The letter Said Bey wrote to his wife Adviye Hanım from Plovdiv on 3 June 1327. Travel letter number one, written on the train en route to Berlin.

Title The letter Said Bey wrote to his wife Adviye Hanım from Plovdiv on 3 June 1327. Travel letter number one, written on the train en route to Berlin.
Author Said Tez; -
Publication Date: 1911-06-16; -
Subject Bulgaria; -
Type kitap
Language Ottoman
Digital Yes
Manuscript Yes
Pages Count 7
Physical Dimensions Handwritten; -
Library: SALT Research Collections
Library Asset ID AFMSBTDOC011; -
Record ID 32530
Library Location SALT Research; -
Date 1911-06-16; -
Notes In the letter: "Numero 1, from Plovdiv, Friday, June 3, 1327/Although I have not stepped out of Istanbul for a period of almost twenty years, and I have not slept anywhere other than my house for two nights, I would like to thank you first of all for your fortitude when leaving yesterday morning, so that the children would not be upset, and so that I could travel without being disturbed. You do not forget your duties as both a wife and a mother. I am sure that you will do the same until I return home." That's why I'm going to travel. This letter and my other travel letters are reserved for you, Mr. Ziya, my children and my mother. Of course, you can also read it to my sister Nigar and my daughters there. I felt a little sad when saying goodbye to Ms. Nigar. She cannot control her self like you. She should happily wait for her return. We should attend to the news with longing and joy. From now on, we will all go on trips like this, two or three times. Who knows what answers I will find while reading these (see the second page). I would also like to thank Semiramis, Müzdan and Hakkı, who encouraged me very well. I am also grateful to all of you at the station. After going to the ferry, we got up as soon as twenty minutes passed. Let's talk about the journey: It was getting dark when we left Sirkeci (it was just before the evening prayer time). Doctor Fuad Beg and the guard Hüsnü Efendi did not leave me until the train departed. He will ask you if you want something to write a letter to, and at the end of the month, he will take my salary and send it all to you. ya'ni trenin hücrelerinde ikişer ikişer yatıyoruz. Ben alt yataktayım. Çünki daha rahat ve masanın yanı başına tesadüf ediyor. Kalkıp inmesi, yatması, soyunup giyinmesi daha kolay. Arkadaşım Tahir Kenan Bey isminde bir eski Mekteb-i Sultanî arkadaşımdır. Ziya Bey tanıyor size anlatsın gayet terbiyeli, temiz bir adam. Bana son derece hürmet ve ikram ediyor. Yanımda 'adeta kendi bendem imiş gibi duruyor. Oda hep benim. O zavallı yukarı yatağa çıktı. Benim işim varken bir tarafa büzülüyor ya çıkıp dolaşıyor rahatsız edeceğim diye ödü kopuyor. Hareketimizde Sirkeci İstasyonu hınca hınc galabalık idi. Alkışlar içinde kalktık. Ma'lum a, okudum, duamı (üçüncü sayfaya) ettim. Sonra Kumkapu, Yenikapu ve Makriköy’den geçerken yine odalara döndüm. Hepinize okudum üfledim. Makriköyü’nden sonra gece oldu. Dört yatak vagonuyla bir lokanta vagonu var. Yemek salonu otuz kişiden ziyade There is a train for four people, our rooms and the living room are very neat and decorated. The windows, furniture and everything are wonderful. There is an electric button in each room to turn the lamp on and off, there are various opening windows, there are also taps, toilets (these are closed) and there are ablution facilities at each end of the carriage. If the water does not flow, we hold the soap with one hand and pour water on our face with the other hand. These are made to fill the basin with water and wash in it, I cannot do that. Since we were sixty people, I was assigned to the first post. We sat at the table at half past eight. My table companion was the poet Ahmet Hikmet Bey (who gave the lecture to the ladies in the room last year). Suad Bey, one of the senior legal advisors and one of my former Sultani students, and Nazif Bey (an old man), the Chief of Accounts of the Court of Accounts, served us with delicious vegetable broth, boiled bluefish, buttered potatoes, fried chicken with lettuce salad, a dessert like cake, cheese, (...) We were satisfied with the food they served. (page four) We passed Çatalca and were still at the table. Our friends who were in the second team were starving, because we left the table at half past ten, that is, around three o'clock. I think everyone is getting ready to have dinner with the first team. Of course, I didn't drink any wine. Our water is (Çitili?) and Kisarna mineral water. Some of us went to bed around four o'clock at night. Some of them were chatting in the dining room. I was Hikmet Bey, son-in-law of the late Chief of Staff Müşir Edhem Pasha. (Rauf Paşazade Mehmed Ali's brother-in-law) and Edhem Bey (he was with Aziz Bey with his harem last Friday) We sat at a table in the dining room and talked until one o'clock in the morning. Everyone was already asleep, the rooms were closed and dark, because even though there was a pitch black moonlight around, we couldn't see anything. I came to my room early. I undressed and went to bed at half past one (at six o'clock). I finally woke up at seven o'clock this morning (at around 12 o'clock). The sun was nice. We were in the Eastern Greek province. I went to the dining room and ate butter and smoked a regular cigarette. Everyone was there at that time. At nine o'clock (page five) we stopped at the Plovdiv Station. We walked around the station for a while. The city is a little far from the station. It is beautiful on both sides, surrounded by forests and fields, and the Balkan mountains are visible in front of us. I just came to my room and wrote this letter. We will arrive in Sofia in two or three hours at noon today. I will mail this letter from there. If I can find postcards, I will send the letter of my trip from Pest tomorrow. We will stay there for seven or eight hours and go to Ziya Beg in the city at noon. Write letters to me every few days in the envelopes I gave you. Our letters will be sent to us wherever we are in Germany. There are some young officers in the rooms next to me on the train. We have become friends for now. They are very well-behaved and well-behaved men. I am traveling with our heads uncovered (page six). I kiss your mother's hands, I kiss your blessed forehead, I kiss the eyes of Ali Bey and Ziya Bey, the cheeks of Semiramis, the cheeks of Hakkı, the cheeks of Halide, the lips of Güzin, I kiss the lips of Ms. Behiye. And I kiss you from the eyes of Selahaddin Bey. Greetings to Mrs. Mehmed and the cook. If I find you happy with them, I will give them some advice. If they come, I will kiss your hands. Hayri Bey oğullarım da gelirlerse gözlerinden öptüğümü ve da'ima kendileri de hatrımda olduklarını söyleyiniz. Şimdilik bu kadar güzelim. Sofya'ya yaklaşıyoruz. Mektubumu kapayacağım. Sana validelik vazifesinden bahsetmem. Gözüm arkamda değildir. Bütün çocuklarımı, evimi, her şeyimi evvela Allah'a sonra sana emanet (yedinci sayfa) ederim kıymetli kadınım. Sen de kendini üzme. Ferah ol. Gez, eğlen. Ben gezip eğleniyorum. Sakın ev işleri içun olur olmaz şey'e ehemmiyyet verip kendini sıkma. İnşaallah baş ağrın tutmaz. Bana her mektubunda baş ağrın tutup tutmadığını yaz. Öğle ta'amına çağırdılar. Sa'at 11 buçuk. (Alaturka 4) Cenab-ı Hakk'a emanet olunuz. Sevgili kocan Sa'id. İlave: Yemekten kalktık. Sa'at 1 ya'ni beş buçuk. Ta'am: Sığır eti (yemedim) tereyağılı taze fasulye ve patates. Omlet. Tavuk. Marul salatası. [Ç...] peynir. [Ç...] suyu. Her yemekten sonra kocaman bir de sigar veriyorlar içmekle bitmiyor. Balkanların en yüksek tepelerindeyiz. Denizden irtifa' bin metreye yakın imiş. Ve uğradığımız Bulgaristan istasyonları: [...] etrafında dağlar uçurumlar. Hava güzel. Serin. Poyraz rüzgarı. Yazımın fena olması trenin sarsıntısındandır. We are approaching Sofia. God willing, my second letter will be from Pest tomorrow. -
View in source SALT Research Collections SALT Research Collections - Ottoman library catalog search
SALT Research Collections - Ottoman library catalog search SALT Research Collections

The letter Said Bey wrote to his wife Adviye Hanım from Plovdiv on 3 June 1327. Travel letter number one, written on the train en route to Berlin.

Author Said Tez; -
Publication Date 1911-06-16; -
Subject Bulgaria; -
Type kitap
Language Ottoman
Digital Yes
Manuscript Yes
Pages Count 7
Physical Dimensions Handwritten; -
Library SALT Research Collections
Library Asset ID AFMSBTDOC011; -
Record ID 32530
Library Location SALT Research; -
Date 1911-06-16; -
Notes In the letter: "Numero 1, from Plovdiv, Friday, June 3, 1327/Although I have not stepped out of Istanbul for a period of almost twenty years, and I have not slept anywhere other than my house for two nights, I would like to thank you first of all for your fortitude when leaving yesterday morning, so that the children would not be upset, and so that I could travel without being disturbed. You do not forget your duties as both a wife and a mother. I am sure that you will do the same until I return home." That's why I'm going to travel. This letter and my other travel letters are reserved for you, Mr. Ziya, my children and my mother. Of course, you can also read it to my sister Nigar and my daughters there. I felt a little sad when saying goodbye to Ms. Nigar. She cannot control her self like you. She should happily wait for her return. We should attend to the news with longing and joy. From now on, we will all go on trips like this, two or three times. Who knows what answers I will find while reading these (see the second page). I would also like to thank Semiramis, Müzdan and Hakkı, who encouraged me very well. I am also grateful to all of you at the station. After going to the ferry, we got up as soon as twenty minutes passed. Let's talk about the journey: It was getting dark when we left Sirkeci (it was just before the evening prayer time). Doctor Fuad Beg and the guard Hüsnü Efendi did not leave me until the train departed. He will ask you if you want something to write a letter to, and at the end of the month, he will take my salary and send it all to you. ya'ni trenin hücrelerinde ikişer ikişer yatıyoruz. Ben alt yataktayım. Çünki daha rahat ve masanın yanı başına tesadüf ediyor. Kalkıp inmesi, yatması, soyunup giyinmesi daha kolay. Arkadaşım Tahir Kenan Bey isminde bir eski Mekteb-i Sultanî arkadaşımdır. Ziya Bey tanıyor size anlatsın gayet terbiyeli, temiz bir adam. Bana son derece hürmet ve ikram ediyor. Yanımda 'adeta kendi bendem imiş gibi duruyor. Oda hep benim. O zavallı yukarı yatağa çıktı. Benim işim varken bir tarafa büzülüyor ya çıkıp dolaşıyor rahatsız edeceğim diye ödü kopuyor. Hareketimizde Sirkeci İstasyonu hınca hınc galabalık idi. Alkışlar içinde kalktık. Ma'lum a, okudum, duamı (üçüncü sayfaya) ettim. Sonra Kumkapu, Yenikapu ve Makriköy’den geçerken yine odalara döndüm. Hepinize okudum üfledim. Makriköyü’nden sonra gece oldu. Dört yatak vagonuyla bir lokanta vagonu var. Yemek salonu otuz kişiden ziyade There is a train for four people, our rooms and the living room are very neat and decorated. The windows, furniture and everything are wonderful. There is an electric button in each room to turn the lamp on and off, there are various opening windows, there are also taps, toilets (these are closed) and there are ablution facilities at each end of the carriage. If the water does not flow, we hold the soap with one hand and pour water on our face with the other hand. These are made to fill the basin with water and wash in it, I cannot do that. Since we were sixty people, I was assigned to the first post. We sat at the table at half past eight. My table companion was the poet Ahmet Hikmet Bey (who gave the lecture to the ladies in the room last year). Suad Bey, one of the senior legal advisors and one of my former Sultani students, and Nazif Bey (an old man), the Chief of Accounts of the Court of Accounts, served us with delicious vegetable broth, boiled bluefish, buttered potatoes, fried chicken with lettuce salad, a dessert like cake, cheese, (...) We were satisfied with the food they served. (page four) We passed Çatalca and were still at the table. Our friends who were in the second team were starving, because we left the table at half past ten, that is, around three o'clock. I think everyone is getting ready to have dinner with the first team. Of course, I didn't drink any wine. Our water is (Çitili?) and Kisarna mineral water. Some of us went to bed around four o'clock at night. Some of them were chatting in the dining room. I was Hikmet Bey, son-in-law of the late Chief of Staff Müşir Edhem Pasha. (Rauf Paşazade Mehmed Ali's brother-in-law) and Edhem Bey (he was with Aziz Bey with his harem last Friday) We sat at a table in the dining room and talked until one o'clock in the morning. Everyone was already asleep, the rooms were closed and dark, because even though there was a pitch black moonlight around, we couldn't see anything. I came to my room early. I undressed and went to bed at half past one (at six o'clock). I finally woke up at seven o'clock this morning (at around 12 o'clock). The sun was nice. We were in the Eastern Greek province. I went to the dining room and ate butter and smoked a regular cigarette. Everyone was there at that time. At nine o'clock (page five) we stopped at the Plovdiv Station. We walked around the station for a while. The city is a little far from the station. It is beautiful on both sides, surrounded by forests and fields, and the Balkan mountains are visible in front of us. I just came to my room and wrote this letter. We will arrive in Sofia in two or three hours at noon today. I will mail this letter from there. If I can find postcards, I will send the letter of my trip from Pest tomorrow. We will stay there for seven or eight hours and go to Ziya Beg in the city at noon. Write letters to me every few days in the envelopes I gave you. Our letters will be sent to us wherever we are in Germany. There are some young officers in the rooms next to me on the train. We have become friends for now. They are very well-behaved and well-behaved men. I am traveling with our heads uncovered (page six). I kiss your mother's hands, I kiss your blessed forehead, I kiss the eyes of Ali Bey and Ziya Bey, the cheeks of Semiramis, the cheeks of Hakkı, the cheeks of Halide, the lips of Güzin, I kiss the lips of Ms. Behiye. And I kiss you from the eyes of Selahaddin Bey. Greetings to Mrs. Mehmed and the cook. If I find you happy with them, I will give them some advice. If they come, I will kiss your hands. Hayri Bey oğullarım da gelirlerse gözlerinden öptüğümü ve da'ima kendileri de hatrımda olduklarını söyleyiniz. Şimdilik bu kadar güzelim. Sofya'ya yaklaşıyoruz. Mektubumu kapayacağım. Sana validelik vazifesinden bahsetmem. Gözüm arkamda değildir. Bütün çocuklarımı, evimi, her şeyimi evvela Allah'a sonra sana emanet (yedinci sayfa) ederim kıymetli kadınım. Sen de kendini üzme. Ferah ol. Gez, eğlen. Ben gezip eğleniyorum. Sakın ev işleri içun olur olmaz şey'e ehemmiyyet verip kendini sıkma. İnşaallah baş ağrın tutmaz. Bana her mektubunda baş ağrın tutup tutmadığını yaz. Öğle ta'amına çağırdılar. Sa'at 11 buçuk. (Alaturka 4) Cenab-ı Hakk'a emanet olunuz. Sevgili kocan Sa'id. İlave: Yemekten kalktık. Sa'at 1 ya'ni beş buçuk. Ta'am: Sığır eti (yemedim) tereyağılı taze fasulye ve patates. Omlet. Tavuk. Marul salatası. [Ç...] peynir. [Ç...] suyu. Her yemekten sonra kocaman bir de sigar veriyorlar içmekle bitmiyor. Balkanların en yüksek tepelerindeyiz. Denizden irtifa' bin metreye yakın imiş. Ve uğradığımız Bulgaristan istasyonları: [...] etrafında dağlar uçurumlar. Hava güzel. Serin. Poyraz rüzgarı. Yazımın fena olması trenin sarsıntısındandır. We are approaching Sofia. God willing, my second letter will be from Pest tomorrow. -
SALT Research Collections - Ottoman library catalog search
SALT Research Collections You are being redirected...

Please wait