ويرذر (علي مظفر بك)

العنوان ويرذر (علي مظفر بك)
المؤلف علي مظفر بك (ولد؟/؟ - ت. ١٣٣٠/ ١٩١٢)
تاريخ النشر: 20/01/2022
الموضوع الأدب التركي في عصر التجديد – ترجمة
النوع كتاب
اللغة غير محدد
رقمي لا
مخطوط لا
المكتبة: قاموس أعمال الأدب التركي
رقم السجل werther-ali-muzaffer-bey
التاريخ 1315/1899
ملاحظات الرواية ترجمة علي مظفر بك. "Die Leiden des jungen Werthers" هو عمل من نوع الحروف كتبه الكاتب الألماني يوهان فولفغانغ فون غوته في عام 1774، والذي أثر بعمق في الرواية الألمانية الحديثة. تتكون الرواية من رسائل فيرتر إلى فيلهلم وأقسام يقدم فيها الراوي معلومات عن فيرتر. يقع فيرتر، المتدرب الشاب في القانون، في حب لوتي المخطوبة لألبرت، بعد أن استقر في والهايم. ولكن عندما تتزوج لوتي وألبرت، يصبح فيرتر مجرد صديق للعائلة. تدرك لوتي حب فيرتر، لكنها لا تريد أن يتضرر زواجها.  بمرور الوقت، عندما يصل حب فيرتر للوت إلى نقطة لا يمكن السيطرة عليها، تضطر لوتي إلى دفع فيرتر بعيدًا عن نفسها. غير قادر على تحمل هذه المسافة وإدراكه أنه لا يمكن أن يكون مع لوتي أبدًا، ينتحر فيرتر بعبارة "الوداع يا لوتي". لم يدرج المترجم بعض الفقرات في النص المصدر في ترجمته وقام بإجراء تغييرات في العديد من الأقسام. يقول علي مظفر بك، بعد أن ذكر أهمية غوته وعمله في قسم Hâtime-i Mütercim، إن بعض القصص تركت غير مكتملة على الرغم من أنها اكتملت ويمكن تقييم قصة فيرتر بهذه الطريقة. ويقول إنه عندما تنتهي الرواية يستمر القارئ في التساؤل عن مشاعر لوتي في مواجهة موت فيرتر. بناءً على الجملة "كانت حياة لوتي مخيفة" في النص، يستنتج أن مشاعر فيرتر لم تكن بلا مقابل وأن لوتي أحبته أيضًا. بالإضافة إلى ذلك، يناقش مظفر بك ما إذا كان فيرتر، الذي غالبًا ما يرتبط بغوته في انتقادات الرواية، شخصية خيالية، ومن خلال اتخاذ قرار مهم في فترته، يتوصل إلى استنتاج مفاده أن القراءة التي تتمحور حول النص ستكون أكثر فائدة. وقد ترجم علي مظفر بك هذه الرواية المؤلفة من 261 صفحة تحت اسم "فرتر" عام 1315هـ/1899م. للاطلاع على السيرة الذاتية لعلي مظفر بك، انظر. “علي مظفر بك”. معجم أسماء الأدب التركي.
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı SÜMEYYE SAMAT
Alfabesi Arap
Yapısı Mensur
Niteliği Tercüme
Kaynakça Ali Muzaffer (1899).Verter.İstanbul: Asır Matbaası. Goethe, Johann Wolfgang Von (2011).Genç Werther‟in Acıları.(çev. M. Kahraman). İstanbul: Türkiye İş Bankası Yay.
Atıf Bilgileri SAMAT, SÜMEYYE. "WERTHER (ALİ MUZAFFER BEY)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/werther-ali-muzaffer-bey. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
عرض في المصدر قاموس أعمال الأدب التركي قاموس أعمال الأدب التركي - محرك بحث المخطوطات العثمانية
قاموس أعمال الأدب التركي - محرك بحث المخطوطات العثمانية قاموس أعمال الأدب التركي

ويرذر (علي مظفر بك)

المؤلف علي مظفر بك (ولد؟/؟ - ت. ١٣٣٠/ ١٩١٢)
تاريخ النشر 20/01/2022
الموضوع الأدب التركي في عصر التجديد – ترجمة
النوع كتاب
اللغة غير محدد
رقمي لا
مخطوط لا
المكتبة قاموس أعمال الأدب التركي
رقم السجل werther-ali-muzaffer-bey
التاريخ 1315/1899
ملاحظات الرواية ترجمة علي مظفر بك. "Die Leiden des jungen Werthers" هو عمل من نوع الحروف كتبه الكاتب الألماني يوهان فولفغانغ فون غوته في عام 1774، والذي أثر بعمق في الرواية الألمانية الحديثة. تتكون الرواية من رسائل فيرتر إلى فيلهلم وأقسام يقدم فيها الراوي معلومات عن فيرتر. يقع فيرتر، المتدرب الشاب في القانون، في حب لوتي المخطوبة لألبرت، بعد أن استقر في والهايم. ولكن عندما تتزوج لوتي وألبرت، يصبح فيرتر مجرد صديق للعائلة. تدرك لوتي حب فيرتر، لكنها لا تريد أن يتضرر زواجها.  بمرور الوقت، عندما يصل حب فيرتر للوت إلى نقطة لا يمكن السيطرة عليها، تضطر لوتي إلى دفع فيرتر بعيدًا عن نفسها. غير قادر على تحمل هذه المسافة وإدراكه أنه لا يمكن أن يكون مع لوتي أبدًا، ينتحر فيرتر بعبارة "الوداع يا لوتي". لم يدرج المترجم بعض الفقرات في النص المصدر في ترجمته وقام بإجراء تغييرات في العديد من الأقسام. يقول علي مظفر بك، بعد أن ذكر أهمية غوته وعمله في قسم Hâtime-i Mütercim، إن بعض القصص تركت غير مكتملة على الرغم من أنها اكتملت ويمكن تقييم قصة فيرتر بهذه الطريقة. ويقول إنه عندما تنتهي الرواية يستمر القارئ في التساؤل عن مشاعر لوتي في مواجهة موت فيرتر. بناءً على الجملة "كانت حياة لوتي مخيفة" في النص، يستنتج أن مشاعر فيرتر لم تكن بلا مقابل وأن لوتي أحبته أيضًا. بالإضافة إلى ذلك، يناقش مظفر بك ما إذا كان فيرتر، الذي غالبًا ما يرتبط بغوته في انتقادات الرواية، شخصية خيالية، ومن خلال اتخاذ قرار مهم في فترته، يتوصل إلى استنتاج مفاده أن القراءة التي تتمحور حول النص ستكون أكثر فائدة. وقد ترجم علي مظفر بك هذه الرواية المؤلفة من 261 صفحة تحت اسم "فرتر" عام 1315هـ/1899م. للاطلاع على السيرة الذاتية لعلي مظفر بك، انظر. “علي مظفر بك”. معجم أسماء الأدب التركي.
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı SÜMEYYE SAMAT
Alfabesi Arap
Yapısı Mensur
Niteliği Tercüme
Kaynakça Ali Muzaffer (1899).Verter.İstanbul: Asır Matbaası. Goethe, Johann Wolfgang Von (2011).Genç Werther‟in Acıları.(çev. M. Kahraman). İstanbul: Türkiye İş Bankası Yay.
Atıf Bilgileri SAMAT, SÜMEYYE. "WERTHER (ALİ MUZAFFER BEY)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/werther-ali-muzaffer-bey. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
قاموس أعمال الأدب التركي - محرك بحث المخطوطات العثمانية
قاموس أعمال الأدب التركي يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار