نظرة على أنشطة الترجمة الفلسفية في القرن التاسع عشر العثماني
| العنوان | نظرة على أنشطة الترجمة الفلسفية في القرن التاسع عشر العثماني |
|---|---|
| المؤلف | مصطفى أولجر |
| مكان النشر | جامعة الفرات - جامعة الفرات |
| الموضوع | مجلة كلية اللاهوت بجامعة الفرات، 2008-12، المجلد 13 (2)، ص 0-0 |
| النوع | kitap |
| اللغة | العربية |
| رقمي | نعم |
| مخطوط | لا |
| المكتبة: | مكتبة ليتير |
| معرف أصل المكتبة | ISSN: 1304-639X, EISSN: 2791-951X |
| رقم السجل | cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_becff6f444364fb99c95f98e5ec3dd6b |
| موقع المكتبة | DOAJ (دليل المجلات ذات الوصول المفتوح) |
| ملاحظات | في القرن التاسع عشر، أدت جهود رجال الدولة العثمانيين لنشر العلوم والعلوم الغربية في البلاد إلى اهتمام بعض المثقفين بالأعمال الفكرية الغربية. بدأ هؤلاء المثقفون في ترجمة أعمال الفلاسفة الغربيين إلى اللغة التركية منذ بداية النصف الثاني من القرن التاسع عشر. في حين أن معظم الأعمال المترجمة في هذه الفترة كانت من أعمال فلاسفة عصر التنوير، إلا أن جميع الترجمات تقريبًا تمت من الفرنسية. وفي الفترة التي بدأت فيها الترجمات الفلسفية من الغرب، كانت هناك أيضًا زيادة كبيرة في الترجمات من الشرق. وقد تُرجمت أعمال الفلاسفة الإسلاميين، وخاصة ابن سينا والغزالي، من العربية إلى التركية. في القرن التاسع عشر، لم تكن الترجمات من الغرب والشرق تتم بطريقة منهجية، وكان كل مترجم يحاول ترجمة العمل الذي كان مهتمًا به. |
| Detaylı Başlık | 19. YÜZYIL OSMANLI''DA FELSEFi TERCÜME FAALiYETLERiNE BiR BAKlŞ |