6f444364fb99c95f98e5ec3dd6b
موقع المكتبة DOAJ (دليل المجلات ذات الوصول المفتوح)
ملاحظات في القرن التاسع عشر، أدت جهود رجال الدولة العثمانيين لنشر العلوم والعلوم الغربية في البلاد إلى اهتمام بعض المثقفين بالأعمال الفكرية الغربية. بدأ هؤلاء المثقفون في ترجمة أعمال الفلاسفة الغربيين إلى اللغة التركية منذ بداية النصف الثاني من القرن التاسع عشر. في حين أن معظم الأعمال المترجمة في هذه الفترة كانت من أعمال فلاسفة عصر التنوير، إلا أن جميع الترجمات تقريبًا تمت من الفرنسية. وفي الفترة التي بدأت فيها الترجمات الفلسفية من الغرب، كانت هناك أيضًا زيادة كبيرة في الترجمات من الشرق. وقد تُرجمت أعمال الفلاسفة الإسلاميين، وخاصة ابن سينا ​​والغزالي، من العربية إلى التركية. في القرن التاسع عشر، لم تكن الترجمات من الغرب والشرق تتم بطريقة منهجية، وكان كل مترجم يحاول ترجمة العمل الذي كان مهتمًا به.
Detaylı Başlık 19. YÜZYIL OSMANLI''DA FELSEFi TERCÜME FAALiYETLERiNE BiR BAKlŞ
عرض في المصدر مكتبة ليتير مكتبة ليتير - محرك بحث المخطوطات العثمانية
مكتبة ليتير - محرك بحث المخطوطات العثمانية مكتبة ليتير

نظرة على أنشطة الترجمة الفلسفية في القرن التاسع عشر العثماني

المؤلف مصطفى أولجر
مكان النشر جامعة الفرات - جامعة الفرات
الموضوع مجلة كلية اللاهوت بجامعة الفرات، 2008-12، المجلد 13 (2)، ص 0-0
النوع kitap
اللغة العربية
رقمي نعم
مخطوط لا
المكتبة مكتبة ليتير
معرف أصل المكتبة ISSN: 1304-639X, EISSN: 2791-951X
رقم السجل cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_becff6f444364fb99c95f98e5ec3dd6b
موقع المكتبة DOAJ (دليل المجلات ذات الوصول المفتوح)
ملاحظات في القرن التاسع عشر، أدت جهود رجال الدولة العثمانيين لنشر العلوم والعلوم الغربية في البلاد إلى اهتمام بعض المثقفين بالأعمال الفكرية الغربية. بدأ هؤلاء المثقفون في ترجمة أعمال الفلاسفة الغربيين إلى اللغة التركية منذ بداية النصف الثاني من القرن التاسع عشر. في حين أن معظم الأعمال المترجمة في هذه الفترة كانت من أعمال فلاسفة عصر التنوير، إلا أن جميع الترجمات تقريبًا تمت من الفرنسية. وفي الفترة التي بدأت فيها الترجمات الفلسفية من الغرب، كانت هناك أيضًا زيادة كبيرة في الترجمات من الشرق. وقد تُرجمت أعمال الفلاسفة الإسلاميين، وخاصة ابن سينا ​​والغزالي، من العربية إلى التركية. في القرن التاسع عشر، لم تكن الترجمات من الغرب والشرق تتم بطريقة منهجية، وكان كل مترجم يحاول ترجمة العمل الذي كان مهتمًا به.
Detaylı Başlık 19. YÜZYIL OSMANLI''DA FELSEFi TERCÜME FAALiYETLERiNE BiR BAKlŞ
مكتبة ليتير - محرك بحث المخطوطات العثمانية
مكتبة ليتير يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار