تاريخ النشر
1996
مكان النشر
هنغاريا -
هنغاروتون كلاسيك
الموضوع
الموسيقى الشعبية -- تركيا الأغاني الشعبية -- تركيا
النوع
أخرى
اللغة
التركية
رقمي
لا
مخطوط
لا
الأبعاد الفيزيائية
2 audio discs (124 min.) : digital, CD audio, mono ; 4 3/4 in., 4 3/4 in., audio file CD audio
المكتبة
مكتبات جامعة فاندربيلت
معرف أصل المكتبة
PUBNUM : HCD 18218-19, PUBNUM : HCD 18218, PUBNUM : HCD 18219, OCLC : (OCoLC)34774852
رقم السجل
alma991034544459703276
موقع المكتبة
متوفر في الملحق Remote (CD MUS-17896)
التاريخ
1996
ملاحظات
عنوان من ملصق القرص.، Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219).، "من أرشيف الفونوغراف للمتحف الإثنوغرافي المجري"--حاوية.، ملاحظات البرنامج لجوزيف بيريني باللغتين المجرية والإنجليزية (28 صفحة) مُدرجة في الحاوية. | عنوان من ملصق القرص.، Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219).، "من أرشيف الفونوغراف للمتحف الإثنوغرافي المجري"--حاوية.، ملاحظات البرنامج لجوزيف بيريني باللغتين المجرية والإنجليزية (28 صفحة) مُدرجة في الحاوية.
نص عينة
القرص 1. İstanbul'dan çıktim dirya (derya) yüzune = من إسطنبول ذهبت إلى البحر (Hatice Deklioğlu) (2:04) -- Sandığımı açamadım = لم أستطع فتح صدري = لم أستطع فتح صدري (Hatice Deklioğlu) (1:02) -- Mavilim daş beşını = حبي يقف على الصخر (هاتيس ديكليوغلو) ديكليوغلو) (0:20) -- Mavilim hirk idiyor (ediyor) = حبيبتي تترك الأرض بور = حبيبتي تراحة (امينة موكتات) (1:07) -- Duda merdimen (merdiven) gurdum = أسندت سلمًا على شجرة التوت (امينة موكتات) (0:45) -- نيني yavrum, nenni = Tente kíssim, Tente = اصمت يا طفلتي الصغيرة، اصمت (امينة مقطع) (1:37) -- Teknede hamur = العجين في وعاء العجن (امينة مقطع) (0:12) -- بسم الله الدين جينايا = بسم الله لوضع الحناء (امينة مقطع) (2:03) -- Yağmurcuğum yağiver = يا مطري الصغير، مطر إذن (Emine Muktat) (1:19) -- Yatırmışlar da yavrumu, guzum oy = لقد وضعوا طفلتي الصغيرة (Emine Muktat) (0:56) -- Gapımızım önü yüğsek (yüksek) = الجزء الأمامي من بابنا عبارة عن حديقة عالية مسيجة (هاتيس) Deklioğlu) (2:06) -- Garşıda Kürd evleri, goyver (koyu ver) ellerim = أمامنا منازل الأكراد، أفلتت من يدي (Hatice Deklioğlu) (1:04) -- Sivrisar'ı (Sivrihisar'ı) ün aldi = الأخبار منتشرة في جميع أنحاء Sivrihisar (Hatice Deklioğlu) (0:53) -- Garşıda Kürd evleri = هناك بيوت كردية مقابل (Divrikli Ali) (0:56) -- لحن بارلاندو لم يُنسخ (Divrikli Ali) (1:11) -- لحن جيستو لم يُكتب (Divrikli Ali) (1:12) -- Yüce dağ başinin etör yani sögö = الجوانب الأربعة للضخمة قمة الجبل = الجوانب الأربعة لقمة الجبل العالي هي الطرق (Divrikli Ali) (1:02) -- Yazın geşti de neresinden bellüdüğen (bellidir) = ما يمكن للمرء أن يشعر أن الصيف هنا = ما يمكن للمرء أن يشعر أن الصيف هنا (زكريا جولها) (1:23) -- Yörü dilber, yörü de yolundan galma = أسرع عزيزتي، أسرعي، لا تتأخري في طريقك = امشي أيتها الفتاة الجميلة، لا تتأخري في طريقك (زكريا كولها) (0:45) -- Bileydim de Derinici'ya (Derince'ye) varmázdim = لو كنت أشك في ذلك، فلن أذهب إلى Derince (عبد الله كاراكوش) (2:09) -- Kaladan ëniyordum (iniyordum) = كنت قادمًا أسفل القلعة (عبد الله كاراكوش) (0:39) -- Köprünün alti tiken (diken) = شائك تحت الجسر (زكريا كولها) (1:35) -- Öküz aldum, goshamḑm = حصلت على ثور، لكنني لم أستطع نيره (عبد الله كاراكوش) (1:08) -- ميثيدييم لطيف sıbızım seni = كيف يمكنني مدحك يا عزيزتي = كيف يمكنني مدحك يا حبيبي (سينلي علي جيفراك) (2:45) -- Havayı da deli gönlüm, havayı = حلق يا قلبي الأحمق، حلق (أحمد توروم) (2:01) -- لحن بارلاندو، لم يتم نسخه (أحمد تورون) (2:03) -- Menevşe (menekşe) bulum derede = وجدت البنفسج völgyben = وجدت البنفسج في الوادي (أحمد تورون) (1:06) -- Dud ağağı dut verir, yaprağını gıt verir = شجرة التوت تنتج التوت، وتنتج أوراقًا ذات رائحة عطرة (Ahmet Torun) (0:54) -- Neredeydin çoktin yolum üzüne = أين كنت، قفزت أمامي = ظهرت فجأة في طريقي (أحمد تورون) (0:59) -- Gedup (gidip) gedup ger'a vissz ne lezzz = لا تستدير وتنظر حولك أثناء تقدمك (Zekeriya çulha) (2:55) -- Bodu, Bodu, anan neden ölldi = Bodu, Bodu hölt az az = Bodu, Bodu, ما السبب وفاة والدتك (عبد الله كاراكوش) (0:22) -- Ince elekten eledığım = منخل من منخل ناعم = غربلت من منخل رفيع [e] (أحمد تورون) (0:55) -- Davulcular dama doldu = غزت الطبولون الكوخ (زكريا تشولها) (1:24) -- غابلان جيلدي غوبيمايا = النمر هو هنا يزأر (زكريا كولها) (1:58) -- Evlerinin önü gaya = أمام منزلهم صخرة (عبد الله كاراكوش) (0:27) -- Inerler, giderler de çemişözü'ne = ينزلون إلى شيمشوزو (أحمد تورون) (2:07) -- Dinleyin ağalar da Üçgözoğlu manisini sözleyem (söyleyim) = استمعوا لي، أيها السادة، دعوني أخبركم بعض مانيس Üçgözoğlu (Zekeriya çulha) (0:52) -- Dereye ëndim (indim) daş bulamadım = نزلت إلى الوادي، لكن لم أتمكن من العثور على الحجارة (Abdallah Karakuş) -- Gızlar doplandı mezere (mezara) = الفتيات متجمعات حول القبر (سينلي علي جيفراك) (1:01) -- Dedenin de doşü enli = صدر الجد كبير (أحمد تورون) (1:02) -- أغنية بارلاندو، غير موصوفة = لحن بارلاندو، لم يتم نسخه (أحمد تورون) (1:15) -- لحن بارلاندو، لم يتم نسخه (أحمد تورون) (1:15) -- جورا gurmuş yol üzüne çıkrığı = على الطريق نصبت دولابها للغزل (خليل أوغلو علي) (1:07) -- Garaman'dan gelir iken = عندما جئت من كرمان = كنت قادمًا من كرمان (خليل أوغلو علي) (1:11) -- صعد كورت باشا إلى كوزان (علي بكير أوغلو بكير) (4:38)., أسطوانة 2. Deveyi deveye çattım, bebeg (bebek) oy = جمعت الجمال، ó baba = جمعت الجمال، يا عزيزي (Ali Bekir oğlu Bekir) (0:57) -- Ormağın boz gıracı = أرض الغابة الرمادية (Ali Bekir oğlu Bekir) (0:34) -- Ala öçin sözübsım dilber = فتاة جميلة، أحب عيونها الزرقاء الرمادية (Ali Bekir oğlu Bekir) (2:37) -- نفس اللحن الذي يتم عزفه على kemençe (Ali Bekir oğlu Bekir) -- Halay havası = أغنية Halay (Bekir oğlu Mahmud) (0:32) -- Galadan indim iniş = نزلت من القلعة (Bekir oğlu محمود) (2:02) -- لحن رقص سيرفاني على كيمينتش (بكير أوغلو محمود) (4:35) -- بارلاندو يغني لحن كورا إيريزفا بارلاندو بمصاحبة الآلة الموسيقية ذات الأوتار الثلاثة كورا إيرزفا (كير إسماعيل) (2:23) -- Ahışka'nın árdı cığı. dağıdı = كانت هناك سلسلة جبلية في الجزء الخلفي من Ahışka (كير إسماعيل) (1:05) -- Göy (Gök) yüzünde bölük durnalar = الرافعات تطير معًا في السماء = يا رافعات تطير في السماء مجموعات (كير إسماعيل) (0:49) -- Ay gëder (gider) uca gëder = القمر يذهب، يذهب في الأفق (مصطفى) oğlu Mehmet) (1:11) -- Herkës (herkes) sıbışını tışnı getriddi = الجميع لديه حبيبته معه (Ibiş Mehmedin عبد الله) (0:52) -- Hopladım قفزت ومررت إلى الحديقة (Ibiş Mehmedin عبد الله) (0:45). مشرب هذا الغزال (Ömer oğlu Ali) (1:12) -- صعد كورت باشا إلى كوزان (Kâmil Özgan) (1:04) -- Hasan dağı, Hasan dağı = يا جبل حسن، يا جبل حسن = يا جبل حسن، يا جبل حسن (محمد أوغلو بير ثابت) (1:11) -- بوزلاك، أوزون هافا = بوزلاك (علي، zurna ; Cuma Ali, davul) (1:33) -- Halay havası : أغنية من الزوجين الراقصين = أغنية رقص Halay (علي، zurna؛ Cuma Ali، davul) (2:10) -- Uçtu da şahanım (şahinim)، uçtu = طار صقري، طار = طار صقري، طار (محمد أوغلو بير صابر) (0:59) -- يارين bayram derler de yar, yar = يقولون غدًا هناك عطلة، يا عزيزي = يقولون غدًا هو بيرم يا حبيبي (محمد أوغلو بير ثابت) (1:09) -- مرعش : أغنية رقص مرعش = أغنية رقص مرعش (علي، زورنا، كوما علي، دافول) (0:52) -- غاريب : أغنية رقص غاريب = أغنية رقص غاريب (علي، زورنا ; كوما علي، دافول) (0:55) -- لوركي: أغنية رقص لوركي = أغنية رقص لوركي (علي، زورنا، كوما علي، دافول) (1:04) -- كابا: أغنية رقص كابا (علي، زورنا، كوما علي، دافول) (1:25) -- شاهين ديديسين (ديديسيجين) دا بير كورا غوستور = ما تسميه صقرًا، فهو بالأحرى صغير الحجم طائر (ميمك مصطفى أوغلا عثمان) (1:19) -- Avşar beğlinde gümüt bir gozel (güzel) أود زيارة مكان شرب ذلك الغزال (Hacı oğlu إسماعيل) (2:10) -- Sıcan dolapta oturur = الفأر يجلس في الخزانة (Hacı ŏlu إسماعيل) (1:27) -- حيدر، حيدر - حيدر، حيدر (نص فقط) مكتوب) (حاجي أوغلو إسماعيل) (0:17) -- Sarptır yaylanın yolla = شديدة الانحدار الطرق على الهضبة (بكير أوغلو مصطفى) (0:41) -- Ezmeynen (Ezme ile) üzmeynen (üzme ile) = التعرض للظلم والدمار (Ömer oğlu Hökkes) (0:52) -- Diğnen (Dinleyin) ağalar da birem sözleyyim = استمعوا لي أيها السادة، دعوني أخبركم بالتفصيل = استمعوا لي يا سادة، دعوني أخبركم واحدًا تلو الآخر (Ali oğlu Hacı) (1:21) -- Pencereden mayıl, mayıl bakan yar = يا حبيبي الذي ينظر إلى النافذة كئيبًا (Ali oğlu Hacı) (1:43) -- Bu ألميهي كيم ديسليدي؟ = من قضم هذه التفاحة؟ = من قضم هذه التفاحة؟ (Ali oğlu Hacı) (2:15) -- Bir emir gelse de kâhyalar asılsa = أتمنى إصدار مرسوم يقضي بشنق جميع أعضاء المجلس المحلي (Hacı oğlu Esmail) (2:14) -- Karşıdan gelior gözelin (güzelin) biri = فتاة جميلة قادمة (Koca Megmed) (2:13) -- Zeytinbeli gürlerek = Zeytinbeli mennydörög = زيتينبيلي يرعد (Koca Mehmed) (4:22) -- أغنية بارلاندو، غير موصوفة = لحن بارلاندو، لم يتم نسخها (Koca Mehmed) (2:05) -- زبدان (صباحدان) oğradım (uğradım) ben bir geline = في الصباح الباكر، نظرت إلى سيدة شابة (Koca) محمد) (2:06).
Tür
Field recordings, Folk music, Folk songs
Yorumcular
Various folk performers.
Kayıt bilgisi
Recorded in the field by Béla Bartók 1936 November 16-24.