Turkish folk music collection / [compiled by] Béla Bartók ; edited by József Birinyi. | Kütüphane.osmanlica.com

Turkish folk music collection / [compiled by] Béla Bartók ; edited by József Birinyi.

İsim Turkish folk music collection / [compiled by] Béla Bartók ; edited by József Birinyi.
Basım Tarihi: 1996
Basım Yeri Hungary - Hungaroton Classic
Konu Folk music -- Turkey, Folk songs -- Turkey
Tür Diğer
Dil Türkçe
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Fiziksel Boyutlar 2 audio discs (124 min.) : digital, CD audio, mono ; 4 3/4 in., 4 3/4 in., audio file CD audio
Kütüphane: Vanderbilt Üniversitesi Kütüphaneleri
Demirbaş Numarası PUBNUM : HCD 18218-19, PUBNUM : HCD 18218, PUBNUM : HCD 18219, OCLC : (OCoLC)34774852
Kayıt Numarası alma991034544459703276
Lokasyon Available at Annex Remote (CD MUS-17896)
Tarih 1996
Notlar Title from disc label., Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219)., "From the phonograph archives of the Hungarian Ethnographical Museum"--Container., Program notes by József Birinyi in Hungarian and English (28 pages) inserted in container. | Title from disc label., Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219)., "From the phonograph archives of the Hungarian Ethnographical Museum"--Container., Program notes by József Birinyi in Hungarian and English (28 pages) inserted in container.
Örnek Metin Disc 1. İstanbul'dan çıktım dirya (derya) yüzüne = Isztambulból mentem a tengerhez = From Istanbul I went to the sea (Hatice Deklioğlu) (2:04) -- Sandığımı açamadım = Nem tudtam tinyitni a ládámat = I couldn't open my chest (Hatice Deklioğlu) (1:02) -- Mavilim daş başında = Szeretőm a sziklán áll = My love stands on the rock (Hatice Deklioğlu) (0:20) -- Mavilim hirk idiyor (ediyor) = Szeretőm parlagon hagyja a földet = My darling is fallowing (Emine Muktat) (1:07) -- Duda merdimen (merdiven) gurdum = Létrát tettem a szederfához = I leant a ladder against the mulberry tree (Emine Muktat) (0:45) -- Nenni yavrum, nenni = Tente kicsim, tente = Hush my little baby, hush (Emine Muktat) (1:37) -- Teknede hamur = A teknőben nyers tészta van = Dough in the kneading-trough (Emine Muktat) (0:12) -- Bismillâh edin gınaya = Isten nevében kenjétek a hennát = In the name of God to apply the henna (Emine Muktat) (2:03) -- Yağmurcuğum yağıver = Ess már esőcském = O my little rain, rain on then (Emine Muktat) (1:19) -- Yatırmışlar da yavrumu, guzum oy = Belefektették kicsinyemet a koporsóba, ó bárányom = They laid down my little baby (Emine Muktat) (0:56) -- Gapımızım önü yüğsek (yüksek) = Az ajtónk előtt magas a sövény = The fore-part of our door is a high hedged garden (Hatice Deklioğlu) (2:06) -- Garşıda Kürd evleri, goyver (koyu ver) ellerim = A túloldalon kurd házak vannak, szabadítsd ki a kezem = In front of us are Kurd's houses, let loose of my hand (Hatice Deklioğlu) (1:04) -- Sivrisar'ı (Sivrihisar'ı) ün aldı = Elért a hír Szivrihiszárba = News spread all over Sivrihisar (Hatice Deklioğlu) (0:53) -- Garşıda Kürd evleri = Szemben kurd házak vannak (Divrikli Ali) (0:56) -- Parlando dal, nincs lejegyezve = Parlando melody, it has not been transcribed (Divrikli Ali) (1:11) -- Giusto dal, nincs lejegyezve = Giusto melody, it has not been transcribed (Divrikli Ali) (1:12) -- Yüce dağ başının dört yanı yoldur = A hatalmas hegy csúcsának mind a négy oldalán van út = The four sides of the high mountain's top are roads (Divrikli Ali) (1:02) -- Yazın geldiği de neresinden bellüdüğen (bellidir) = Honnan tudhatjuk, hogy itt van már a nyár = Of what one can feel that summer is here (Zekeriya Çulha) (1:23) -- Yörü dilber, yörü de yolundan galma = Siess kedves, siess, ne késlekedj az utadon = Walk o pretty girl, don't be late on your road (Zekeriya Çulha) (0:45) -- Bileydim de Derinici'ya (Derince'ye) varmazdım = Ha ezt tudtam volna, nem mentem volna Derindzsébe = If I had suspected it, I wouldn't go to Derince (Abdullah Karakuş) (2:09) -- Kaladan ëniyordum (iniyordum) = Jöttem a várból lefelé = I was coming down the fortress (Abdullah Karakuş) (0:39) -- Köprünün altı tiken (diken) = A híd alja tövises = Prickly is under the bridge (Zekeriya Çulha) (1:35) -- Öküz aldum, goşamḑm = Ökröt vettem, nem tudtam járomba fogni = I got an ox, but I couldn't yoke it (Abdullah Karakuş) (1:08) -- Nice methideyim sevdiğim seni = Hogyan dicsérjelek téged kedvesem = How can I praise you, oh my beloved (Cinli Ali Givrak) (2:45) -- Havayı da deli gönlüm, havayı = Szállj bolond szívem, szállj = Fly my foolish heart, fly (Ahmet Torum) (2:01) -- Parlando dal, nincs leírva = Parlando melody, it has not been transcribed (Ahmet Torun) (2:03) -- Menevşe (menekşe) bulum derede = Ibolyát leltem a völgyben = I found violet in the valley (Ahmet Torun) (1:06) -- Dud ağacı dut verir, yaprağını gıt verir = A szederfa szedret terem, illatosak a levelei = The mulberry-tree yields mulberries, it produces scenty leaves (Ahmet Torun) (0:54) -- Neredeydin çıktın yolum üstüne = Hol voltál, elébem szökkentél = You suddenly appear on my path (Ahmet Torun) (0:59) -- Gedup (gidip) gedup ger'a vissza ne nézz = Don't turn and look around as you go (Zekeriya Çulha) (2:55) -- Bodu, Bodu, anan neden öldü = Bodu, Bodu halt meg az anyád = Bodu, Bodu, what caused your mother's death (Abdullah Karakuş) (0:22) -- Ince elekten elediğim = Finom szitán szitáltam át = I sifted through a thin siev[e] (Ahmet Torun) (0:55) -- Davulcular dama doldu = A dobosok megszállták a tetőt = The drummers invaded the hut (Zekeriya Çulha) (1:24) -- Gaplan geldi bağırmaya = Megjött a tigris, bömböl = The tiger is here, roaring (Zekeriya Çulha) (1:58) -- Evlerinin önü gaya = A házuk előtt szikla van = In front of their house is a rock (Abdullah Karakuş) (0:27) -- Inerler, giderler de Çemişözü'ne = Lemennek Csemisözü-be = They go down to Çemişözü (Ahmet Torun) (2:07) -- Dinleyin ağalar da Üçgözoğlu manisini söyleyem (söyleyim) = Hallgassák urak, hadd daloljam Ücsgözóu dalait = Listen to me, oh sirs, let me tell you some manis of Üçgözoğlu (Zekeriya Çulha) (0:52) -- Dereye ëndim (indim) daş bulamadım = Lementem a völgybe, nem találtam köveket = I went down to the valley, but couldn't find stones (Abdullah Karakuş) -- Gızlar doplandı mezere (mezara) = Lányok gyűltek a sír köré = Girls gathered round the grave (Cinli Ali Gıvrak) (1:01) -- Dedenin de döşü enli = A nagyapa mellkasa széles = Grandfather's breast is large (Ahmet Torun) (1:02) -- Parlando dal, nincs leírva = Parlando melody, it has not been transcribed (Ahmet Torun) (1:15) -- Parlando melody, it has not been transcribed (Ahmet Torun) (1:15) -- Gura gurmuş yol üstüne çıkrığı = Az út mentén leállit́totta orsóját = On the road she set up her spinning wheel (Halil oğlu Ali) (1:07) -- Garaman'dan gelir iken = Mikor jöttem Karamanból = I was coming from Karaman (Halil oğlu Ali) (1:11) -- Kurt paşa çıktı Gozan'a = Kurt pasa bevonult Kozanba = Kurt Pasha went up to Kozan (Ali Bekir oğlu Bekir) (4:38)., Disc 2. Deveyi deveye çattım, bebeg (bebek) oy = Összegyűjtöttem a tevéket, ó baba = I brought together the camels, oh baby (Ali Bekir oğlu Bekir) (0:57) -- Ormanın boz gıracı = Az erdő szürke földje = The grey land of the forest (Ali Bekir oğlu Bekir) (0:34) -- Ala gözlerini sevdiğim dilber = Kedvesem, akinek szeretem a szürkéskék szemét = Pretty girl, whose greyish blue eyes I love (Ali Bekir oğlu Bekir) (2:37) -- Same melody performed on kemençe (Ali Bekir oğlu Bekir) -- Halay havası = A táncrend egy dala = Halay song (Bekir oğlu Mahmud) (0:32) -- Galadan indim iniş = Jöttem a várból lefelé = I came down the fortress (Bekir oğlu Mahmud) (2:02) -- Sirvani táncdallam kemenç-n = Şirvani dance melody on kemençe (Bekir oğlu Mahmud) (4:35) -- Parlando énekelt dallam a cura ırızva háromhúros pengetős hangszer kíséretével = Parlando melody with the accompaniment of the three-stringed instrument cura ırızva (Kır Ismail) (2:23) -- Ahışka'nın ardı cığı dağıdı = Ahiska mögött egy hagylánc volt = There was a mountain chain at the rear of Ahışka (Kır Ismail) (1:05) -- Göy (Gök) yüzünde bölük durnalar = Az égen csapatosan szállnak a darvak = O cranes who are flying in the sky by groups (Kır Ismail) (0:49) -- Ay gëder (gider) uca gëder = Megy a hold, közelít a látóhatárhoz = The moon goes, goes the horizont (Mustafa oğlu Mehmet) (1:11) -- Herkës (herkes) sevdiğini yanına getirdi = Mindenki magával hozta a kedvesét = Everybody has his sweetheart with him (Ibiş Mehmedin Abdullah) (0:52) -- Hopladım geçtim bağa = Beugrottam a szőlőskertbe = I hopped and passed into the garden (Ibiş Mehmedin Abdullah) (0:45) -- Oğlanın elinde şişe tapası = A fiú kezében ott van az üveg dugója = In his hand, the boy has a bottle cork (Ibiş Mehmedin Abdullah) (1:02) -- Edem bu cerenin sulakları gayalı = Bátyám, ennek a gazellának az ivóhelye sziklás = O my brother, rocky is the drinking place of this gazelle (Ömer oğlu Ali) (1:12) -- Kurt paşa çıktı Gozan'a = Kurt pasa bevonult Kozanba = Kurt Pasha went up to Kozan (Kâmil Özgan) (1:04) -- Hasan dağı, Hasan dağı = Ó Hasszán hegy, ó Hasszán hegy = O mountain Hasan, o mountain Hasan (Mehmed oğlu Pir Sabit) (1:11) -- Bozlak, uzun hava = A bozlak fogalommal kapcsolatban = Bozlak (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:33) -- Halay havası : dal a táncpárból = Halay dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (2:10) -- Uçtu da şahanım (şahinim), uçtu = Szállt a sólymom, repült = Flew my falcon, flew (Mehmed oğlu Pir Sabir) (0:59) -- Yarın bayram derler de yar, yar = Azt mondják, holnap ünnep van, ó kedevesem = They say tomorrow is Baïram, o darling (Mehmed oğlu Pir Sabit) (1:09) -- Maraş : Maraş dance song = Maraş dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (0:52) -- Garip : Garip táncdallam = Garip dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (0:55) -- Lorki : Lorki táncdallam = Lorki dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:04) -- Kaba : Kaba táncdallam = Kaba dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:25) -- Şahin dedicen (dediceğin) da bir cura guştur = Amit sólyomnak hívsz, az egy kis madár = What you call falcon, is a rather small bird (Memik Mustafa oğla Osman) (1:19) -- Avşar beğlerinde gördüm bir gözel (güzel) = Az avsarok földjén láttam egy szép lányt = At Avshar bey's land a pretty girl I saw (Bekir oğlu Mustafa) (1:56) -- Şu cerenin suvakların gezmeli = Meg kell látogatni e gazella ivóhelyeit = I should like to visit the drinking place of that gazelle (Hacı oğlu Ismail) (2:10) -- Sıcan dolapta oturur = Egér ül a szekrényben = The mouse sits in the cupboard (Hacı ŏlu Ismail) (1:27) -- Haydar, Haydar - Haydar, Haydar (only text transcribed) (Hacı oğlu Ismail) (0:17) -- Sarptır yaylanın yolla = Steep are the roads on the plateau (Bekir oğlu Mustafa) (0:41) -- Ezmeyinen (Ezme ile) üzmeyinen (üzme ile) = Összezúzva összetörve = Being aggrieved and ruined (Ömer oğlu Hökkes) (0:52) -- Diğnen (Dinleyin) ağalar da birem söyleyim = Hallgassatok meg urak, hadd meséljem el részletesen = Listen to me lords, let me tell you one by one (Ali oğlu Hacı) (1:21) -- Pencereden mayıl, mayıl bakan yar = Az albakból szomorúan kinéző kedves = O darling who at the wnidow are looking gloomily (Ali oğlu Hacı) (1:43) -- Bu almayı kim dişledi? = Ki harapott bele ebbe az almába? = Who nibbled this apple? (Ali oğlu Hacı) (2:15) -- Bir emir gelse de kâhyalar asılsa = Bár jönne parancs, hogy minden intézőt felakaszszanak = I wish a decree were issued, ordering all aldermen to be hanged (Hacı oğlu Ismail) (2:14) -- Karşıdan geliyor gözelin (güzelin) biri = Szembe jön egy szép lány = A pretty girl is coming along (Koca Megmed) (2:13) -- Zeytinbeli gürleyerek = Zejtinbeli mennydörög = Zeytinbeli is thundering (Koca Mehmed) (4:22) -- Parlando dal, nincs leírva = Parlando melody, it has not been transcribed (Koca Mehmed) (2:05) -- Zabahdan (Sabahdan) oğradım (uğradım) ben bir geline = Kora reggel benéztem egy fiatalasszonyhoz = Early in the morning, I looked in on a young lady (Koca Mehmed) (2:06).
Tür Field recordings, Folk music, Folk songs
Yorumcular Various folk performers.
Kayıt bilgisi Recorded in the field by Béla Bartók 1936 November 16-24.
Kaynağa git Vanderbilt Üniversitesi Kütüphaneleri Vanderbilt University Libraries
Vanderbilt University Libraries Vanderbilt Üniversitesi Kütüphaneleri
Kaynağa git

Turkish folk music collection / [compiled by] Béla Bartók ; edited by József Birinyi.

Basım Tarihi 1996
Basım Yeri Hungary - Hungaroton Classic
Konu Folk music -- Turkey, Folk songs -- Turkey
Tür Diğer
Dil Türkçe
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Fiziksel Boyutlar 2 audio discs (124 min.) : digital, CD audio, mono ; 4 3/4 in., 4 3/4 in., audio file CD audio
Kütüphane Vanderbilt Üniversitesi Kütüphaneleri
Demirbaş Numarası PUBNUM : HCD 18218-19, PUBNUM : HCD 18218, PUBNUM : HCD 18219, OCLC : (OCoLC)34774852
Kayıt Numarası alma991034544459703276
Lokasyon Available at Annex Remote (CD MUS-17896)
Tarih 1996
Notlar Title from disc label., Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219)., "From the phonograph archives of the Hungarian Ethnographical Museum"--Container., Program notes by József Birinyi in Hungarian and English (28 pages) inserted in container. | Title from disc label., Hungaroton Classic: HCD 18218-19 (HCD 18218--HCD 18219)., "From the phonograph archives of the Hungarian Ethnographical Museum"--Container., Program notes by József Birinyi in Hungarian and English (28 pages) inserted in container.
Örnek Metin Disc 1. İstanbul'dan çıktım dirya (derya) yüzüne = Isztambulból mentem a tengerhez = From Istanbul I went to the sea (Hatice Deklioğlu) (2:04) -- Sandığımı açamadım = Nem tudtam tinyitni a ládámat = I couldn't open my chest (Hatice Deklioğlu) (1:02) -- Mavilim daş başında = Szeretőm a sziklán áll = My love stands on the rock (Hatice Deklioğlu) (0:20) -- Mavilim hirk idiyor (ediyor) = Szeretőm parlagon hagyja a földet = My darling is fallowing (Emine Muktat) (1:07) -- Duda merdimen (merdiven) gurdum = Létrát tettem a szederfához = I leant a ladder against the mulberry tree (Emine Muktat) (0:45) -- Nenni yavrum, nenni = Tente kicsim, tente = Hush my little baby, hush (Emine Muktat) (1:37) -- Teknede hamur = A teknőben nyers tészta van = Dough in the kneading-trough (Emine Muktat) (0:12) -- Bismillâh edin gınaya = Isten nevében kenjétek a hennát = In the name of God to apply the henna (Emine Muktat) (2:03) -- Yağmurcuğum yağıver = Ess már esőcském = O my little rain, rain on then (Emine Muktat) (1:19) -- Yatırmışlar da yavrumu, guzum oy = Belefektették kicsinyemet a koporsóba, ó bárányom = They laid down my little baby (Emine Muktat) (0:56) -- Gapımızım önü yüğsek (yüksek) = Az ajtónk előtt magas a sövény = The fore-part of our door is a high hedged garden (Hatice Deklioğlu) (2:06) -- Garşıda Kürd evleri, goyver (koyu ver) ellerim = A túloldalon kurd házak vannak, szabadítsd ki a kezem = In front of us are Kurd's houses, let loose of my hand (Hatice Deklioğlu) (1:04) -- Sivrisar'ı (Sivrihisar'ı) ün aldı = Elért a hír Szivrihiszárba = News spread all over Sivrihisar (Hatice Deklioğlu) (0:53) -- Garşıda Kürd evleri = Szemben kurd házak vannak (Divrikli Ali) (0:56) -- Parlando dal, nincs lejegyezve = Parlando melody, it has not been transcribed (Divrikli Ali) (1:11) -- Giusto dal, nincs lejegyezve = Giusto melody, it has not been transcribed (Divrikli Ali) (1:12) -- Yüce dağ başının dört yanı yoldur = A hatalmas hegy csúcsának mind a négy oldalán van út = The four sides of the high mountain's top are roads (Divrikli Ali) (1:02) -- Yazın geldiği de neresinden bellüdüğen (bellidir) = Honnan tudhatjuk, hogy itt van már a nyár = Of what one can feel that summer is here (Zekeriya Çulha) (1:23) -- Yörü dilber, yörü de yolundan galma = Siess kedves, siess, ne késlekedj az utadon = Walk o pretty girl, don't be late on your road (Zekeriya Çulha) (0:45) -- Bileydim de Derinici'ya (Derince'ye) varmazdım = Ha ezt tudtam volna, nem mentem volna Derindzsébe = If I had suspected it, I wouldn't go to Derince (Abdullah Karakuş) (2:09) -- Kaladan ëniyordum (iniyordum) = Jöttem a várból lefelé = I was coming down the fortress (Abdullah Karakuş) (0:39) -- Köprünün altı tiken (diken) = A híd alja tövises = Prickly is under the bridge (Zekeriya Çulha) (1:35) -- Öküz aldum, goşamḑm = Ökröt vettem, nem tudtam járomba fogni = I got an ox, but I couldn't yoke it (Abdullah Karakuş) (1:08) -- Nice methideyim sevdiğim seni = Hogyan dicsérjelek téged kedvesem = How can I praise you, oh my beloved (Cinli Ali Givrak) (2:45) -- Havayı da deli gönlüm, havayı = Szállj bolond szívem, szállj = Fly my foolish heart, fly (Ahmet Torum) (2:01) -- Parlando dal, nincs leírva = Parlando melody, it has not been transcribed (Ahmet Torun) (2:03) -- Menevşe (menekşe) bulum derede = Ibolyát leltem a völgyben = I found violet in the valley (Ahmet Torun) (1:06) -- Dud ağacı dut verir, yaprağını gıt verir = A szederfa szedret terem, illatosak a levelei = The mulberry-tree yields mulberries, it produces scenty leaves (Ahmet Torun) (0:54) -- Neredeydin çıktın yolum üstüne = Hol voltál, elébem szökkentél = You suddenly appear on my path (Ahmet Torun) (0:59) -- Gedup (gidip) gedup ger'a vissza ne nézz = Don't turn and look around as you go (Zekeriya Çulha) (2:55) -- Bodu, Bodu, anan neden öldü = Bodu, Bodu halt meg az anyád = Bodu, Bodu, what caused your mother's death (Abdullah Karakuş) (0:22) -- Ince elekten elediğim = Finom szitán szitáltam át = I sifted through a thin siev[e] (Ahmet Torun) (0:55) -- Davulcular dama doldu = A dobosok megszállták a tetőt = The drummers invaded the hut (Zekeriya Çulha) (1:24) -- Gaplan geldi bağırmaya = Megjött a tigris, bömböl = The tiger is here, roaring (Zekeriya Çulha) (1:58) -- Evlerinin önü gaya = A házuk előtt szikla van = In front of their house is a rock (Abdullah Karakuş) (0:27) -- Inerler, giderler de Çemişözü'ne = Lemennek Csemisözü-be = They go down to Çemişözü (Ahmet Torun) (2:07) -- Dinleyin ağalar da Üçgözoğlu manisini söyleyem (söyleyim) = Hallgassák urak, hadd daloljam Ücsgözóu dalait = Listen to me, oh sirs, let me tell you some manis of Üçgözoğlu (Zekeriya Çulha) (0:52) -- Dereye ëndim (indim) daş bulamadım = Lementem a völgybe, nem találtam köveket = I went down to the valley, but couldn't find stones (Abdullah Karakuş) -- Gızlar doplandı mezere (mezara) = Lányok gyűltek a sír köré = Girls gathered round the grave (Cinli Ali Gıvrak) (1:01) -- Dedenin de döşü enli = A nagyapa mellkasa széles = Grandfather's breast is large (Ahmet Torun) (1:02) -- Parlando dal, nincs leírva = Parlando melody, it has not been transcribed (Ahmet Torun) (1:15) -- Parlando melody, it has not been transcribed (Ahmet Torun) (1:15) -- Gura gurmuş yol üstüne çıkrığı = Az út mentén leállit́totta orsóját = On the road she set up her spinning wheel (Halil oğlu Ali) (1:07) -- Garaman'dan gelir iken = Mikor jöttem Karamanból = I was coming from Karaman (Halil oğlu Ali) (1:11) -- Kurt paşa çıktı Gozan'a = Kurt pasa bevonult Kozanba = Kurt Pasha went up to Kozan (Ali Bekir oğlu Bekir) (4:38)., Disc 2. Deveyi deveye çattım, bebeg (bebek) oy = Összegyűjtöttem a tevéket, ó baba = I brought together the camels, oh baby (Ali Bekir oğlu Bekir) (0:57) -- Ormanın boz gıracı = Az erdő szürke földje = The grey land of the forest (Ali Bekir oğlu Bekir) (0:34) -- Ala gözlerini sevdiğim dilber = Kedvesem, akinek szeretem a szürkéskék szemét = Pretty girl, whose greyish blue eyes I love (Ali Bekir oğlu Bekir) (2:37) -- Same melody performed on kemençe (Ali Bekir oğlu Bekir) -- Halay havası = A táncrend egy dala = Halay song (Bekir oğlu Mahmud) (0:32) -- Galadan indim iniş = Jöttem a várból lefelé = I came down the fortress (Bekir oğlu Mahmud) (2:02) -- Sirvani táncdallam kemenç-n = Şirvani dance melody on kemençe (Bekir oğlu Mahmud) (4:35) -- Parlando énekelt dallam a cura ırızva háromhúros pengetős hangszer kíséretével = Parlando melody with the accompaniment of the three-stringed instrument cura ırızva (Kır Ismail) (2:23) -- Ahışka'nın ardı cığı dağıdı = Ahiska mögött egy hagylánc volt = There was a mountain chain at the rear of Ahışka (Kır Ismail) (1:05) -- Göy (Gök) yüzünde bölük durnalar = Az égen csapatosan szállnak a darvak = O cranes who are flying in the sky by groups (Kır Ismail) (0:49) -- Ay gëder (gider) uca gëder = Megy a hold, közelít a látóhatárhoz = The moon goes, goes the horizont (Mustafa oğlu Mehmet) (1:11) -- Herkës (herkes) sevdiğini yanına getirdi = Mindenki magával hozta a kedvesét = Everybody has his sweetheart with him (Ibiş Mehmedin Abdullah) (0:52) -- Hopladım geçtim bağa = Beugrottam a szőlőskertbe = I hopped and passed into the garden (Ibiş Mehmedin Abdullah) (0:45) -- Oğlanın elinde şişe tapası = A fiú kezében ott van az üveg dugója = In his hand, the boy has a bottle cork (Ibiş Mehmedin Abdullah) (1:02) -- Edem bu cerenin sulakları gayalı = Bátyám, ennek a gazellának az ivóhelye sziklás = O my brother, rocky is the drinking place of this gazelle (Ömer oğlu Ali) (1:12) -- Kurt paşa çıktı Gozan'a = Kurt pasa bevonult Kozanba = Kurt Pasha went up to Kozan (Kâmil Özgan) (1:04) -- Hasan dağı, Hasan dağı = Ó Hasszán hegy, ó Hasszán hegy = O mountain Hasan, o mountain Hasan (Mehmed oğlu Pir Sabit) (1:11) -- Bozlak, uzun hava = A bozlak fogalommal kapcsolatban = Bozlak (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:33) -- Halay havası : dal a táncpárból = Halay dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (2:10) -- Uçtu da şahanım (şahinim), uçtu = Szállt a sólymom, repült = Flew my falcon, flew (Mehmed oğlu Pir Sabir) (0:59) -- Yarın bayram derler de yar, yar = Azt mondják, holnap ünnep van, ó kedevesem = They say tomorrow is Baïram, o darling (Mehmed oğlu Pir Sabit) (1:09) -- Maraş : Maraş dance song = Maraş dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (0:52) -- Garip : Garip táncdallam = Garip dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (0:55) -- Lorki : Lorki táncdallam = Lorki dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:04) -- Kaba : Kaba táncdallam = Kaba dance song (Ali, zurna ; Cuma Ali, davul) (1:25) -- Şahin dedicen (dediceğin) da bir cura guştur = Amit sólyomnak hívsz, az egy kis madár = What you call falcon, is a rather small bird (Memik Mustafa oğla Osman) (1:19) -- Avşar beğlerinde gördüm bir gözel (güzel) = Az avsarok földjén láttam egy szép lányt = At Avshar bey's land a pretty girl I saw (Bekir oğlu Mustafa) (1:56) -- Şu cerenin suvakların gezmeli = Meg kell látogatni e gazella ivóhelyeit = I should like to visit the drinking place of that gazelle (Hacı oğlu Ismail) (2:10) -- Sıcan dolapta oturur = Egér ül a szekrényben = The mouse sits in the cupboard (Hacı ŏlu Ismail) (1:27) -- Haydar, Haydar - Haydar, Haydar (only text transcribed) (Hacı oğlu Ismail) (0:17) -- Sarptır yaylanın yolla = Steep are the roads on the plateau (Bekir oğlu Mustafa) (0:41) -- Ezmeyinen (Ezme ile) üzmeyinen (üzme ile) = Összezúzva összetörve = Being aggrieved and ruined (Ömer oğlu Hökkes) (0:52) -- Diğnen (Dinleyin) ağalar da birem söyleyim = Hallgassatok meg urak, hadd meséljem el részletesen = Listen to me lords, let me tell you one by one (Ali oğlu Hacı) (1:21) -- Pencereden mayıl, mayıl bakan yar = Az albakból szomorúan kinéző kedves = O darling who at the wnidow are looking gloomily (Ali oğlu Hacı) (1:43) -- Bu almayı kim dişledi? = Ki harapott bele ebbe az almába? = Who nibbled this apple? (Ali oğlu Hacı) (2:15) -- Bir emir gelse de kâhyalar asılsa = Bár jönne parancs, hogy minden intézőt felakaszszanak = I wish a decree were issued, ordering all aldermen to be hanged (Hacı oğlu Ismail) (2:14) -- Karşıdan geliyor gözelin (güzelin) biri = Szembe jön egy szép lány = A pretty girl is coming along (Koca Megmed) (2:13) -- Zeytinbeli gürleyerek = Zejtinbeli mennydörög = Zeytinbeli is thundering (Koca Mehmed) (4:22) -- Parlando dal, nincs leírva = Parlando melody, it has not been transcribed (Koca Mehmed) (2:05) -- Zabahdan (Sabahdan) oğradım (uğradım) ben bir geline = Kora reggel benéztem egy fiatalasszonyhoz = Early in the morning, I looked in on a young lady (Koca Mehmed) (2:06).
Tür Field recordings, Folk music, Folk songs
Yorumcular Various folk performers.
Kayıt bilgisi Recorded in the field by Béla Bartók 1936 November 16-24.
Vanderbilt University Libraries
Vanderbilt Üniversitesi Kütüphaneleri yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.