نسخه‌های خطی و صندوق‌های آرشیو. بخش نسخه‌های خطی. ترکی.، دانیستن، به دنبال (برگ 19 نسخه) کتاب حمد و ثنا، که واژگان کوچک عربی-فارسی است، نوشته نویسنده‌ای که نامی از او برده نشده است، در قرن سیزدهم یا چهاردهم، همانطور که نسخه‌های ترکی آن را با نسخه‌های ترکی حفظ کرده است.
( کتاب حمد و ثنا )

عنوان نسخه‌های خطی و صندوق‌های آرشیو. بخش نسخه‌های خطی. ترکی.، دانیستن، به دنبال (برگ 19 نسخه) کتاب حمد و ثنا، که واژگان کوچک عربی-فارسی است، نوشته نویسنده‌ای که نامی از او برده نشده است، در قرن سیزدهم یا چهاردهم، همانطور که نسخه‌های ترکی آن را با نسخه‌های ترکی حفظ کرده است.
عنوان اورجینال کتاب حمد و ثنا
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار: 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع کتاب-ای حمد کتاب-ای حمد - تسنا تسانا تسانا کتاب-ی حمد کتاب-ی حمد - تسنا تسنا مخزن الاسرار مخزن الاسرار التوهفت الحدیه التوهفت الحدیه - دانیستن دانیستن محمد بن حاغی آغمی (اول) کی بود [نویسنده]
نوع kitap
زبان ara,fas,ota
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 41
ابعاد فیزیکی 21 × 13 centimètres.
کتابخانه: اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Supplément turc 298
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0090403_FRBNFEAD00009360490350
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ قرن شانزدهم
یادداشت‌ها فایل(های) دیگر مرتبط با این موسسه: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. نوشته های ترکی، از قرن شانزدهم; کتاب ایحمد یا ثنا به نسخ آوازی زیبا، مربوط به ماه محرم سال 975 هجری قمری (1567-1568) است. نام این جزوه از دو کلمه اول مقدمه آن گرفته شده است. نویسنده می‌گوید گزیده‌ای از واژه‌های عربی ساده یا مرکب را که معمولاً در زبان فارسی به کار می‌رود، گرد هم آورده و آنها را به فارسی ترجمه کرده است. اگر بخواهیم عنوانی را در برگه 20 باور کنیم، این واژگان فقط شامل بخش اول اثر می‌شود، اما به نظر می‌رسد که این ادعا با اشتراک نویسنده که ترجمه‌ای بین خطی به ترکی اضافه کرده است، در تناقض است.
متن نمونه نام این جزوه از دو کلمه اول مقدمه آن گرفته شده است. نویسنده می‌گوید گزیده‌ای از واژه‌های عربی ساده یا مرکب را که معمولاً در زبان فارسی به کار می‌رود، گرد هم آورده و آنها را به فارسی ترجمه کرده است. اگر بخواهیم عنوانی را در برگه 20 برعکس باور کنیم، این واژگان فقط شامل بخش اول اثر می‌شود، اما به نظر می‌رسد که این ادعا با اشتراک نویسنده که ترجمه‌ای بین خطی به ترکی اضافه کرده است، در تناقض است.
Eski Raf Numarası Saint-Germain-des-Prés 636
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
مشاهده در منبع اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)

نسخه‌های خطی و صندوق‌های آرشیو. بخش نسخه‌های خطی. ترکی.، دانیستن، به دنبال (برگ 19 نسخه) کتاب حمد و ثنا، که واژگان کوچک عربی-فارسی است، نوشته نویسنده‌ای که نامی از او برده نشده است، در قرن سیزدهم یا چهاردهم، همانطور که نسخه‌های ترکی آن را با نسخه‌های ترکی حفظ کرده است.

( کتاب حمد و ثنا )
نویسنده کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه، کتابخانه ملی فرانسه
تاریخ انتشار 2025
محل انتشار - کتابخانه ملی فرانسه
موضوع کتاب-ای حمد کتاب-ای حمد - تسنا تسانا تسانا کتاب-ی حمد کتاب-ی حمد - تسنا تسنا مخزن الاسرار مخزن الاسرار التوهفت الحدیه التوهفت الحدیه - دانیستن دانیستن محمد بن حاغی آغمی (اول) کی بود [نویسنده]
نوع kitap
زبان ara,fas,ota
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 41
ابعاد فیزیکی 21 × 13 centimètres.
کتابخانه اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr)
شناسه دارایی کتابخانه Supplément turc 298
شماره ثبت eadbam:EADC:NE0090403_FRBNFEAD00009360490350
محل کتابخانه کتابخانه ملی فرانسه بخش نسخ خطی
تاریخ قرن شانزدهم
یادداشت‌ها فایل(های) دیگر مرتبط با این موسسه: FRBAMCCFR-000060-01b.xml. نوشته های ترکی، از قرن شانزدهم; کتاب ایحمد یا ثنا به نسخ آوازی زیبا، مربوط به ماه محرم سال 975 هجری قمری (1567-1568) است. نام این جزوه از دو کلمه اول مقدمه آن گرفته شده است. نویسنده می‌گوید گزیده‌ای از واژه‌های عربی ساده یا مرکب را که معمولاً در زبان فارسی به کار می‌رود، گرد هم آورده و آنها را به فارسی ترجمه کرده است. اگر بخواهیم عنوانی را در برگه 20 باور کنیم، این واژگان فقط شامل بخش اول اثر می‌شود، اما به نظر می‌رسد که این ادعا با اشتراک نویسنده که ترجمه‌ای بین خطی به ترکی اضافه کرده است، در تناقض است.
متن نمونه نام این جزوه از دو کلمه اول مقدمه آن گرفته شده است. نویسنده می‌گوید گزیده‌ای از واژه‌های عربی ساده یا مرکب را که معمولاً در زبان فارسی به کار می‌رود، گرد هم آورده و آنها را به فارسی ترجمه کرده است. اگر بخواهیم عنوانی را در برگه 20 برعکس باور کنیم، این واژگان فقط شامل بخش اول اثر می‌شود، اما به نظر می‌رسد که این ادعا با اشتراک نویسنده که ترجمه‌ای بین خطی به ترکی اضافه کرده است، در تناقض است.
Eski Raf Numarası Saint-Germain-des-Prés 636
Araştırma Aracının Başlığı Manuscrits et fonds d'archives
Araştırma Aracının Dilleri Notice rédigée en
Alt Başlık Département des Manuscrits. Turc.
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
اطلاعات تماس au Catalog Collectif de France (CCFr) شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید