روند ترجمه کتاب مقدس به ترکی و اهمیت ترجمه علی اوفکی بیگ

عنوان روند ترجمه کتاب مقدس به ترکی و اهمیت ترجمه علی اوفکی بیگ
نویسنده Çinpolat، صالح، دوغان، Recai
نوع كتاب
زبان ara,tur
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه: کتابخانه سلطنتی دانمارک
شناسه دارایی کتابخانه ISSN: 1301-966X, EISSN: 2602-2435, DOI: 10.15745/da.773891
شماره ثبت cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_b15d6b5ed6e04c63af1e386696837c3b
محل کتابخانه دایرکتوری DOAJ از مجلات دسترسی آزاد
یادداشت‌ها ترجمه کل کتاب مقدس به ترکی در سال 1664/1666 در استانبول توسط علی اوفکی بیگ، که اصالتاً لهستانی بود، بعداً به اسلام گروید و سالها در کاخ عثمانی خدمت کرد، انجام شد. لوینوس وارنر، سفیر هلند در آن دوره، این روند ترجمه را در استانبول دنبال کرد و متون ترجمه شده را برای بررسی و چاپ به هلند فرستاد. اما این ترجمه به دلیل مشکلاتی در سال 1827 در پاریس منتشر شد. در سال‌های بعد، ترجمه علی اوفکی بیگ بارها در سال‌های 1878، 1885، 1886، 1901، 1941 و 2001 با در نظر گرفتن ویژگی‌های زبانی آن دوره، با تغییراتی و اصلاحاتی منتشر شد. به عبارت دیگر، ترجمه ترکی کتاب مقدس که امروزه استفاده می شود، اساساً بر اساس ترجمه علی اوفکی بیگ است. به همین دلیل، ترجمه علی اوفکی بیگ و پیگیری روند رسیدن این ترجمه به امروز بسیار حائز اهمیت است. زیرا ترجمه انجیل به ترکی و رساندن آن به امروز با کمک مسیحیان پروتستان و شرکت انجیل محقق شده است و ترجمه علی اوفکی بیگ همواره به عنوان منبع اصلی در مبلغان مسیحی نزد ترکان بوده و هست.
Görüntüle Dini araştırmalar, 2020-12, Vol.23 (59), p.425-446
مشاهده در منبع کتابخانه سلطنتی دانمارک کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه سلطنتی دانمارک

روند ترجمه کتاب مقدس به ترکی و اهمیت ترجمه علی اوفکی بیگ

نویسنده Çinpolat، صالح، دوغان، Recai
نوع كتاب
زبان ara,tur
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه کتابخانه سلطنتی دانمارک
شناسه دارایی کتابخانه ISSN: 1301-966X, EISSN: 2602-2435, DOI: 10.15745/da.773891
شماره ثبت cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_b15d6b5ed6e04c63af1e386696837c3b
محل کتابخانه دایرکتوری DOAJ از مجلات دسترسی آزاد
یادداشت‌ها ترجمه کل کتاب مقدس به ترکی در سال 1664/1666 در استانبول توسط علی اوفکی بیگ، که اصالتاً لهستانی بود، بعداً به اسلام گروید و سالها در کاخ عثمانی خدمت کرد، انجام شد. لوینوس وارنر، سفیر هلند در آن دوره، این روند ترجمه را در استانبول دنبال کرد و متون ترجمه شده را برای بررسی و چاپ به هلند فرستاد. اما این ترجمه به دلیل مشکلاتی در سال 1827 در پاریس منتشر شد. در سال‌های بعد، ترجمه علی اوفکی بیگ بارها در سال‌های 1878، 1885، 1886، 1901، 1941 و 2001 با در نظر گرفتن ویژگی‌های زبانی آن دوره، با تغییراتی و اصلاحاتی منتشر شد. به عبارت دیگر، ترجمه ترکی کتاب مقدس که امروزه استفاده می شود، اساساً بر اساس ترجمه علی اوفکی بیگ است. به همین دلیل، ترجمه علی اوفکی بیگ و پیگیری روند رسیدن این ترجمه به امروز بسیار حائز اهمیت است. زیرا ترجمه انجیل به ترکی و رساندن آن به امروز با کمک مسیحیان پروتستان و شرکت انجیل محقق شده است و ترجمه علی اوفکی بیگ همواره به عنوان منبع اصلی در مبلغان مسیحی نزد ترکان بوده و هست.
Görüntüle Dini araştırmalar, 2020-12, Vol.23 (59), p.425-446
کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه سلطنتی دانمارک شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید