متلوبو کولی طالب لی-امیرالمومنین علی بن. ابی طالب [نقل قول].
(مطلوب كل طالب لأمير المؤمنين علي بن أبي طالب [قطعة].)

عنوان متلوبو کولی طالب لی-امیرالمومنین علی بن. ابی طالب [نقل قول].
عنوان اورجینال مطلوب كل طالب لأمير المؤمنين علي بن أبي طالب [قطعة].
نویسنده رشیدالدین الواتوات
نویسنده اورجینال رشيد الدين الوطواط، أبو بكر محمد بن محمد بن عبد الجليل البلخي العمري
موضوع ادبیات
نوع kitap
زبان فارسی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
ابعاد فیزیکی 270X180,195X115 mm.
کتابخانه: ریاست انجمن نسخ خطی ترکیه
شناسه دارایی کتابخانه 144516
شماره ثبت 144516
محل کتابخانه کتابخانه سلیمانیه/ سلیمانیه
یادداشت‌ها این اثر به زبان‌های ترکی، لاتین، آلمانی و انگلیسی ترجمه شده و چاپ‌های مختلفی از آن ساخته شده است. در صفحات 237 ب تا 238 الف وصیت نامه شخصی به نام نجم هلیل آمده است. کار هرتز است. ترجمه و شرح صد قصیده از علی (علیه السلام) به انتخاب کهیز به همین سبک توسط رشید الدین وطوط ساخته شده است. مؤلف ابتدا از هر دوبیتی به عربی و فارسی حاشیه نویسی کرده و سپس در دو دوبیتی ترجمه های فارسی شعر را ارائه کرده است. اما در این نسخه فقط حروف قصار و ترجمه فارسی آنها آمده است. نسخه کامل در مجموعه ایاصوفیه کتابخانه سلیمانیه به شماره موجودی 02854-004 ثبت شده است. جمله ای که در منابع به عنوان جمله آغازین اثر آمده است با جمله آغازین اثر در این نسخه منطبق نیست. همچنین هرتز تمام صد قصیده علی به ترتیب در این نسخه گنجانده نشده است. ما فکر می کنیم که در این نسخه با ابتکار نسخه نویس نوشته شده است.
متن نمونه (230a) بسم الله... الحمدلله ناظم امر مردم و پخش کننده قانون عدل در هر باشگاهی... و سپس این صد کلمه از قول امیرالمومنین علیه السلام شیر پیروز خدا علی بن ابیطالب است... و در معنای هر کلمه دو آیه است، برای ملک الرحید، دو آیه از آن جمله راحید. الوطوط که گفت: خداوند بر وجهش رحمت کند که اگر روپوش برداشته شود، حالت ابد و جهنم دونستوم زیاد نمی شود... (237 الف). دل احمق پشت زبانش برگشتن احمق است، چنان داغ، داغ، وسوسه، متوهم، پیرو حرامزاده، عزیزم، هری، پیرمرد، به یاری احمق، اگر کفایتش بود، گفتار پاکارد به یاری خدا و توفیق خوب انجام شد.
Eserin diğer adları ]Şerh ber Sad Kelime-i Ali b. Ebî Tâlib] [Kıt‘a], [شرح بر صد كلمۀ علي بن أبي طالب] [قطعة]
Tasnif numarası/Konu 891.5 / İran edebiyatı
Koleksiyon no. 01028-008
Yaprak, satır, sütun sayısı 230-237 yk., 19 st. ;
Cilt özellikleri Siyah meşin, miklebli cilt.
Yazım şekli (Mensur/Manzum) Manzum-Mensur.
Alfabe ve yazı türü Arap harfli-Nesih
Kaynak/Referans DİA, XVII, 574; Adem Ceyhan; Muhammet Özdemir, “Hz. Ali’ye Ait Yüz Sözün Manzum bir Tercümesi”, Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, X (2013): 231; Keşf, II, 1721; Hediyye, II, 100; Yusuf İlyan Serkis, Mu‘cemü’l-Matbû‘âtü’l-Arabiyye ve’l-Mu‘arrabe (1928), II, 1921; Zirikli, VII, 25
مشاهده در منبع ریاست انجمن نسخ خطی ترکیه ریاست انجمن نسخ خطی ترکیه - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
ریاست انجمن نسخ خطی ترکیه - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی ریاست انجمن نسخ خطی ترکیه

متلوبو کولی طالب لی-امیرالمومنین علی بن. ابی طالب [نقل قول].

(مطلوب كل طالب لأمير المؤمنين علي بن أبي طالب [قطعة].)
نویسنده رشیدالدین الواتوات
نویسنده اورجینال رشيد الدين الوطواط، أبو بكر محمد بن محمد بن عبد الجليل البلخي العمري
موضوع ادبیات
نوع kitap
زبان فارسی
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
ابعاد فیزیکی 270X180,195X115 mm.
کتابخانه ریاست انجمن نسخ خطی ترکیه
شناسه دارایی کتابخانه 144516
شماره ثبت 144516
محل کتابخانه کتابخانه سلیمانیه/ سلیمانیه
یادداشت‌ها این اثر به زبان‌های ترکی، لاتین، آلمانی و انگلیسی ترجمه شده و چاپ‌های مختلفی از آن ساخته شده است. در صفحات 237 ب تا 238 الف وصیت نامه شخصی به نام نجم هلیل آمده است. کار هرتز است. ترجمه و شرح صد قصیده از علی (علیه السلام) به انتخاب کهیز به همین سبک توسط رشید الدین وطوط ساخته شده است. مؤلف ابتدا از هر دوبیتی به عربی و فارسی حاشیه نویسی کرده و سپس در دو دوبیتی ترجمه های فارسی شعر را ارائه کرده است. اما در این نسخه فقط حروف قصار و ترجمه فارسی آنها آمده است. نسخه کامل در مجموعه ایاصوفیه کتابخانه سلیمانیه به شماره موجودی 02854-004 ثبت شده است. جمله ای که در منابع به عنوان جمله آغازین اثر آمده است با جمله آغازین اثر در این نسخه منطبق نیست. همچنین هرتز تمام صد قصیده علی به ترتیب در این نسخه گنجانده نشده است. ما فکر می کنیم که در این نسخه با ابتکار نسخه نویس نوشته شده است.
متن نمونه (230a) بسم الله... الحمدلله ناظم امر مردم و پخش کننده قانون عدل در هر باشگاهی... و سپس این صد کلمه از قول امیرالمومنین علیه السلام شیر پیروز خدا علی بن ابیطالب است... و در معنای هر کلمه دو آیه است، برای ملک الرحید، دو آیه از آن جمله راحید. الوطوط که گفت: خداوند بر وجهش رحمت کند که اگر روپوش برداشته شود، حالت ابد و جهنم دونستوم زیاد نمی شود... (237 الف). دل احمق پشت زبانش برگشتن احمق است، چنان داغ، داغ، وسوسه، متوهم، پیرو حرامزاده، عزیزم، هری، پیرمرد، به یاری احمق، اگر کفایتش بود، گفتار پاکارد به یاری خدا و توفیق خوب انجام شد.
Eserin diğer adları ]Şerh ber Sad Kelime-i Ali b. Ebî Tâlib] [Kıt‘a], [شرح بر صد كلمۀ علي بن أبي طالب] [قطعة]
Tasnif numarası/Konu 891.5 / İran edebiyatı
Koleksiyon no. 01028-008
Yaprak, satır, sütun sayısı 230-237 yk., 19 st. ;
Cilt özellikleri Siyah meşin, miklebli cilt.
Yazım şekli (Mensur/Manzum) Manzum-Mensur.
Alfabe ve yazı türü Arap harfli-Nesih
Kaynak/Referans DİA, XVII, 574; Adem Ceyhan; Muhammet Özdemir, “Hz. Ali’ye Ait Yüz Sözün Manzum bir Tercümesi”, Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, X (2013): 231; Keşf, II, 1721; Hediyye, II, 100; Yusuf İlyan Serkis, Mu‘cemü’l-Matbû‘âtü’l-Arabiyye ve’l-Mu‘arrabe (1928), II, 1921; Zirikli, VII, 25
ریاست انجمن نسخ خطی ترکیه - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
ریاست انجمن نسخ خطی ترکیه شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید