[DE-SBB] Schoemann I 14 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha

Title [DE-SBB] Schoemann I 14 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha
Author Mpu Kaṇwa
Publication Date: copy: probably written in the beginning of the 19th century
Publication Place Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage - Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage
Subject literature
Type Other
Language Javanese
Digital Yes
Manuscript Yes
Pages Count 13
Physical Dimensions 34,5 x 3 cm
Library: Qalamos
Library Asset ID Schoemann I 14
Record ID DE1Book_manuscript_00007729
Library Location Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage
Date copy: probably written in the beginning of the 19th century
Notes without boards — carefully written; the scribe made some mistakes, however, which he corrected afterwards as well as possible — palm leaf — Mainly in Javano-Balinese idiom, used for many centuries by Balinese scholars mixed with some Balinese. (Glosses that correspond to the ordinary Balinese colloquial language as it was and are spoken in everyday life are rare): The 13 palmleaves contain the beginning of the episode of Arjuna’s trials which were imposed on him while he was exercising asceticism in seclusion in the hills, first by celestial nymph who tried to seduce him, then by a learned divine who tried to dispute with him on abstruse questions. Both had been sent by the gods to try Arjuna in order to ascertain whether he was worthy to be made their Champion in their war with the demon King Niwāta Kawaca. The trial has more stages, not told in the fragmentary glossed text. The episode is taken from canto 4-5 of the Arjuna Wiwāha, which has 36 cantos in all. The Arjuna Wiwāha is, with the Rāmāyana and the Bhārata Yuddha, the third Old Javanese epic poem which for centuries occupied an important place in Javanese literature. Like the two others it was re-edited and translated into modern Javanese several times. The first European edition of the Old Javanese text by Friederich (printed with Balinese characters, 1850) was unsatisfactory. Poerbatjaraka published a new edition with a Dutch translation (incomplete) in 1926. See BKI vol. 82, Lit. of Java I, (1967: 180-181), Zoetmulder (1974: 234-249). Like the other classical Old Javanese poems the Arjuna Wiwāha has been studied attentively by generations of Javanese and Balinese scholars, for the poetical idiom used by the poets was difficult to understand for their successors. It was probably in the 17th and 18th centuries that Balinese scholars adopted the device to provide copies of the classical poems with glosses explaining difficult words. The glosses were written on the palmleaves both above and under the lines which contained the original text, and they were as a rule connected with the words they explained by lines of tiny dots. So glossed copies of Old Javanese poems as a rule have three lines of text on a side of the palmleaf, one in the middle, containing the original text, and the others containing the glosses.
Sample Text Beginning [1r]: // akweh tkapnya rumawata bratā (Bali: liyu tiŋkah is mambeda tapa i yarjuna), luŋaṅ dināŋkara tibāntya niŋkaṅ sasaŋka  (Bali: sunset ṣaŋyaṅ baskara linĕsan sahyaṅ ratih), tantāmani ŋaliṅ wilasa nikaṅ śūrastri (Bali: ŋatonaṅ polah is i Widyadari), ... /
Sınıf numarası Schoemann I 14
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/th
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 15, Titik/Hanstein (Seite 474 - 475)
Qalamos - Ottoman library catalog search Qalamos

[DE-SBB] Schoemann I 14 — Arjuna Wiwāha — Arjuna Wiwāha

Author Mpu Kaṇwa
Publication Date copy: probably written in the beginning of the 19th century
Publication Place Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage - Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage
Subject literature
Type Other
Language Javanese
Digital Yes
Manuscript Yes
Pages Count 13
Physical Dimensions 34,5 x 3 cm
Library Qalamos
Library Asset ID Schoemann I 14
Record ID DE1Book_manuscript_00007729
Library Location Berlin State Library - Prussian Cultural Heritage
Date copy: probably written in the beginning of the 19th century
Notes without boards — carefully written; the scribe made some mistakes, however, which he corrected afterwards as well as possible — palm leaf — Mainly in Javano-Balinese idiom, used for many centuries by Balinese scholars mixed with some Balinese. (Glosses that correspond to the ordinary Balinese colloquial language as it was and are spoken in everyday life are rare): The 13 palmleaves contain the beginning of the episode of Arjuna’s trials which were imposed on him while he was exercising asceticism in seclusion in the hills, first by celestial nymph who tried to seduce him, then by a learned divine who tried to dispute with him on abstruse questions. Both had been sent by the gods to try Arjuna in order to ascertain whether he was worthy to be made their Champion in their war with the demon King Niwāta Kawaca. The trial has more stages, not told in the fragmentary glossed text. The episode is taken from canto 4-5 of the Arjuna Wiwāha, which has 36 cantos in all. The Arjuna Wiwāha is, with the Rāmāyana and the Bhārata Yuddha, the third Old Javanese epic poem which for centuries occupied an important place in Javanese literature. Like the two others it was re-edited and translated into modern Javanese several times. The first European edition of the Old Javanese text by Friederich (printed with Balinese characters, 1850) was unsatisfactory. Poerbatjaraka published a new edition with a Dutch translation (incomplete) in 1926. See BKI vol. 82, Lit. of Java I, (1967: 180-181), Zoetmulder (1974: 234-249). Like the other classical Old Javanese poems the Arjuna Wiwāha has been studied attentively by generations of Javanese and Balinese scholars, for the poetical idiom used by the poets was difficult to understand for their successors. It was probably in the 17th and 18th centuries that Balinese scholars adopted the device to provide copies of the classical poems with glosses explaining difficult words. The glosses were written on the palmleaves both above and under the lines which contained the original text, and they were as a rule connected with the words they explained by lines of tiny dots. So glossed copies of Old Javanese poems as a rule have three lines of text on a side of the palmleaf, one in the middle, containing the original text, and the others containing the glosses.
Sample Text Beginning [1r]: // akweh tkapnya rumawata bratā (Bali: liyu tiŋkah is mambeda tapa i yarjuna), luŋaṅ dināŋkara tibāntya niŋkaṅ sasaŋka  (Bali: sunset ṣaŋyaṅ baskara linĕsan sahyaṅ ratih), tantāmani ŋaliṅ wilasa nikaṅ śūrastri (Bali: ŋatonaṅ polah is i Widyadari), ... /
Sınıf numarası Schoemann I 14
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/th
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 15, Titik/Hanstein (Seite 474 - 475)
Qalamos - Ottoman library catalog search
Qalamos You are being redirected...

Please wait