Author
ÇELEM, Sema
Publication Place
Motif Publishing -
Motif Publishing
Subject
Religious studies, 2021-12, Vol.24 (61), p.297-324
Type
kitap
Language
ara,eng
Digital
Yes
Manuscript
No
Library
Leitir Library
Library Asset ID
ISSN: 1301-966X, DOI: 10.15745/da.1009356
Record ID
cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_611eac1b68134e9eb107c3706f00435f
Library Location
DOAJ Directory of Open Access Journals
Notes
This article deals with the areas open to improvement in Turkish Quran translations through the critique of the study titled Quran Path Meaning published by the Presidency of Religious Affairs. It is a must to translate our great book, whose language is Arabic, into Turkish in order to understand its divine will. However, most of the translations are inadequate and problems are encountered, especially in terms of bad expression and ambiguity. In order to eliminate these problems, sentences must be constructed grammatically correctly, be understandable, not using missing or unnecessary words in the sentence, etc. issues should be taken into consideration. In the article, the Meaning of the Way of the Qur'an was examined in terms of these identified problems, and it was also compared with the translations prepared by academic teachers working in the faculties of Theology. Choices were made among the data obtained, and accordingly, it was deemed necessary to first determine the addressee audience and choose the method to be used in translation in accordance with the expectations of this audience. Accordingly, text-centered translation may be preferred for those who have sufficient command of the language to compare it with the Arabic text. For those who do not have an Arabic background, systems such as parentheses or footnotes chosen to provide adequate explanations about the verse are not efficient as they distract attention and slow down the flow of reading. Instead, it would be an appropriate practice to consider the surahs in their entirety and to detail the subject with explanatory sentences in the text, not with footnotes. This article deals with the areas open to improvement in Turkish translations of Qur'an based on the critique of the study titled Qur'an Translation published by the Presidency of Religious Affairs. The work named Qur'an Translation has been examined in terms of expression disorder. In order to eliminate these problems, it is necessary to establish the sentences correctly in terms of grammar, being understandable, missing words or unnecessary words in the sentence, should be noted. The topics are covered are compared with different translations prepared by experts who are academicians in the faculties of theology, and the difficulties that may be encountered in translating the Qur'an into Turkish, the methods by which they can be overcome, are examined, and choices they embark on in the translations and techniques. It is a necessity to translate our supreme book, whose language is Arabic, into Turkish in order to understand the divine will. However, most of the translations are insufficient and some problems are encountered especially in terms of incoherency in expression. In the article, the translation of the Kur'an Yolu Meâli has been examined in terms of these problems, and it has also been compared with the translations prepared by academicians in theology faculties. We have some preferences among the data obtained, and accordingly, it is deemed appropriate to first determine the addressee audience and choose the method to be used in translation in accordance with the expectations of this audience. For those who do not have an Arabic background, systems such as parentheses or footnotes utilization to provide sufficient explanation about the verse, are not efficient either. Instead of these, it would be a good practice to deal with the surahs on a topic-based basis instead of verse by verse, and to elaborate on the subject with explanatory sentences in the text, not with footnotes.
Detaylı Başlık
Türkçe Kur’an Çevirilerinde Geliştirilmeye Açık Alanlar- Kur’ân Yolu Meâli Örnekliği’nde