دور ترجمة الأعمال الجديدة في تشكيل خطاب الحداثة
| العنوان | دور ترجمة الأعمال الجديدة في تشكيل خطاب الحداثة |
|---|---|
| المؤلف | محمد أمير أحمد زاده |
| الموضوع | إيران |
| النوع | كتاب |
| اللغة | الفارسية |
| رقمي | نعم |
| مخطوط | لا |
| المكتبة: | المكتبة الملكية الدنماركية |
| معرف أصل المكتبة | ISSN: 2383-0484, EISSN: 2383-0492 |
| رقم السجل | cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_62738eae81434845ae52f1a400ae2f38 |
| موقع المكتبة | دليل المجلات ذات الوصول المفتوح |
| ملاحظات | وكانت هذه القضية من أنجع السبل لنقل الحداثة والتحديث الأوروبي إلى عقل ولغة وعقلية الإيرانيين، بحيث لا يمكن إنكار الدور الاجتماعي للكتابات الجديدة في نقل المفاهيم الحديثة إلى الإيرانيين. هذه الحداثة، التي جاءت نتيجة ترجمة المصادر التاريخية والأكاديمية الأوروبية، لم تحدث بسهولة في إيران مقارنة بدول أخرى مثل الإمبراطورية العثمانية ومصر. لقد واجهت مشكلتين رئيسيتين: من ناحية، أدى الاندماج غير المقصود أو الإجباري مع الخطاب الإيديولوجي الإيراني التقليدي والمحلي إلى سوء فهم المفاهيم الحديثة. ومن ناحية أخرى، كانت إيران بعيدة جغرافياً عن أوروبا، لذا كان عليها أن تقيم علاقات مع أوروبا المتحضرة عبر دول مثل روسيا والإمبراطورية العثمانية. هذه الدول المترابطة أعاقت علاقة إيران المباشرة بالحداثة. ونظرًا لأن ترجمة الأعمال الأصلية إلى الفارسية كانت أقل في المراحل المختلفة. في هذا البحث، ومن خلال اعتماد تحليل الخطاب، ندرس تجليات النصوص الحديثة في المجتمع الإيراني واتجاه المواجهة والتكامل بين العقلية التقليدية الإيرانية والعقلية الحديثة في الأعمال المترجمة. وهكذا، فإننا في منهجية البحث ونموذج التحليل هذا، لا نركز على "الأعمال المترجمة" بل نتحدث "عن الترجمة" ونقدها. |
| Görüntüle | Taḥqīqāt-i tārīkh-i ijtimāʻī, 2015-03, Vol.4 (8), p.21-48 |