نقش ترجمه آثار جدید در شکل گیری گفتمان مدرنیسم

عنوان نقش ترجمه آثار جدید در شکل گیری گفتمان مدرنیسم
نویسنده محمد امیر احمدزاده
موضوع ایران
نوع كتاب
زبان فارسی
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه: کتابخانه سلطنتی دانمارک
شناسه دارایی کتابخانه ISSN: 2383-0484, EISSN: 2383-0492
شماره ثبت cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_62738eae81434845ae52f1a400ae2f38
محل کتابخانه فهرست مجلات دسترسی آزاد
یادداشت‌ها این موضوع یکی از مؤثرترین راه‌های انتقال مدرنیته و تجدد اروپایی به ذهن و زبان و ذهنیت ایرانیان بود، به گونه‌ای که نقش اجتماعی نوشته‌های جدید در انتقال مفاهیم مدرن به ایرانیان غیرقابل انکار بود. این مدرنیسم که حاصل ترجمه منابع تاریخی و دانشگاهی اروپایی بود، در مقایسه با کشورهای دیگر مانند عثمانی و مصر به راحتی در ایران رخ نداد. با دو مشکل اساسی مواجه بود: از یک سو، ادغام ناخواسته یا اجباری با گفتمان ایدئولوژیک سنتی و بومی ایرانی، منجر به درک نادرست مفاهیم مدرن شد. از سوی دیگر، ایران از نظر جغرافیایی از اروپا دور بود، بنابراین مجبور بود از طریق کشورهایی مانند روسیه و عثمانی با اروپای متمدن ارتباط برقرار کند. این کشورهای پیوند دهنده مانع ارتباط مستقیم ایران با مدرنیسم شدند. با توجه به اینکه در فازهای مختلف ترجمه آثار اصلی به فارسی کمتر اتفاق افتاده است. در این مقاله با اتخاذ تحلیل گفتمانی به بررسی تجلی متون مدرن در جامعه ایرانی و روند تقابل و تلفیق ذهنیت سنتی ایرانی با ذهنیت مدرن در آثار ترجمه شده می پردازیم. بنابراین، در روش شناسی و مدل تحلیل این پژوهش، به «آثار ترجمه شده» نمی پردازیم، بلکه «درباره ترجمه» صحبت می کنیم و آن را نقد می کنیم.
Görüntüle Taḥqīqāt-i tārīkh-i ijtimāʻī, 2015-03, Vol.4 (8), p.21-48
مشاهده در منبع کتابخانه سلطنتی دانمارک کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه سلطنتی دانمارک

نقش ترجمه آثار جدید در شکل گیری گفتمان مدرنیسم

نویسنده محمد امیر احمدزاده
موضوع ایران
نوع كتاب
زبان فارسی
دیجیتال بله
نسخه خطی خیر
کتابخانه کتابخانه سلطنتی دانمارک
شناسه دارایی کتابخانه ISSN: 2383-0484, EISSN: 2383-0492
شماره ثبت cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_62738eae81434845ae52f1a400ae2f38
محل کتابخانه فهرست مجلات دسترسی آزاد
یادداشت‌ها این موضوع یکی از مؤثرترین راه‌های انتقال مدرنیته و تجدد اروپایی به ذهن و زبان و ذهنیت ایرانیان بود، به گونه‌ای که نقش اجتماعی نوشته‌های جدید در انتقال مفاهیم مدرن به ایرانیان غیرقابل انکار بود. این مدرنیسم که حاصل ترجمه منابع تاریخی و دانشگاهی اروپایی بود، در مقایسه با کشورهای دیگر مانند عثمانی و مصر به راحتی در ایران رخ نداد. با دو مشکل اساسی مواجه بود: از یک سو، ادغام ناخواسته یا اجباری با گفتمان ایدئولوژیک سنتی و بومی ایرانی، منجر به درک نادرست مفاهیم مدرن شد. از سوی دیگر، ایران از نظر جغرافیایی از اروپا دور بود، بنابراین مجبور بود از طریق کشورهایی مانند روسیه و عثمانی با اروپای متمدن ارتباط برقرار کند. این کشورهای پیوند دهنده مانع ارتباط مستقیم ایران با مدرنیسم شدند. با توجه به اینکه در فازهای مختلف ترجمه آثار اصلی به فارسی کمتر اتفاق افتاده است. در این مقاله با اتخاذ تحلیل گفتمانی به بررسی تجلی متون مدرن در جامعه ایرانی و روند تقابل و تلفیق ذهنیت سنتی ایرانی با ذهنیت مدرن در آثار ترجمه شده می پردازیم. بنابراین، در روش شناسی و مدل تحلیل این پژوهش، به «آثار ترجمه شده» نمی پردازیم، بلکه «درباره ترجمه» صحبت می کنیم و آن را نقد می کنیم.
Görüntüle Taḥqīqāt-i tārīkh-i ijtimāʻī, 2015-03, Vol.4 (8), p.21-48
کتابخانه سلطنتی دانمارک - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه سلطنتی دانمارک شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید