مجموعه موسیقی محلی ترکی / [تدوین شده توسط] Béla Bartók ; ویرایش شده توسط József Birinyi.

عنوان مجموعه موسیقی محلی ترکی / [تدوین شده توسط] Béla Bartók ; ویرایش شده توسط József Birinyi.
تاریخ انتشار: 1996
محل انتشار مجارستان - کلاسیک هنگاروتن
موضوع موسیقی محلی -- ترکیه، آهنگ های محلی -- ترکیه
نوع دیگر
زبان ترکی
دیجیتال خیر
نسخه خطی خیر
ابعاد فیزیکی 2 audio discs (124 min.) : digital, CD audio, mono ; 4 3/4 in., 4 3/4 in., audio file CD audio
کتابخانه: کتابخانه های دانشگاه وندربیلت
شناسه دارایی کتابخانه PUBNUM : HCD 18218-19, PUBNUM : HCD 18218, PUBNUM : HCD 18219, OCLC : (OCoLC)34774852
شماره ثبت alma991034544459703276
محل کتابخانه موجود در Annex Remote (CD MUS-17896)
تاریخ 1996
یادداشت‌ها عنوان از برچسب دیسک.، Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219).، "از آرشیو گرامافون موزه قوم نگاری مجارستان"--کانتینر.، یادداشت های برنامه توسط József Birinyi (28 صفحه در داخل مجارستان و انگلیسی) | عنوان از برچسب دیسک.، Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219).، "از آرشیو گرامافون موزه قوم نگاری مجارستان"--کانتینر.، یادداشت های برنامه توسط József Birinyi (28 صفحه در داخل مجارستان و انگلیسی)
متن نمونه دیسک 1. İstanbul'dan çıktim dirya (derya) yüzune = از استانبول به دریا رفتم (Hatice Deklioğlu) (2:04) -- Sandığımı açamadım = نتوانستم سینه ام را باز کنم = نتوانستم سینه ام را باز کنم (Hatice Deklioğlu) --şın روی صخره (Hatice Deklioğlu) Deklioğlu) (0:20) -- Mavilim hirk idiyor (ediyor) = عزیزم زمین را ترک می کند = عزیزم در حال آیش است (Emine Muktat) (1:07) -- Duda merdimen (merdiven) gurdum = من به درخت تکیه دادم (Emmulberinet) ننی یاوروم، ننی = تنته کیسم، تنته = بچه کوچولوی من ساکت، ساکت (امینه موکتات) (1:37) -- تکنه حمور = خمیر در خمیر (امینه موکتات) (0:12) -- Bismilâh edin gınaya = به نام خدا (2Emine Mukthena) yağiver = ای بارون کوچولوی من، باران بر آنگاه (Emine Muktat) (1:19) -- Yatırmışlar da yavrumu, guzum oy = نوزاد کوچکم را روی زمین گذاشتند (Emine Muktat) (0:56) -- Gapımızım önü yüğsek (yüksek (yüksek) (yüksek) باغچه ما بالا است (2:06) -- Garşıda Kürd evleri, goyver (koyu ver) ellerim = روبروی ما خانه های کرد است، دست مرا گشاد کن (Hatice Deklioğlu) (1:04) -- Sivrisar'ı (Sivrihisar'ı) ün aldi = اخبار در سراسر Sivrihisar:3oğluat منتشر شد evleri = در مقابل (دیوریکلی علی) خانه های کردی وجود دارد (0:56) -- ملودی پارلاندو، رونویسی نشده است (Divrikli Ali) (1:11) -- ملودی Giusto، رونویسی نشده است (Divrikli Ali) (1:12) -- Yüce dağ başin etög = چهار جانبه کوه یانی عظیم قله کوه مرتفع جاده ها هستند (دیوریکلی علی) (1:02) -- Yazın geşti de neresinden bellüdüğen (bellidir) = از آنچه که می توان احساس کرد که تابستان اینجاست = از آنچه می توان احساس کرد که تابستان اینجاست (Zekeriya Çulha) (1:23) -- Yörü dilber, yörü de don'llate up, yörü de don't yolund در جاده‌ات = راه برو ای دختر زیبا، در جاده‌ات دیر نکن (Zekeriya Çulha) (0:45) -- Bileydim de Derinici'ya (Derince'ye) varmázdim = اگر به آن مشکوک بودم، به درینچه نمی‌رفتم (عبدالله کاراکوش) (2:09) - Kaladanum derinici'ya (Derince'ye) varmázdim = (Abdullah Karakuş) (0:39) -- Köprünün alti tiken (diken) = خاردار زیر پل است (Zekeriya Çulha) (1:35) -- Öküz aldum, goshamḑm = گاو گرفتم، اما نتوانستم آن را یوغ کنم (Abdullah: Karakuthy) sıbızım seni = چگونه می توانم تو را ستایش کنم عزیزم = چگونه می توانم تو را ستایش کنم ای معشوق (Cinli Ali Givrak) (2:45) -- Havayı da deli gönlüm, havayı = پرواز قلب احمق من، پرواز (Ahmet Torum) (2:01) (2:01) (2:03) -- Menevşe (menekşe) bulum derede = یک بنفشه یافتم völgyben = بنفشه را در دره یافتم (Ahmet Torun) (1:06) -- Dud ağağı dut verir, yaprağını gıt verir = درخت توت درخت توت می دهد (Ahmet Torun) (0:54) -- Neredeydin çoktin yolum üzüne = کجا بودی، جلوی من پریدی = ناگهان در مسیر من ظاهر می شوی (Ahmet Torun) (0:59) -- Gedup (gidip) gedup ger'a vissz ne lezzz = وقتی می روی، برنگرد و به اطراف نگاه نکن (Zekeriya:55) Bodu, Bodu hölt az az az = بودو، بودو، چه چیزی باعث مرگ مادرت شد (Abdullah Karakuş) (0:22) -- Ince elekten eledığım = غربال شده از غربال ظریف = غربال نازک را غربال کردم (Ahmet Torun) (0:55) (0:55 ) چولها) (1:24) -- Gaplan geldi göpemaya = ببر اینجاست، غرش می کند (Zekeriya Çulha) (1:58) -- Evlerinin önü gaya = جلوی خانه آنها صخره ای است (عبدالله کاراکوش) (0:27) -- Inerler, giderler de Çemişöhüzüne (2:07) -- Dinleyin ağalar da Üçgözoğlu manisini sözleyem (söyleyim) = به من گوش کنید، آه آقاجان، اجازه دهید چند مانیس از Üçgözoğlu (Zekeriya Çulha) را به شما بگویم (0:52) -- Dereye ëndim (indim to find but the down) سنگ (Abdullah Karakuş) -- Gızlar doplandı mezere (mezara) = دخترانی که دور قبر جمع شده اند (Cinli Ali Gıvrak) (1:01) -- Dedenin de doşü enli = سینه پدربزرگ بزرگ است (Ahmet Torun) (1:02) -- Parlando, notscribed, notscribed, it has been notscribe (Torlando) (1:15) -- ملودی پارلاندو، رونویسی نشده است (احمت تورون) (1:15) -- Gura gurmuş yol üzüne çıkrığı = در راه چرخ ریسندگی خود را برپا کرد (Halil oğlu Ali) (1:07) -- Garaman'dan = Gelir iken = وقتی از Karaman آمدم (H) از Karaman. (1:11) -- کورت پاشا به کوزان رفت (علی بکر اوغلو بکر) (4:38).، دیسک 2. Deveyi deveye çattım, bebeg (bebek) oy = شتران را جمع کردم، ó baba = شتران را گرد هم آوردم، آه بچه (Ali Bekir oğlu Bekir) --ıığın the land gras. جنگل (Ali Bekir oğlu Bekir) (0:34) -- Ala öçin sözübsım dilber = دختر زیبا که چشمان آبی مایل به خاکستری اش را دوست دارم (Ali Bekir oğlu Bekir) (2:37) -- همان ملودی اجرا شده در kemençe (Ali Bekir oğlu Mahlu Bekir) -- Halay song (3) oğlu (3) --0 Galadan indim iniş = از دژ پایین آمدم (Bekir oğlu Mahmud) (2:02) -- ملودی رقص سیروانی روی kemenç (Bekir oğlu Mahmud) (4:35) -- Parlando ملودی آواز یک ملودی cura ırızva parlando با همراهی ساز Cura İsirva (2:23) -- Ahışka'nın árdı cığı dağıdı = یک زنجیره کوه در عقب Ahışka (Kır Ismail) وجود داشت (1:05) - Göy (Gök) yüzünde bölük durnalar = جرثقیل ها با هم در آسمان در گروه هایی در آسمان پرواز می کنند (0:49) -- Ay gêder (gider) uca gêder = ماه می رود، به افق می رود (Mustafa oğlu Mehmet) (1:11) -- Herkes (herkes) sıbışını tışnı getriddi = هرکس معشوقه خود را با او دارد (Ibiş Mehmedin Abdullah) (0:52) (0:52) عبدالله) (0:45). محل آشامیدن این غزال (Ömer oğlu Ali) (1:12) -- کورت پاشا به کوزان (Kâmil Özgan) (1:04) رفت -- Hasan dağı, Hasan dağı = ای کوه حسن، ای کوه حسن = ای کوه حسن، ای کوه حسن (مهمد اوغلو پیر سابیت) (1:11) (1:11) zurna ; Cuma Ali, davul) (1:33) -- Halay havası : آهنگ از زوج رقص = آهنگ رقص Halay (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (2:10) -- Uçtu da şahanım (şahinim), uçtu = شاهین من پرواز کرد, پرواز کرد = Flew my falcon (5:9) bayram derler de yar, yar = می گویند فردا تعطیل است ای عزیز = می گویند فردا بایرم است ای عزیز (Mehmed oğlu Pir Sabit) (1:09) -- Maraş : Maraş dance song = Maraş dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (0:52) (0:52) ; Cuma Ali, davul) (0:55) -- Lorki : Lorki dance song = آهنگ رقص لرکی (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:04) -- Kaba : آهنگ رقص کابا (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:25) - Şahin dedice, falice بلکه یک پرنده کوچک (ممیک مصطفی اوغلا عثمان) (1:19) -- Avşar beğlinde gümüt bir gozel (güzel) من می خواهم از محل نوشیدن آن غزال بازدید کنم (Hacı oğlu Ismail) (2:10) -- Sıcan dolapta oturur = موش در کمد می نشیند (ŏdarluy7ı) - حیدر، حیدر (فقط متن رونویسی شده) (Hacı oğlu Ismail) (0:17) -- Sarptır yaylanın yolla = جاده های روی فلات شیب دار هستند (Bekir oğlu Mustafa) (0:41) -- Ezmeynen (Ezme ile) üzmeynen (üzme ileeved) (اوگلومر) = oğinedri. (0:52) -- Diğnen (Dinleyin) ağalar da birem sözleyyim = به سخنان من گوش دهید، اربابان، اجازه دهید با جزئیات به شما بگویم = به من گوش دهید، اربابان، بگذارید تک تک به شما بگویم (Ali oğlu Hacı) (1:21) - Pencereden mayıl, mayıl bakan who look at the theğnii Hacı) (1:43) -- Bu almihi kim dişledi؟ = چه کسی به این سیب گاز زد؟ = چه کسی این سیب را نیش زد؟ (Ali oğlu Hacı) (2:15) -- Bir emir gelse de kâhyalar asılsa = ای کاش حکمی صادر می شد که حکم به دار آویختن همه بزرگان را صادر می کرد (Hacı oğlu Hacı) (2:14) -- Karşıdan gelior gözelin (güzelin) biri = (دختر زیبا) می آید (Koca:13) gürlerek = Zeytinbeli mennydörög = Zeytinbeli در حال رعد و برق است (Koca Mehmed) (4:22) -- آواز پارلاندو توصیف نشده = ملودی پارلاندو، رونویسی نشده است (Koca Mehmed) (2:05) -- Zabahdan (Sabahdan) oğradım = ağradım (uğradım) بانوی جوان (کوجا محمد) (2:06).
Tür Field recordings, Folk music, Folk songs
Yorumcular Various folk performers.
Kayıt bilgisi Recorded in the field by Béla Bartók 1936 November 16-24.
مشاهده در منبع کتابخانه های دانشگاه وندربیلت کتابخانه های دانشگاه وندربیلت - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه های دانشگاه وندربیلت - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی کتابخانه های دانشگاه وندربیلت

مجموعه موسیقی محلی ترکی / [تدوین شده توسط] Béla Bartók ; ویرایش شده توسط József Birinyi.

تاریخ انتشار 1996
محل انتشار مجارستان - کلاسیک هنگاروتن
موضوع موسیقی محلی -- ترکیه، آهنگ های محلی -- ترکیه
نوع دیگر
زبان ترکی
دیجیتال خیر
نسخه خطی خیر
ابعاد فیزیکی 2 audio discs (124 min.) : digital, CD audio, mono ; 4 3/4 in., 4 3/4 in., audio file CD audio
کتابخانه کتابخانه های دانشگاه وندربیلت
شناسه دارایی کتابخانه PUBNUM : HCD 18218-19, PUBNUM : HCD 18218, PUBNUM : HCD 18219, OCLC : (OCoLC)34774852
شماره ثبت alma991034544459703276
محل کتابخانه موجود در Annex Remote (CD MUS-17896)
تاریخ 1996
یادداشت‌ها عنوان از برچسب دیسک.، Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219).، "از آرشیو گرامافون موزه قوم نگاری مجارستان"--کانتینر.، یادداشت های برنامه توسط József Birinyi (28 صفحه در داخل مجارستان و انگلیسی) | عنوان از برچسب دیسک.، Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219).، "از آرشیو گرامافون موزه قوم نگاری مجارستان"--کانتینر.، یادداشت های برنامه توسط József Birinyi (28 صفحه در داخل مجارستان و انگلیسی)
متن نمونه دیسک 1. İstanbul'dan çıktim dirya (derya) yüzune = از استانبول به دریا رفتم (Hatice Deklioğlu) (2:04) -- Sandığımı açamadım = نتوانستم سینه ام را باز کنم = نتوانستم سینه ام را باز کنم (Hatice Deklioğlu) --şın روی صخره (Hatice Deklioğlu) Deklioğlu) (0:20) -- Mavilim hirk idiyor (ediyor) = عزیزم زمین را ترک می کند = عزیزم در حال آیش است (Emine Muktat) (1:07) -- Duda merdimen (merdiven) gurdum = من به درخت تکیه دادم (Emmulberinet) ننی یاوروم، ننی = تنته کیسم، تنته = بچه کوچولوی من ساکت، ساکت (امینه موکتات) (1:37) -- تکنه حمور = خمیر در خمیر (امینه موکتات) (0:12) -- Bismilâh edin gınaya = به نام خدا (2Emine Mukthena) yağiver = ای بارون کوچولوی من، باران بر آنگاه (Emine Muktat) (1:19) -- Yatırmışlar da yavrumu, guzum oy = نوزاد کوچکم را روی زمین گذاشتند (Emine Muktat) (0:56) -- Gapımızım önü yüğsek (yüksek (yüksek) (yüksek) باغچه ما بالا است (2:06) -- Garşıda Kürd evleri, goyver (koyu ver) ellerim = روبروی ما خانه های کرد است، دست مرا گشاد کن (Hatice Deklioğlu) (1:04) -- Sivrisar'ı (Sivrihisar'ı) ün aldi = اخبار در سراسر Sivrihisar:3oğluat منتشر شد evleri = در مقابل (دیوریکلی علی) خانه های کردی وجود دارد (0:56) -- ملودی پارلاندو، رونویسی نشده است (Divrikli Ali) (1:11) -- ملودی Giusto، رونویسی نشده است (Divrikli Ali) (1:12) -- Yüce dağ başin etög = چهار جانبه کوه یانی عظیم قله کوه مرتفع جاده ها هستند (دیوریکلی علی) (1:02) -- Yazın geşti de neresinden bellüdüğen (bellidir) = از آنچه که می توان احساس کرد که تابستان اینجاست = از آنچه می توان احساس کرد که تابستان اینجاست (Zekeriya Çulha) (1:23) -- Yörü dilber, yörü de don'llate up, yörü de don't yolund در جاده‌ات = راه برو ای دختر زیبا، در جاده‌ات دیر نکن (Zekeriya Çulha) (0:45) -- Bileydim de Derinici'ya (Derince'ye) varmázdim = اگر به آن مشکوک بودم، به درینچه نمی‌رفتم (عبدالله کاراکوش) (2:09) - Kaladanum derinici'ya (Derince'ye) varmázdim = (Abdullah Karakuş) (0:39) -- Köprünün alti tiken (diken) = خاردار زیر پل است (Zekeriya Çulha) (1:35) -- Öküz aldum, goshamḑm = گاو گرفتم، اما نتوانستم آن را یوغ کنم (Abdullah: Karakuthy) sıbızım seni = چگونه می توانم تو را ستایش کنم عزیزم = چگونه می توانم تو را ستایش کنم ای معشوق (Cinli Ali Givrak) (2:45) -- Havayı da deli gönlüm, havayı = پرواز قلب احمق من، پرواز (Ahmet Torum) (2:01) (2:01) (2:03) -- Menevşe (menekşe) bulum derede = یک بنفشه یافتم völgyben = بنفشه را در دره یافتم (Ahmet Torun) (1:06) -- Dud ağağı dut verir, yaprağını gıt verir = درخت توت درخت توت می دهد (Ahmet Torun) (0:54) -- Neredeydin çoktin yolum üzüne = کجا بودی، جلوی من پریدی = ناگهان در مسیر من ظاهر می شوی (Ahmet Torun) (0:59) -- Gedup (gidip) gedup ger'a vissz ne lezzz = وقتی می روی، برنگرد و به اطراف نگاه نکن (Zekeriya:55) Bodu, Bodu hölt az az az = بودو، بودو، چه چیزی باعث مرگ مادرت شد (Abdullah Karakuş) (0:22) -- Ince elekten eledığım = غربال شده از غربال ظریف = غربال نازک را غربال کردم (Ahmet Torun) (0:55) (0:55 ) چولها) (1:24) -- Gaplan geldi göpemaya = ببر اینجاست، غرش می کند (Zekeriya Çulha) (1:58) -- Evlerinin önü gaya = جلوی خانه آنها صخره ای است (عبدالله کاراکوش) (0:27) -- Inerler, giderler de Çemişöhüzüne (2:07) -- Dinleyin ağalar da Üçgözoğlu manisini sözleyem (söyleyim) = به من گوش کنید، آه آقاجان، اجازه دهید چند مانیس از Üçgözoğlu (Zekeriya Çulha) را به شما بگویم (0:52) -- Dereye ëndim (indim to find but the down) سنگ (Abdullah Karakuş) -- Gızlar doplandı mezere (mezara) = دخترانی که دور قبر جمع شده اند (Cinli Ali Gıvrak) (1:01) -- Dedenin de doşü enli = سینه پدربزرگ بزرگ است (Ahmet Torun) (1:02) -- Parlando, notscribed, notscribed, it has been notscribe (Torlando) (1:15) -- ملودی پارلاندو، رونویسی نشده است (احمت تورون) (1:15) -- Gura gurmuş yol üzüne çıkrığı = در راه چرخ ریسندگی خود را برپا کرد (Halil oğlu Ali) (1:07) -- Garaman'dan = Gelir iken = وقتی از Karaman آمدم (H) از Karaman. (1:11) -- کورت پاشا به کوزان رفت (علی بکر اوغلو بکر) (4:38).، دیسک 2. Deveyi deveye çattım, bebeg (bebek) oy = شتران را جمع کردم، ó baba = شتران را گرد هم آوردم، آه بچه (Ali Bekir oğlu Bekir) --ıığın the land gras. جنگل (Ali Bekir oğlu Bekir) (0:34) -- Ala öçin sözübsım dilber = دختر زیبا که چشمان آبی مایل به خاکستری اش را دوست دارم (Ali Bekir oğlu Bekir) (2:37) -- همان ملودی اجرا شده در kemençe (Ali Bekir oğlu Mahlu Bekir) -- Halay song (3) oğlu (3) --0 Galadan indim iniş = از دژ پایین آمدم (Bekir oğlu Mahmud) (2:02) -- ملودی رقص سیروانی روی kemenç (Bekir oğlu Mahmud) (4:35) -- Parlando ملودی آواز یک ملودی cura ırızva parlando با همراهی ساز Cura İsirva (2:23) -- Ahışka'nın árdı cığı dağıdı = یک زنجیره کوه در عقب Ahışka (Kır Ismail) وجود داشت (1:05) - Göy (Gök) yüzünde bölük durnalar = جرثقیل ها با هم در آسمان در گروه هایی در آسمان پرواز می کنند (0:49) -- Ay gêder (gider) uca gêder = ماه می رود، به افق می رود (Mustafa oğlu Mehmet) (1:11) -- Herkes (herkes) sıbışını tışnı getriddi = هرکس معشوقه خود را با او دارد (Ibiş Mehmedin Abdullah) (0:52) (0:52) عبدالله) (0:45). محل آشامیدن این غزال (Ömer oğlu Ali) (1:12) -- کورت پاشا به کوزان (Kâmil Özgan) (1:04) رفت -- Hasan dağı, Hasan dağı = ای کوه حسن، ای کوه حسن = ای کوه حسن، ای کوه حسن (مهمد اوغلو پیر سابیت) (1:11) (1:11) zurna ; Cuma Ali, davul) (1:33) -- Halay havası : آهنگ از زوج رقص = آهنگ رقص Halay (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (2:10) -- Uçtu da şahanım (şahinim), uçtu = شاهین من پرواز کرد, پرواز کرد = Flew my falcon (5:9) bayram derler de yar, yar = می گویند فردا تعطیل است ای عزیز = می گویند فردا بایرم است ای عزیز (Mehmed oğlu Pir Sabit) (1:09) -- Maraş : Maraş dance song = Maraş dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (0:52) (0:52) ; Cuma Ali, davul) (0:55) -- Lorki : Lorki dance song = آهنگ رقص لرکی (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:04) -- Kaba : آهنگ رقص کابا (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:25) - Şahin dedice, falice بلکه یک پرنده کوچک (ممیک مصطفی اوغلا عثمان) (1:19) -- Avşar beğlinde gümüt bir gozel (güzel) من می خواهم از محل نوشیدن آن غزال بازدید کنم (Hacı oğlu Ismail) (2:10) -- Sıcan dolapta oturur = موش در کمد می نشیند (ŏdarluy7ı) - حیدر، حیدر (فقط متن رونویسی شده) (Hacı oğlu Ismail) (0:17) -- Sarptır yaylanın yolla = جاده های روی فلات شیب دار هستند (Bekir oğlu Mustafa) (0:41) -- Ezmeynen (Ezme ile) üzmeynen (üzme ileeved) (اوگلومر) = oğinedri. (0:52) -- Diğnen (Dinleyin) ağalar da birem sözleyyim = به سخنان من گوش دهید، اربابان، اجازه دهید با جزئیات به شما بگویم = به من گوش دهید، اربابان، بگذارید تک تک به شما بگویم (Ali oğlu Hacı) (1:21) - Pencereden mayıl, mayıl bakan who look at the theğnii Hacı) (1:43) -- Bu almihi kim dişledi؟ = چه کسی به این سیب گاز زد؟ = چه کسی این سیب را نیش زد؟ (Ali oğlu Hacı) (2:15) -- Bir emir gelse de kâhyalar asılsa = ای کاش حکمی صادر می شد که حکم به دار آویختن همه بزرگان را صادر می کرد (Hacı oğlu Hacı) (2:14) -- Karşıdan gelior gözelin (güzelin) biri = (دختر زیبا) می آید (Koca:13) gürlerek = Zeytinbeli mennydörög = Zeytinbeli در حال رعد و برق است (Koca Mehmed) (4:22) -- آواز پارلاندو توصیف نشده = ملودی پارلاندو، رونویسی نشده است (Koca Mehmed) (2:05) -- Zabahdan (Sabahdan) oğradım = ağradım (uğradım) بانوی جوان (کوجا محمد) (2:06).
Tür Field recordings, Folk music, Folk songs
Yorumcular Various folk performers.
Kayıt bilgisi Recorded in the field by Béla Bartók 1936 November 16-24.
کتابخانه های دانشگاه وندربیلت - موتور جستجوی نسخه های خطی عثمانی
کتابخانه های دانشگاه وندربیلت شما در حال هدایت مجدد هستید...

لطفاً صبر کنید