زمینه هایی برای پیشرفت در ترجمه های قرآن ترکی - مثالی از معنای مسیر قرآن

عنوان زمینه هایی برای پیشرفت در ترجمه های قرآن ترکی - مثالی از معنای مسیر قرآن
نویسنده چلم، سما
محل انتشار انتشارات موتیف - انتشارات موتیف
موضوع مطالعات دینی، 2021-12، ج24 (61)، ص297-324
نوع kitap
زبان ara,eng
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه: کتابخانه لیتیر
شناسه دارایی کتابخانه ISSN: 1301-966X, DOI: 10.15745/da.1009356
شماره ثبت cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_611eac1b68134e9eb107c3706f00435f
محل کتابخانه دایرکتوری DOAJ از مجلات دسترسی آزاد
یادداشت‌ها این مقاله از طریق نقد پژوهشی با عنوان معنای مسیر قرآن که توسط ریاست امور دینی منتشر شده است، به زمینه‌هایی می‌پردازد که برای بهبود ترجمه‌های قرآن ترکی وجود دارد. ترجمه کتاب بزرگ ما که زبانش عربی است به ترکی واجب است تا اراده الهی آن را درک کنیم. اما اکثر ترجمه ها ناکافی بوده و مشکلاتی به خصوص از نظر بیان بد و ابهام وجود دارد. برای رفع این اشکال، جملات باید از نظر گرامری درست ساخته شوند، قابل فهم باشند، از کلمات گم شده یا غیر ضروری در جمله استفاده نکنند و مواردی از این قبیل مورد توجه قرار گیرد. در مقاله، معناي راه قرآن از نظر اين اشكالات شناسايي شده مورد بررسي قرار گرفت و با ترجمه هاي تهيه شده توسط اساتيد دانشگاهي شاغل در دانشكده هاي الهيات نيز مقايسه شد. از میان داده‌های به‌دست‌آمده، انتخاب‌هایی انجام شد و بر این اساس، لازم دانستند ابتدا مخاطب مخاطب مشخص شده و روشی که در ترجمه مطابق با انتظارات این مخاطبان مورد استفاده قرار می‌گیرد، انتخاب شود. بر این اساس، ترجمه متن محور ممکن است برای کسانی که تسلط کافی به زبان دارند تا آن را با متن عربی مقایسه کنند، ترجیح داده شود. برای کسانی که پیشینه عربی ندارند، سیستم هایی مانند پرانتز یا پاورقی که برای ارائه توضیحات کافی در مورد آیه انتخاب شده اند، کارآمد نیستند زیرا توجه را منحرف می کنند و جریان خواندن را کاهش می دهند. در عوض، عمل مناسبی است که سوره ها را به طور کامل در نظر بگیریم و موضوع را با جملات توضیحی در متن، نه با پاورقی، شرح دهیم. این مقاله بر اساس نقد پژوهشی با عنوان ترجمه قرآن که توسط ریاست امور دینی منتشر شده است، به زمینه‌هایی می‌پردازد که برای بهبود ترجمه‌های ترکی قرآن وجود دارد. اثری با نام ترجمه قرآن از نظر اختلال بیان بررسی شده است. برای رفع این اشکال باید به درستی جملات از نظر دستور زبان، قابل فهم بودن، گم شدن کلمات یا کلمات غیر ضروری در جمله توجه داشت. موضوعات پوشش داده شده با ترجمه های مختلف تهیه شده توسط متخصصین دانشگاهی در دانشکده های الهیات مقایسه می شود و مشکلاتی که ممکن است در ترجمه قرآن به ترکی با آن مواجه شود، روش هایی که می توان بر آن ها غلبه کرد، بررسی شده و انتخاب هایی که در ترجمه ها و فنون انجام می دهند، بررسی می شود. ترجمه کتاب عالی ما که زبان آن عربی است به ترکی برای درک اراده الهی ضروری است. با این حال، اکثر ترجمه ها ناکافی بوده و به ویژه از نظر عدم انسجام در بیان، با مشکلاتی مواجه است. در مقاله، ترجمه قرآن يولو معلي از نظر اين اشكال مورد بررسي قرار گرفته و با ترجمه هاي تهيه شده توسط دانشگاهيان در دانشكده هاي الهيات نيز مقايسه شده است. در بین داده‌های به‌دست‌آمده، اولویت‌هایی داریم و بر این اساس، مناسب تشخیص داده می‌شود که ابتدا مخاطب مخاطب را مشخص کرده و مطابق با انتظارات این مخاطب، روش مورد استفاده در ترجمه را انتخاب کنیم. برای کسانی که پیشینه عربی ندارند، سیستم هایی مانند استفاده از پرانتز یا پاورقی برای ارائه توضیحات کافی در مورد آیه نیز کارآمد نیستند. به‌جای این موارد، پرداختن به سوره‌ها به‌جای آیه به آیه، مبحث محور، و تفصیل موضوع با جملات توضیحی در متن، نه با پاورقی، کار خوبی است.
Detaylı Başlık Türkçe Kur’an Çevirilerinde Geliştirilmeye Açık Alanlar- Kur’ân Yolu Meâli Örnekliği’nde
مشاهده در منبع کتابخانه لیتیر کتابخانه لیتیر - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه لیتیر - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه لیتیر

زمینه هایی برای پیشرفت در ترجمه های قرآن ترکی - مثالی از معنای مسیر قرآن

نویسنده چلم، سما
محل انتشار انتشارات موتیف - انتشارات موتیف
موضوع مطالعات دینی، 2021-12، ج24 (61)، ص297-324
نوع kitap
زبان ara,eng
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه کتابخانه لیتیر
شناسه دارایی کتابخانه ISSN: 1301-966X, DOI: 10.15745/da.1009356
شماره ثبت cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_611eac1b68134e9eb107c3706f00435f
محل کتابخانه دایرکتوری DOAJ از مجلات دسترسی آزاد
یادداشت‌ها این مقاله از طریق نقد پژوهشی با عنوان معنای مسیر قرآن که توسط ریاست امور دینی منتشر شده است، به زمینه‌هایی می‌پردازد که برای بهبود ترجمه‌های قرآن ترکی وجود دارد. ترجمه کتاب بزرگ ما که زبانش عربی است به ترکی واجب است تا اراده الهی آن را درک کنیم. اما اکثر ترجمه ها ناکافی بوده و مشکلاتی به خصوص از نظر بیان بد و ابهام وجود دارد. برای رفع این اشکال، جملات باید از نظر گرامری درست ساخته شوند، قابل فهم باشند، از کلمات گم شده یا غیر ضروری در جمله استفاده نکنند و مواردی از این قبیل مورد توجه قرار گیرد. در مقاله، معناي راه قرآن از نظر اين اشكالات شناسايي شده مورد بررسي قرار گرفت و با ترجمه هاي تهيه شده توسط اساتيد دانشگاهي شاغل در دانشكده هاي الهيات نيز مقايسه شد. از میان داده‌های به‌دست‌آمده، انتخاب‌هایی انجام شد و بر این اساس، لازم دانستند ابتدا مخاطب مخاطب مشخص شده و روشی که در ترجمه مطابق با انتظارات این مخاطبان مورد استفاده قرار می‌گیرد، انتخاب شود. بر این اساس، ترجمه متن محور ممکن است برای کسانی که تسلط کافی به زبان دارند تا آن را با متن عربی مقایسه کنند، ترجیح داده شود. برای کسانی که پیشینه عربی ندارند، سیستم هایی مانند پرانتز یا پاورقی که برای ارائه توضیحات کافی در مورد آیه انتخاب شده اند، کارآمد نیستند زیرا توجه را منحرف می کنند و جریان خواندن را کاهش می دهند. در عوض، عمل مناسبی است که سوره ها را به طور کامل در نظر بگیریم و موضوع را با جملات توضیحی در متن، نه با پاورقی، شرح دهیم. این مقاله بر اساس نقد پژوهشی با عنوان ترجمه قرآن که توسط ریاست امور دینی منتشر شده است، به زمینه‌هایی می‌پردازد که برای بهبود ترجمه‌های ترکی قرآن وجود دارد. اثری با نام ترجمه قرآن از نظر اختلال بیان بررسی شده است. برای رفع این اشکال باید به درستی جملات از نظر دستور زبان، قابل فهم بودن، گم شدن کلمات یا کلمات غیر ضروری در جمله توجه داشت. موضوعات پوشش داده شده با ترجمه های مختلف تهیه شده توسط متخصصین دانشگاهی در دانشکده های الهیات مقایسه می شود و مشکلاتی که ممکن است در ترجمه قرآن به ترکی با آن مواجه شود، روش هایی که می توان بر آن ها غلبه کرد، بررسی شده و انتخاب هایی که در ترجمه ها و فنون انجام می دهند، بررسی می شود. ترجمه کتاب عالی ما که زبان آن عربی است به ترکی برای درک اراده الهی ضروری است. با این حال، اکثر ترجمه ها ناکافی بوده و به ویژه از نظر عدم انسجام در بیان، با مشکلاتی مواجه است. در مقاله، ترجمه قرآن يولو معلي از نظر اين اشكال مورد بررسي قرار گرفته و با ترجمه هاي تهيه شده توسط دانشگاهيان در دانشكده هاي الهيات نيز مقايسه شده است. در بین داده‌های به‌دست‌آمده، اولویت‌هایی داریم و بر این اساس، مناسب تشخیص داده می‌شود که ابتدا مخاطب مخاطب را مشخص کرده و مطابق با انتظارات این مخاطب، روش مورد استفاده در ترجمه را انتخاب کنیم. برای کسانی که پیشینه عربی ندارند، سیستم هایی مانند استفاده از پرانتز یا پاورقی برای ارائه توضیحات کافی در مورد آیه نیز کارآمد نیستند. به‌جای این موارد، پرداختن به سوره‌ها به‌جای آیه به آیه، مبحث محور، و تفصیل موضوع با جملات توضیحی در متن، نه با پاورقی، کار خوبی است.
Detaylı Başlık Türkçe Kur’an Çevirilerinde Geliştirilmeye Açık Alanlar- Kur’ân Yolu Meâli Örnekliği’nde
کتابخانه لیتیر - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه لیتیر شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید