عملية ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة التركية وأهمية ترجمة علي أوفكي بك
| العنوان | عملية ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة التركية وأهمية ترجمة علي أوفكي بك |
|---|---|
| المؤلف | سينبولات، صالح، دوغان، رجائي |
| النوع | كتاب |
| اللغة | ara,tur |
| رقمي | نعم |
| مخطوط | لا |
| المكتبة: | المكتبة الملكية الدنماركية |
| معرف أصل المكتبة | ISSN: 1301-966X, EISSN: 2602-2435, DOI: 10.15745/da.773891 |
| رقم السجل | cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_b15d6b5ed6e04c63af1e386696837c3b |
| موقع المكتبة | دليل DOAJ للمجلات ذات الوصول المفتوح |
| ملاحظات | تمت ترجمة الكتاب المقدس ككل إلى اللغة التركية في إسطنبول عام 1664/1666 على يد علي أوفكي بك، وهو من أصل بولندي، اعتنق الإسلام فيما بعد، وخدم في القصر العثماني لسنوات عديدة. وقد تابع ليفينوس وارنر، السفير الهولندي في تلك الفترة، عملية الترجمة هذه في إسطنبول وأرسل النصوص المترجمة إلى هولندا للتدقيق والطباعة. إلا أن الترجمة نُشرت في باريس عام 1827 بسبب بعض المشاكل. وفي السنوات التالية، نُشرت ترجمة علي أوفقي بك عدة مرات في أعوام 1878 و1885 و1886 و1901 و1941 و2001، مع بعض التغييرات والتصحيحات مع مراعاة الخصائص اللغوية لتلك الفترة. وبعبارة أخرى، فإن الترجمة التركية للكتاب المقدس المستخدمة اليوم تعتمد بشكل أساسي على ترجمة علي أوفكي بك. ولهذا السبب، فإن ترجمة علي أوفكي بك وتتبع عملية هذه الترجمة حتى يومنا هذا أمر في غاية الأهمية. لأن ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة التركية وإيصالها إلى يومنا هذا تم إنجازها بمساهمات المسيحيين البروتستانت وشركة الكتاب المقدس، وكانت ترجمة علي أوفكي بك ولا تزال تستخدم كمصدر رئيسي في المبشرين المسيحيين إلى الأتراك. |
| Görüntüle | Dini araştırmalar, 2020-12, Vol.23 (59), p.425-446 |