EDÂ-YI NEZÎR (ALİ MUZAFFER BEY) | Kütüphane.osmanlica.com

EDÂ-YI NEZÎR (ALİ MUZAFFER BEY)

İsim EDÂ-YI NEZÎR (ALİ MUZAFFER BEY)
Yazar Ali Muzaffer Bey (d. ?/? - ö. 1330/1912)
Basım Tarihi: 18/09/2021
Konu Yenileşme Dönemi Türk Edebiyatı - çeviri
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Kütüphane: Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü
Kayıt Numarası eda-yi-nezir-ali-muzaffer-bey
Tarih 1313/1897
Notlar Ali Muzaffer Bey tarafından tercüme edilen hikâye. 22 sayfadan oluşanEdâ-yı Neziradlı eser 1895 yılında Fransız yazar Orelin Schol’dan tercüme edilmiştir. Hikâye, 22 yaşındaki Kontes De Mariette Premidis’in yatak odasında ölü olarak bulunmasıyla başlar ve geriye dönüşlerle ilerler. Marki De Moreney’in gayrimeşru kızı Mariette kötü bir şöhrete sahip olan annesiyle ilgili hiçbir şey öğrenmeden büyümüştür. Mösyö Moreney, Mariette’in annesine benzemesinden çok korkar ve onu özenle yetiştirir. İyi bir eğitim alması için her türlü imkânı sağlar. Mariette 19 yaşındayken Kont De Premidis ile evlenir ve 2 çocuğu olur. Theater İtalyan’da bulunduğu bir gece karşı locada oturan Mösyö San Vital tarafından hipnotize edilir. Mösyö Vital, Mariette’e birtakım telkinlerde bulunmuştur. O geceden itibaren Mariette adeta onun esiri olur ve bütün isteklerini yerine getirir. Mösyö Moreney, kızının sadakatsizliğini öğrenince isimlerinin lekelendiğini düşünerek Kont’a verdiği sözü yerine getirir ve Mariette’i öldürür. Eve gelip yaşananları gören Kont dehşete kapılır ve hikâye çocukların “anne” nidalarıyla sona erer.19. yüzyılın ikinci yarısında yoğunlaşan tercüme faaliyetleri çerçevesinde halka okuma kültürü kazandırmak amacıyla klasik eserlerin yanı sıra konu itibarıyla halkın dikkatini çekecek çeviriler de yapılmıştır. Dildeki sadeleşme süreci tercümelere de yansımış ve okurun daha kolay anlayabileceği bir dil kullanılmıştır. Ali Muzaffer Bey de yaptığı çevirilerle Türk edebiyatına katkı sağlayan isimlerden biridir. Bu anlamdaEdâ-yı Nezirkonusu ve dil kullanımıyla döneminin eğilimlerini yansıtmaktadır. Ayrıca hipnozu konu edinen bir eserin tercih edilmesi dönemin tercüme anlayışının çeşitliliğini de göstermektedir.Ali Muzaffer Bey’in biyografisi için bk. “Ali Muzaffer Bey”.Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü.
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı SÜMEYYE SAMAT
Alfabesi Arap
Yapısı Mensur
Niteliği Tercüme
Kaynakça Ali Muzaffer (1897).Edâ-yı Nezir.İstanbul: Asır Matbaası. Kul, Nazan (1998).Ali Muzaffer Hayatı, Şahsiyeti ve Eserleri.Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: Marmara Üniversitesi. Türkeli, Yadigar (2005).Tanzimat’tan Sonra Türkçe’de Roman Tercümeleri (1860-1928). Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: Fatih Üniversitesi.
Atıf Bilgileri SAMAT, SÜMEYYE. " EDÂ-YI NEZÎR (ALİ MUZAFFER BEY)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/eda-yi-nezir-ali-muzaffer-bey. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
Kaynağa git Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü
Kaynağa git

EDÂ-YI NEZÎR (ALİ MUZAFFER BEY)

Yazar Ali Muzaffer Bey (d. ?/? - ö. 1330/1912)
Basım Tarihi 18/09/2021
Konu Yenileşme Dönemi Türk Edebiyatı - çeviri
Tür Kitap
Dil Belirlenmemiş dil
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Kütüphane Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü
Kayıt Numarası eda-yi-nezir-ali-muzaffer-bey
Tarih 1313/1897
Notlar Ali Muzaffer Bey tarafından tercüme edilen hikâye. 22 sayfadan oluşanEdâ-yı Neziradlı eser 1895 yılında Fransız yazar Orelin Schol’dan tercüme edilmiştir. Hikâye, 22 yaşındaki Kontes De Mariette Premidis’in yatak odasında ölü olarak bulunmasıyla başlar ve geriye dönüşlerle ilerler. Marki De Moreney’in gayrimeşru kızı Mariette kötü bir şöhrete sahip olan annesiyle ilgili hiçbir şey öğrenmeden büyümüştür. Mösyö Moreney, Mariette’in annesine benzemesinden çok korkar ve onu özenle yetiştirir. İyi bir eğitim alması için her türlü imkânı sağlar. Mariette 19 yaşındayken Kont De Premidis ile evlenir ve 2 çocuğu olur. Theater İtalyan’da bulunduğu bir gece karşı locada oturan Mösyö San Vital tarafından hipnotize edilir. Mösyö Vital, Mariette’e birtakım telkinlerde bulunmuştur. O geceden itibaren Mariette adeta onun esiri olur ve bütün isteklerini yerine getirir. Mösyö Moreney, kızının sadakatsizliğini öğrenince isimlerinin lekelendiğini düşünerek Kont’a verdiği sözü yerine getirir ve Mariette’i öldürür. Eve gelip yaşananları gören Kont dehşete kapılır ve hikâye çocukların “anne” nidalarıyla sona erer.19. yüzyılın ikinci yarısında yoğunlaşan tercüme faaliyetleri çerçevesinde halka okuma kültürü kazandırmak amacıyla klasik eserlerin yanı sıra konu itibarıyla halkın dikkatini çekecek çeviriler de yapılmıştır. Dildeki sadeleşme süreci tercümelere de yansımış ve okurun daha kolay anlayabileceği bir dil kullanılmıştır. Ali Muzaffer Bey de yaptığı çevirilerle Türk edebiyatına katkı sağlayan isimlerden biridir. Bu anlamdaEdâ-yı Nezirkonusu ve dil kullanımıyla döneminin eğilimlerini yansıtmaktadır. Ayrıca hipnozu konu edinen bir eserin tercih edilmesi dönemin tercüme anlayışının çeşitliliğini de göstermektedir.Ali Muzaffer Bey’in biyografisi için bk. “Ali Muzaffer Bey”.Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü.
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı SÜMEYYE SAMAT
Alfabesi Arap
Yapısı Mensur
Niteliği Tercüme
Kaynakça Ali Muzaffer (1897).Edâ-yı Nezir.İstanbul: Asır Matbaası. Kul, Nazan (1998).Ali Muzaffer Hayatı, Şahsiyeti ve Eserleri.Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: Marmara Üniversitesi. Türkeli, Yadigar (2005).Tanzimat’tan Sonra Türkçe’de Roman Tercümeleri (1860-1928). Yüksek Lisans Tezi. İstanbul: Fatih Üniversitesi.
Atıf Bilgileri SAMAT, SÜMEYYE. " EDÂ-YI NEZÎR (ALİ MUZAFFER BEY)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/eda-yi-nezir-ali-muzaffer-bey. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.