The process of translating the Bible into Turkish and the importance of Ali Ufki Bey's translation

Title The process of translating the Bible into Turkish and the importance of Ali Ufki Bey's translation
Author Çinpolat, Salih, Doğan, Recai
Type Book
Language ara,tur
Digital Yes
Manuscript No
Library: Royal Danish Library
Library Asset ID ISSN: 1301-966X, EISSN: 2602-2435, DOI: 10.15745/da.773891
Record ID cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_b15d6b5ed6e04c63af1e386696837c3b
Library Location DOAJ Directory of Open Access Journals
Notes The translation of the Bible as a whole into Turkish was made in Istanbul in 1664/1666 by Ali Ufki Bey, who was of Polish origin, later converted to Islam, and served in the Ottoman palace for many years. Levinus Warner, the Dutch ambassador of the period, followed this translation process in Istanbul and sent the translated texts to the Netherlands for checking and printing. However, the translation was published in Paris in 1827 due to some problems. In the following years, Ali Ufki Bey's translation was published many times in 1878, 1885, 1886, 1901, 1941 and 2001, with some changes and corrections taking into account the linguistic characteristics of the period. In other words, the Turkish translation of the Bible used today is basically based on Ali Ufki Bey's translation. For this reason, Ali Ufki Bey's translation and tracking the process of this translation reaching the present day is very important. Because the translation of the Bible into Turkish and bringing it to the present day was achieved with the contributions of Protestant Christians and the Bible Company, and Ali Ufki Bey's translation has been and is constantly used as the main source in Christian missionaries to the Turks.
Görüntüle Dini araştırmalar, 2020-12, Vol.23 (59), p.425-446
View in source Royal Danish Library Royal Danish Library - Ottoman library catalog search
Royal Danish Library - Ottoman library catalog search Royal Danish Library

The process of translating the Bible into Turkish and the importance of Ali Ufki Bey's translation

Author Çinpolat, Salih, Doğan, Recai
Type Book
Language ara,tur
Digital Yes
Manuscript No
Library Royal Danish Library
Library Asset ID ISSN: 1301-966X, EISSN: 2602-2435, DOI: 10.15745/da.773891
Record ID cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_b15d6b5ed6e04c63af1e386696837c3b
Library Location DOAJ Directory of Open Access Journals
Notes The translation of the Bible as a whole into Turkish was made in Istanbul in 1664/1666 by Ali Ufki Bey, who was of Polish origin, later converted to Islam, and served in the Ottoman palace for many years. Levinus Warner, the Dutch ambassador of the period, followed this translation process in Istanbul and sent the translated texts to the Netherlands for checking and printing. However, the translation was published in Paris in 1827 due to some problems. In the following years, Ali Ufki Bey's translation was published many times in 1878, 1885, 1886, 1901, 1941 and 2001, with some changes and corrections taking into account the linguistic characteristics of the period. In other words, the Turkish translation of the Bible used today is basically based on Ali Ufki Bey's translation. For this reason, Ali Ufki Bey's translation and tracking the process of this translation reaching the present day is very important. Because the translation of the Bible into Turkish and bringing it to the present day was achieved with the contributions of Protestant Christians and the Bible Company, and Ali Ufki Bey's translation has been and is constantly used as the main source in Christian missionaries to the Turks.
Görüntüle Dini araştırmalar, 2020-12, Vol.23 (59), p.425-446
Royal Danish Library - Ottoman library catalog search
Royal Danish Library You are being redirected...

Please wait