Lugat-i Ferişte son، 319 م. کتاب لغات، 320 م. Kitāb-ı Tercümān، 321 م. Kitāb-ı Muhammasāt، 322 م
(لغت فرشته اوغلى لغات كتاب ترجمان كتاب مخمصات )

عنوان Lugat-i Ferişte son، 319 م. کتاب لغات، 320 م. Kitāb-ı Tercümān، 321 م. Kitāb-ı Muhammasāt، 322 م
عنوان اورجینال لغت فرشته اوغلى لغات كتاب ترجمان كتاب مخمصات
نویسنده قلم مو او را عبداللطیف بن عبدالعزیز ساخته است
نویسنده اورجینال Firişte oğlu 'Abdü’l-latif b. 'Abdü’l-'aziz (İbni Firişte İbni Melek) / فرشته اوغلى عبد اللطيف بن عبد العزيز (MS 319); Unidentified (MS 320, MS 321, MS 322)
تاریخ انتشار: n.d. n.d. n.d. n.d.
موضوع نسخه‌های خطی، نسخه‌های خطی ترکی، نسخه‌های خطی عربی، زبان ترکی فارسی--فرهنگ‌ها--زبان عربی-عربی--فرهنگ‌ها--زبان ترکی فارسی--فرهنگ‌نامه‌ها--زبان ترکی ترکی--تاریخ تصوف--تاریخ
نوع كتاب
زبان نامشخص
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 383
ابعاد فیزیکی 4 manuscripts in 1 volume, (7 lines)/ 15x11 cm.
کتابخانه: کتابخانه Suna Kıraç دانشگاه کوچ
شماره ثبت 116795
محل کتابخانه کتابخانه سونا کراچ، مجموعه ها و آرشیوهای ویژه / کتابخانه سونا کراچ، مجموعه ها و آرشیوهای ویژه
تاریخ n.d. n.d. n.d. n.d.-n.d.; n.d. n.d. n.d.
یادداشت‌ها چهار نسخه خطی مختلف صحافی شده در یک جلد. در 7 سطر در هر صفحه نوشته شده است. خط حرکات نسخ با جوهر سیاه با زیرنویس به رنگ قرمز. صحافی چرم قهوه ای با مدالیون، şemse.
متن نمونه این با گرد هم آوردن و صحافی 4 نسخه خطی مختلف (شماره دستنوشته: MS 319، MS 320، MS 321، MS 322) ایجاد شد. MS 319: اثر یک فرهنگ لغت الفبایی عربی - ترکی است. اضافات در لبه ها وجود دارد. در پایان اثر (69 ب-71) دعاها و متون تعویذ گوناگون آمده است. این اثر نسخه نثر فرهنگ لغت Firişteoğlu است که به ترتیب حروف الفبا مرتب شده است. شخصی که فرهنگ لغت را ویرایش کرده است در مقدمه نام خود را نمی‌آورد، اما می‌گوید که اضافات جزئی در کار انجام داده و هدفش تسهیل استفاده از فرهنگ لغت بوده است. 320 بعد از میلاد: اثر یک فرهنگ الفبایی کوچک است که در آن معادل ترکی لغات عربی و فارسی آورده شده است. اضافات در لبه ها وجود دارد. در پایان بخش واژه نامه، 129a-136a: ضمایر، حروف اضافه و اعداد عربی و فارسی با عنوان Kitâb-ı Muzmirat درج شده است. در پایان کار، دستور العمل های دارویی مختلفی وجود دارد: 136b-137a. 321 بعد از میلاد: فرهنگ لغت با یک مدخل عربی آغاز می شود. در اثر، لغات عربی از نظر معانی طبقه بندی شده و به 23 بخش تقسیم شده است و در هر بخش معادل ترکی واژه های مربوطه آورده شده است. در برخی از لبه های صفحه اضافاتی وجود دارد. 322 بعد از میلاد: فرهنگ لغت در «قاره ها» سازماندهی شد، اما قاره ها شماره گذاری نشدند. اثر ظاهر فرهنگ لغت شعری دارد، اما متری مطرح نیست. این که بیشتر مصراع ها 10 سطر است، نشان می دهد که نام اثر، محمّسات است و ممکن است اشتباهاً عنوان آن به صورت muhammesat نوشته شده باشد.
Bağışçı Şinasi Tekin
Ciltleme ve tezhip Stilize yaprak ve çiçek desenli beyzi şemseli, kahverengi deri cilt
Dijital koleksiyon Koç University Manuscripts Collection
Dijitalleştirme özellikleri Original scanned with Zeutschel OS 12000C A2 scanner and saved as 300 dpi uncompressed tiffs. Display images generated in CONTENTdm as JP2000
Format jpeg
Kaligrafi stili MS 319, MS 320, MS 321, MS 322 : Harekeli nesih / Harakāt Naskh script
Kaynakça ve diğer nüshalar MS 319 : Bkz. Cemal Muhtar. Diğer nüshalar : Eserin çok sayıda nüshası vardır. Bkz. kaynakça, krş. 108
Mürekkep rengi MS 319, MS 320, MS 321 : Siyah, başlıklar ve keşideler kırmızı. MS 322 : Siyah
Telif hakkı ve kullanım Bu websitesindeki tüm görüntü ve materyaller görüntüleme amaçlıdır bu nedenle kullanıcılar Koç Üniversitesi'nden yazılı izin alınmaksızın herhangi bir biçimde kopyalama, çoğaltma, herhangi bir biçimde dağıtım, değiştirme, uyarlama veya ekleme yapamazlar. İlgili kanuna istinaden izin verilen eğitim ve öğretim faaliyetleri kapsamında materyallerin kullanımına bağlı şartlar eser sahibi ve/veya Koç Üniversitesi'ne aittir. Daha fazla bilgi için: [email protected]. / All images and materials are for viewing purposes and users may not copy, reproduce, distribute in any form, perform, alter, adapt or add to materials in whatsoever form without express written consent of Koç University. Any educational and academic uses which are permitted under the compliance to the relevant laws must credit the Author and Koç University. For more information, contact us at: [email protected].
مشاهده در منبع کتابخانه Suna Kıraç دانشگاه کوچ کتابخانه Suna Kıraç دانشگاه کوچ - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه Suna Kıraç دانشگاه کوچ - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه Suna Kıraç دانشگاه کوچ

Lugat-i Ferişte son، 319 م. کتاب لغات، 320 م. Kitāb-ı Tercümān، 321 م. Kitāb-ı Muhammasāt، 322 م

(لغت فرشته اوغلى لغات كتاب ترجمان كتاب مخمصات )
نویسنده قلم مو او را عبداللطیف بن عبدالعزیز ساخته است
نویسنده اورجینال Firişte oğlu 'Abdü’l-latif b. 'Abdü’l-'aziz (İbni Firişte İbni Melek) / فرشته اوغلى عبد اللطيف بن عبد العزيز (MS 319); Unidentified (MS 320, MS 321, MS 322)
تاریخ انتشار n.d. n.d. n.d. n.d.
موضوع نسخه‌های خطی، نسخه‌های خطی ترکی، نسخه‌های خطی عربی، زبان ترکی فارسی--فرهنگ‌ها--زبان عربی-عربی--فرهنگ‌ها--زبان ترکی فارسی--فرهنگ‌نامه‌ها--زبان ترکی ترکی--تاریخ تصوف--تاریخ
نوع كتاب
زبان نامشخص
دیجیتال بله
نسخه خطی بله
تعداد صفحات 383
ابعاد فیزیکی 4 manuscripts in 1 volume, (7 lines)/ 15x11 cm.
کتابخانه کتابخانه Suna Kıraç دانشگاه کوچ
شماره ثبت 116795
محل کتابخانه کتابخانه سونا کراچ، مجموعه ها و آرشیوهای ویژه / کتابخانه سونا کراچ، مجموعه ها و آرشیوهای ویژه
تاریخ n.d. n.d. n.d. n.d.-n.d.; n.d. n.d. n.d.
یادداشت‌ها چهار نسخه خطی مختلف صحافی شده در یک جلد. در 7 سطر در هر صفحه نوشته شده است. خط حرکات نسخ با جوهر سیاه با زیرنویس به رنگ قرمز. صحافی چرم قهوه ای با مدالیون، şemse.
متن نمونه این با گرد هم آوردن و صحافی 4 نسخه خطی مختلف (شماره دستنوشته: MS 319، MS 320، MS 321، MS 322) ایجاد شد. MS 319: اثر یک فرهنگ لغت الفبایی عربی - ترکی است. اضافات در لبه ها وجود دارد. در پایان اثر (69 ب-71) دعاها و متون تعویذ گوناگون آمده است. این اثر نسخه نثر فرهنگ لغت Firişteoğlu است که به ترتیب حروف الفبا مرتب شده است. شخصی که فرهنگ لغت را ویرایش کرده است در مقدمه نام خود را نمی‌آورد، اما می‌گوید که اضافات جزئی در کار انجام داده و هدفش تسهیل استفاده از فرهنگ لغت بوده است. 320 بعد از میلاد: اثر یک فرهنگ الفبایی کوچک است که در آن معادل ترکی لغات عربی و فارسی آورده شده است. اضافات در لبه ها وجود دارد. در پایان بخش واژه نامه، 129a-136a: ضمایر، حروف اضافه و اعداد عربی و فارسی با عنوان Kitâb-ı Muzmirat درج شده است. در پایان کار، دستور العمل های دارویی مختلفی وجود دارد: 136b-137a. 321 بعد از میلاد: فرهنگ لغت با یک مدخل عربی آغاز می شود. در اثر، لغات عربی از نظر معانی طبقه بندی شده و به 23 بخش تقسیم شده است و در هر بخش معادل ترکی واژه های مربوطه آورده شده است. در برخی از لبه های صفحه اضافاتی وجود دارد. 322 بعد از میلاد: فرهنگ لغت در «قاره ها» سازماندهی شد، اما قاره ها شماره گذاری نشدند. اثر ظاهر فرهنگ لغت شعری دارد، اما متری مطرح نیست. این که بیشتر مصراع ها 10 سطر است، نشان می دهد که نام اثر، محمّسات است و ممکن است اشتباهاً عنوان آن به صورت muhammesat نوشته شده باشد.
Bağışçı Şinasi Tekin
Ciltleme ve tezhip Stilize yaprak ve çiçek desenli beyzi şemseli, kahverengi deri cilt
Dijital koleksiyon Koç University Manuscripts Collection
Dijitalleştirme özellikleri Original scanned with Zeutschel OS 12000C A2 scanner and saved as 300 dpi uncompressed tiffs. Display images generated in CONTENTdm as JP2000
Format jpeg
Kaligrafi stili MS 319, MS 320, MS 321, MS 322 : Harekeli nesih / Harakāt Naskh script
Kaynakça ve diğer nüshalar MS 319 : Bkz. Cemal Muhtar. Diğer nüshalar : Eserin çok sayıda nüshası vardır. Bkz. kaynakça, krş. 108
Mürekkep rengi MS 319, MS 320, MS 321 : Siyah, başlıklar ve keşideler kırmızı. MS 322 : Siyah
Telif hakkı ve kullanım Bu websitesindeki tüm görüntü ve materyaller görüntüleme amaçlıdır bu nedenle kullanıcılar Koç Üniversitesi'nden yazılı izin alınmaksızın herhangi bir biçimde kopyalama, çoğaltma, herhangi bir biçimde dağıtım, değiştirme, uyarlama veya ekleme yapamazlar. İlgili kanuna istinaden izin verilen eğitim ve öğretim faaliyetleri kapsamında materyallerin kullanımına bağlı şartlar eser sahibi ve/veya Koç Üniversitesi'ne aittir. Daha fazla bilgi için: [email protected]. / All images and materials are for viewing purposes and users may not copy, reproduce, distribute in any form, perform, alter, adapt or add to materials in whatsoever form without express written consent of Koç University. Any educational and academic uses which are permitted under the compliance to the relevant laws must credit the Author and Koç University. For more information, contact us at: [email protected].
کتابخانه Suna Kıraç دانشگاه کوچ - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه Suna Kıraç دانشگاه کوچ شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید