Publication Date
1996
Publication Place
Hungary -
Hungaroton Classic
Subject
Folk music -- Turkey, Folk songs -- Turkey
Type
Other
Language
Turkish
Digital
No
Manuscript
No
Physical Dimensions
2 audio discs (124 min.) : digital, CD audio, mono ; 4 3/4 in., 4 3/4 in., audio file CD audio
Library
Vanderbilt University Libraries
Library Asset ID
PUBNUM : HCD 18218-19, PUBNUM : HCD 18218, PUBNUM : HCD 18219, OCLC : (OCoLC)34774852
Record ID
alma991034544459703276
Library Location
Available at Annex Remote (CD MUS-17896)
Date
1996
Notes
Title from disc label., Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219)., "From the phonograph archives of the Hungarian Ethnographical Museum"--Container., Program notes by József Birinyi in Hungarian and English (28 pages) inserted in container. | Title from disc label., Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219)., "From the phonograph archives of the Hungarian Ethnographical Museum"--Container., Program notes by József Birinyi in Hungarian and English (28 pages) inserted in container.
Sample Text
Disc 1. İstanbul'dan çıktim dirya (derya) yüzune = From Istanbul I went to the sea (Hatice Deklioğlu) (2:04) -- Sandığımı açamadım = I couldn't open my chest = I couldn't open my chest (Hatice Deklioğlu) (1:02) -- Mavilim daş beşını = My love stands on the rock (Hatice Deklioğlu) Deklioğlu) (0:20) -- Mavilim hirk idiyor (ediyor) = My darling leaves the ground fallow = My darling is fallowing (Emine Muktat) (1:07) -- Duda merdimen (merdiven) gurdum = I leant a ladder against the mulberry tree (Emine Muktat) (0:45) -- Nenni yavrum, nenni = Tente kíssim, tente = Hush my little baby, hush (Emine Muktat) (1:37) -- Teknede hamur = Dough in the kneading-trough (Emine Muktat) (0:12) -- Bismillâh edin gınaya = In the name of God to apply the henna (Emine Muktat) (2:03) -- Yağmurcuğum yağiver = O my little rain, rain on then (Emine Muktat) (1:19) -- Yatırmışlar da yavrumu, guzum oy = They laid down my little baby (Emine Muktat) (0:56) -- Gapımızım önü yüğsek (yüksek) = The fore-part of our door is a high hedged garden (Hatice Deklioğlu) (2:06) -- Garşıda Kürd evleri, goyver (koyu ver) ellerim = In front of us are Kurd's houses, let loose of my hand (Hatice Deklioğlu) (1:04) -- Sivrisar'ı (Sivrihisar'ı) ün aldi = News spread all over Sivrihisar (Hatice Deklioğlu) (0:53) -- Garşıda Kürd evleri = There are Kurdish houses opposite (Divrikli Ali) (0:56) -- Parlando melody, it has not been transcribed (Divrikli Ali) (1:11) -- Giusto melody, it has not been transcribed (Divrikli Ali) (1:12) -- Yüce dağ başinin etör yani sögö = The four sides of the huge mountain peak = The four sides of the high mountain's top are roads (Divrikli Ali) (1:02) -- Yazın geşti de neresinden bellüdüğen (bellidir) = Of what one can feel that summer is here = Of what one can feel that summer is here (Zekeriya Çulha) (1:23) -- Yörü dilber, yörü de yolundan galma = Hurry up dear, hurry up, don't be late on your road = Walk o pretty girl, don't be late on your road (Zekeriya Çulha) (0:45) -- Bileydim de Derinici'ya (Derince'ye) varmázdim = If I had suspected it, I wouldn't go to Derince (Abdullah Karakuş) (2:09) -- Kaladan ëniyordum (iniyordum) = I was coming down the fortress (Abdullah Karakuş) (0:39) -- Köprünün alti tiken (diken) = Prickly is under the bridge (Zekeriya Çulha) (1:35) -- Öküz aldum, goshamḑm = I got an ox, but I couldn't yoke it (Abdullah Karakuş) (1:08) -- Nice methideyim sıbızım seni = How can I praise you, my dear = How can I praise you, oh my beloved (Cinli Ali Givrak) (2:45) -- Havayı da deli gönlüm, havayı = Fly my foolish heart, fly (Ahmet Torum) (2:01) -- Parlando melody, it has not been transcribed (Ahmet Torun) (2:03) -- Menevşe (menekşe) bulum derede = I found a violet völgyben = I found violet in the valley (Ahmet Torun) (1:06) -- Dud ağağı dut verir, yaprağını gıt verir = The mulberry-tree yields mulberries, it produces scenty leaves (Ahmet Torun) (0:54) -- Neredeydin çoktin yolum üzüne = Where were you, you jumped before me = You suddenly appear on my path (Ahmet Torun) (0:59) -- Gedup (gidip) gedup ger'a vissz ne lezzz = Don't turn and look around as you go (Zekeriya Çulha) (2:55) -- Bodu, Bodu, anan neden ölldi = Bodu, Bodu hölt az az az = Bodu, Bodu, what caused your mother's death (Abdullah Karakuş) (0:22) -- Ince elekten eledığım = Sifted through a fine sieve = I sifted through a thin siev[e] (Ahmet Torun) (0:55) -- Davulcular dama doldu = The drummers invaded the hut (Zekeriya Çulha) (1:24) -- Gaplan geldi göpemaya = The tiger is here, roaring (Zekeriya Çulha) (1:58) -- Evlerinin önü gaya = In front of their house is a rock (Abdullah Karakuş) (0:27) -- Inerler, giderler de Çemişözü'ne = They go down to Çemişözü (Ahmet Torun) (2:07) -- Dinleyin ağalar da Üçgözoğlu manisini sözleyem (söyleyim) = Listen to me, oh sirs, let me tell you some manis of Üçgözoğlu (Zekeriya Çulha) (0:52) -- Dereye ëndim (indim) daş bulamadım = I went down to the valley, but couldn't find stones (Abdullah Karakuş) -- Gızlar doplandı mezere (mezara) = Girls gathered round the grave (Cinli Ali Gıvrak) (1:01) -- Dedenin de doşü enli = Grandfather's breast is large (Ahmet Torun) (1:02) -- Parlando song, not described = Parlando melody, it has not been transcribed (Ahmet Torun) (1:15) -- Parlando melody, it has not been transcribed (Ahmet Torun) (1:15) -- Gura gurmuş yol üzüne çıkrığı = On the road she set up her spinning wheel (Halil oğlu Ali) (1:07) -- Garaman'dan gelir iken = When I came from Karaman = I was coming from Karaman (Halil oğlu Ali) (1:11) -- Kurt pasha went up to Kozan (Ali Bekir oğlu Bekir) (4:38)., Disc 2. Deveyi deveye çattım, bebeg (bebek) oy = I gathered the camels, ó baba = I brought together the camels, oh baby (Ali Bekir oğlu Bekir) (0:57) -- Ormağın boz gıracı = The gray land of the forest (Ali Bekir oğlu Bekir) (0:34) -- Ala öçin sözübsım dilber = Pretty girl, whose grayish blue eyes I love (Ali Bekir oğlu Bekir) (2:37) -- Same melody performed on kemençe (Ali Bekir oğlu Bekir) -- Halay havası = Halay song (Bekir oğlu Mahmud) (0:32) -- Galadan indim iniş = I came down the fortress (Bekir oğlu Mahmud) (2:02) -- Sirvani dance melody on kemenç (Bekir oğlu Mahmud) (4:35) -- Parlando sung melody a cura ırızva parlando melody with the accompaniment of the three-stringed instrument cura ırızva (Kır Ismail) (2:23) -- Ahışka'nın árdı cığı dağıdı = There was a mountain chain at the rear of Ahışka (Kır Ismail) (1:05) -- Göy (Gök) yüzünde bölük durnalar = The cranes are flying together in the sky = O cranes who are flying in the sky by groups (Kır Ismail) (0:49) -- Ay gëder (gider) uca gëder = The moon goes, goes the horizon (Mustafa oğlu Mehmet) (1:11) -- Herkës (herkes) sıbışını tışnı getriddi = Everybody has his sweetheart with him (Ibiş Mehmedin Abdullah) (0:52) -- Hopladım I hopped and passed into the garden (Ibiş Mehmedin Abdullah) (0:45). the drinking place of this gazelle (Ömer oğlu Ali) (1:12) -- Kurt Pasha went up to Kozan (Kâmil Özgan) (1:04) -- Hasan dağı, Hasan dağı = O mountain Hasan, o Mountain Hasan = O mountain Hasan, o mountain Hasan (Mehmed oğlu Pir Sabit) (1:11) -- Bozlak, uzun hava = Bozlak (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:33) -- Halay havası : song from the dance couple = Halay dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (2:10) -- Uçtu da şahanım (şahinim), uçtu = My falcon flew, flew = Flew my falcon, flew (Mehmed oğlu Pir Sabir) (0:59) -- Yarın bayram derler de yar, yar = They say tomorrow there is a holiday, oh dear = They say tomorrow is Baïram, o darling (Mehmed oğlu Pir Sabit) (1:09) -- Maraş : Maraş dance song = Maraş dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (0:52) -- Garip : Garip dance song = Garip dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (0:55) -- Lorki : Lorki dance song = Lorki dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:04) -- Kaba : Kaba dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:25) -- Şahin dedicen (dediceğin) da bir cura guştur = What you call a falcon, is rather a small bird (Memik Mustafa oğla Osman) (1:19) -- Avşar beğlinde gümüt bir gozel (güzel) I should like to visit the drinking place of that gazelle (Hacı oğlu Ismail) (2:10) -- Sıcan dolapta oturur = The mouse sits in the cupboard (Hacı ŏlu Ismail) (1:27) -- Haydar, Haydar - Haydar, Haydar (only text transcribed) (Hacı oğlu Ismail) (0:17) -- Sarptır yaylanın yolla = Steep are the roads on the plateau (Bekir oğlu Mustafa) (0:41) -- Ezmeynen (Ezme ile) üzmeynen (üzme ile) = Being aggrieved and ruined (Ömer oğlu Hökkes) (0:52) -- Diğnen (Dinleyin) ağalar da birem sözleyyim = Listen to me lords, let me tell you in detail = Listen to me lords, let me tell you one by one (Ali oğlu Hacı) (1:21) -- Pencereden mayıl, mayıl bakan yar = O darling who at the wnidow are looking gloomily (Ali oğlu Hacı) (1:43) -- Bu almihi kim dişledi? = Who bit into this apple? = Who nibbled this apple? (Ali oğlu Hacı) (2:15) -- Bir emir gelse de kâhyalar asılsa = I wish a decree were issued, ordering all aldermen to be hanged (Hacı oğlu Ismail) (2:14) -- Karşıdan gelior gözelin (güzelin) biri = A pretty girl is coming along (Koca Megmed) (2:13) -- Zeytinbeli gürlerek = Zeytinbeli mennydörög = Zeytinbeli is thundering (Koca Mehmed) (4:22) -- Parlando song, not described = Parlando melody, it has not been transcribed (Koca Mehmed) (2:05) -- Zabahdan (Sabahdan) oğradım (uğradım) ben bir geline = Early in the morning, I looked in on a young lady (Koca Mehmed) (2:06).
Tür
Field recordings, Folk music, Folk songs
Yorumcular
Various folk performers.
Kayıt bilgisi
Recorded in the field by Béla Bartók 1936 November 16-24.