ورتر (علی مظفر بیگ)

عنوان ورتر (علی مظفر بیگ)
نویسنده علی مظفر بیگ (متولد ?/؟ - متوفی 1330/1912)
تاریخ انتشار: 20/01/2022
موضوع ادبیات ترکی در دوره نوسازی - ترجمه
نوع كتاب
زبان نامشخص
دیجیتال خیر
نسخه خطی خیر
کتابخانه: فرهنگ لغت آثار ادبی ترکی
شماره ثبت werther-ali-muzaffer-bey
تاریخ 1315/1899
یادداشت‌ها رمان ترجمه علی مظفر بیگ. "Die Leiden des jungen Werthers" اثری از نوع نامه است که توسط نویسنده آلمانی یوهان ولفگانگ فون گوته در سال 1774 نوشته شده است که عمیقا بر رمان مدرن آلمانی تأثیر گذاشته است. این رمان شامل نامه‌های ورتر به ویلهلم و بخش‌هایی است که راوی اطلاعاتی درباره ورتر می‌دهد. ورتر، کارآموز جوان حقوقی، پس از استقرار در والهایم، عاشق لوته می شود که با آلبرت نامزد کرده است. اما زمانی که لوته و آلبرت با هم ازدواج می کنند، ورتر فقط یک دوست خانوادگی می شود. لوته از عشق ورتر آگاه است، اما نمی خواهد ازدواجش آسیب ببیند.  با گذشت زمان، زمانی که عشق ورتر به لوته به نقطه ای غیرقابل کنترل می رسد، لوته مجبور می شود ورتر را از خود دور کند. ورتر که نمی تواند این فاصله را تحمل کند و متوجه می شود که هرگز نمی تواند با لوته باشد، با عبارت "خداحافظ لوته" خودکشی می کند. مترجم در ترجمه خود پاراگراف هایی را در متن مبدأ وارد نکرده و در بسیاری از بخش ها تغییراتی ایجاد کرده است. علی مظفر بیگ پس از اشاره به اهمیت گوته و آثار او در بخش حاتیمه موترسیم بیان می‌کند که برخی از داستان‌ها با وجود تکمیل ناتمام مانده‌اند و داستان ورتر را می‌توان اینگونه ارزیابی کرد. او می گوید که وقتی رمان به پایان می رسد، خواننده همچنان در مورد احساسات لوته در مواجهه با مرگ ورتر تعجب می کند. او بر اساس جمله "زندگی لوته ترسیده بود" در متن، استنباط می کند که احساسات ورتر بی نتیجه نبوده و لوته نیز او را دوست داشته است. علاوه بر این، مظفر بی به این بحث می‌پردازد که آیا ورتر، که اغلب در نقد رمان با گوته مرتبط می‌شود، شخصیتی تخیلی است و با تعیین مهمی در دوره خود، به این نتیجه می‌رسد که خواندن متن محور مفیدتر است. علی مظفر بیگ این رمان 261 صفحه ای را با نام «ورتر» در سال 1315/1899م ترجمه کرد. برای زندگینامه علی مظفر بیگ ر.ک. «علی مظفر بیگ».فرهنگ نامهای ادبیات ترکی.
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı SÜMEYYE SAMAT
Alfabesi Arap
Yapısı Mensur
Niteliği Tercüme
Kaynakça Ali Muzaffer (1899).Verter.İstanbul: Asır Matbaası. Goethe, Johann Wolfgang Von (2011).Genç Werther‟in Acıları.(çev. M. Kahraman). İstanbul: Türkiye İş Bankası Yay.
Atıf Bilgileri SAMAT, SÜMEYYE. "WERTHER (ALİ MUZAFFER BEY)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/werther-ali-muzaffer-bey. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
مشاهده در منبع فرهنگ لغت آثار ادبی ترکی فرهنگ لغت آثار ادبی ترکی - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
فرهنگ لغت آثار ادبی ترکی - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی فرهنگ لغت آثار ادبی ترکی

ورتر (علی مظفر بیگ)

نویسنده علی مظفر بیگ (متولد ?/؟ - متوفی 1330/1912)
تاریخ انتشار 20/01/2022
موضوع ادبیات ترکی در دوره نوسازی - ترجمه
نوع كتاب
زبان نامشخص
دیجیتال خیر
نسخه خطی خیر
کتابخانه فرهنگ لغت آثار ادبی ترکی
شماره ثبت werther-ali-muzaffer-bey
تاریخ 1315/1899
یادداشت‌ها رمان ترجمه علی مظفر بیگ. "Die Leiden des jungen Werthers" اثری از نوع نامه است که توسط نویسنده آلمانی یوهان ولفگانگ فون گوته در سال 1774 نوشته شده است که عمیقا بر رمان مدرن آلمانی تأثیر گذاشته است. این رمان شامل نامه‌های ورتر به ویلهلم و بخش‌هایی است که راوی اطلاعاتی درباره ورتر می‌دهد. ورتر، کارآموز جوان حقوقی، پس از استقرار در والهایم، عاشق لوته می شود که با آلبرت نامزد کرده است. اما زمانی که لوته و آلبرت با هم ازدواج می کنند، ورتر فقط یک دوست خانوادگی می شود. لوته از عشق ورتر آگاه است، اما نمی خواهد ازدواجش آسیب ببیند.  با گذشت زمان، زمانی که عشق ورتر به لوته به نقطه ای غیرقابل کنترل می رسد، لوته مجبور می شود ورتر را از خود دور کند. ورتر که نمی تواند این فاصله را تحمل کند و متوجه می شود که هرگز نمی تواند با لوته باشد، با عبارت "خداحافظ لوته" خودکشی می کند. مترجم در ترجمه خود پاراگراف هایی را در متن مبدأ وارد نکرده و در بسیاری از بخش ها تغییراتی ایجاد کرده است. علی مظفر بیگ پس از اشاره به اهمیت گوته و آثار او در بخش حاتیمه موترسیم بیان می‌کند که برخی از داستان‌ها با وجود تکمیل ناتمام مانده‌اند و داستان ورتر را می‌توان اینگونه ارزیابی کرد. او می گوید که وقتی رمان به پایان می رسد، خواننده همچنان در مورد احساسات لوته در مواجهه با مرگ ورتر تعجب می کند. او بر اساس جمله "زندگی لوته ترسیده بود" در متن، استنباط می کند که احساسات ورتر بی نتیجه نبوده و لوته نیز او را دوست داشته است. علاوه بر این، مظفر بی به این بحث می‌پردازد که آیا ورتر، که اغلب در نقد رمان با گوته مرتبط می‌شود، شخصیتی تخیلی است و با تعیین مهمی در دوره خود، به این نتیجه می‌رسد که خواندن متن محور مفیدتر است. علی مظفر بیگ این رمان 261 صفحه ای را با نام «ورتر» در سال 1315/1899م ترجمه کرد. برای زندگینامه علی مظفر بیگ ر.ک. «علی مظفر بیگ».فرهنگ نامهای ادبیات ترکی.
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı SÜMEYYE SAMAT
Alfabesi Arap
Yapısı Mensur
Niteliği Tercüme
Kaynakça Ali Muzaffer (1899).Verter.İstanbul: Asır Matbaası. Goethe, Johann Wolfgang Von (2011).Genç Werther‟in Acıları.(çev. M. Kahraman). İstanbul: Türkiye İş Bankası Yay.
Atıf Bilgileri SAMAT, SÜMEYYE. "WERTHER (ALİ MUZAFFER BEY)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/werther-ali-muzaffer-bey. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
فرهنگ لغت آثار ادبی ترکی - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
فرهنگ لغت آثار ادبی ترکی شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید