[DE-BBAW] U 5674 — Kommentar zum Abhidharmakośa-kārikā — Kommentar zum Abhidharmakośa-kārikā | Kütüphane.osmanlica.com

[DE-BBAW] U 5674 — Kommentar zum Abhidharmakośa-kārikā — Kommentar zum Abhidharmakośa-kārikā

İsim [DE-BBAW] U 5674 — Kommentar zum Abhidharmakośa-kārikā — Kommentar zum Abhidharmakośa-kārikā
Basım Tarihi: copy: [zwischen 4. Jahrhundert und 14. Jahrhundert?]
Basım Yeri Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfansammlung - Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfansammlung
Konu religion
Tür Diğer
Dil Türkçe (Eski)
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 24
Fiziksel Boyutlar breitformatiges Blatt; Buchformat unbestimmt
Kütüphane: Kalamos
Demirbaş Numarası U 5674
Kayıt Numarası DE2458Book_manuscript_00032092
Lokasyon Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfansammlung
Tarih copy: [zwischen 4. Jahrhundert und 14. Jahrhundert?]
Notlar Semi-Kursive; zwischenzeilig Textergänzungen bzw. -korrekturen; bei Textauslassung Verwendung eines Korrekturzeichen "+" zur Kennzeichnung der Textstelle, an der der zwischenzeilig ergänzte Text einzusetzen ist; Falschschreibung wird durch Ausstreichung getilgt und der korrigierte Text links neben der Ausstreichung ergänzt; T1 im Textzitat steht hier, wie auch in Shōgaito (2006), für einen tibetischen Textbestandteil — black — Uigur script → Cursive script — paper — Kommentar zum Abhidharmakośa-kārikā, vgl. Shōgaito (2013), 344 Anm. 6. Nach Shōgaito (2006) handelt es sich bei dem erhaltenen Textabschnitt auf U 5650 und U 5674 (Blatt 23-24) um einen Kommentar zum Anfangs-śloka von Kapitel 1 (Dhātunirdeśa) des Abhidharmakośabhāṣya. Eine chinesische Vorlage der altuigurischen Übersetzung konnte nicht ermittelt werden. Trotz der Verwendung von tibetischer Schrift im Text, geht Shōgaito nicht von einer Übersetzung aus dem Tibetischen aus, da die aus dem Abhidharmakośabhāṣya zitierten altuigurischen Sätze und die buddhistische Termini mit denen im aus dem Chinesischen übersetzten Tattvārthā übereinstimmen, vgl. Shōgaito (2006). Weitere Fragmente der Handschrift: U 5650, U 5799.
Örnek Metin /r/01/ üzä akıg-lıg akıg-sız [nom]larıg /v/01/ -lar tükäl tuṭulur . T1 antag ärsär . — /r/16/ muna muntag-ın bo bir karik-ta säkiz kooš /v/15/ yumdaru-sın  ukıṭur ärip . nä üčün
Sınıf numarası U 5674
Koleksiyon Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfansammlung
Editör Raschmann, Simone-Christiane
Lisans CC0 1.0
Proje KOHD
Çoğaltma Scan, BBAW, DTA I, U-Signaturen, 01.01.2002
Düzenleme durumu First input complete

[DE-BBAW] U 5674 — Kommentar zum Abhidharmakośa-kārikā — Kommentar zum Abhidharmakośa-kārikā

Basım Tarihi copy: [zwischen 4. Jahrhundert und 14. Jahrhundert?]
Basım Yeri Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfansammlung - Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfansammlung
Konu religion
Tür Diğer
Dil Türkçe (Eski)
Dijital Evet
Yazma Evet
Sayfa Sayısı 24
Fiziksel Boyutlar breitformatiges Blatt; Buchformat unbestimmt
Kütüphane Kalamos
Demirbaş Numarası U 5674
Kayıt Numarası DE2458Book_manuscript_00032092
Lokasyon Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfansammlung
Tarih copy: [zwischen 4. Jahrhundert und 14. Jahrhundert?]
Notlar Semi-Kursive; zwischenzeilig Textergänzungen bzw. -korrekturen; bei Textauslassung Verwendung eines Korrekturzeichen "+" zur Kennzeichnung der Textstelle, an der der zwischenzeilig ergänzte Text einzusetzen ist; Falschschreibung wird durch Ausstreichung getilgt und der korrigierte Text links neben der Ausstreichung ergänzt; T1 im Textzitat steht hier, wie auch in Shōgaito (2006), für einen tibetischen Textbestandteil — black — Uigur script → Cursive script — paper — Kommentar zum Abhidharmakośa-kārikā, vgl. Shōgaito (2013), 344 Anm. 6. Nach Shōgaito (2006) handelt es sich bei dem erhaltenen Textabschnitt auf U 5650 und U 5674 (Blatt 23-24) um einen Kommentar zum Anfangs-śloka von Kapitel 1 (Dhātunirdeśa) des Abhidharmakośabhāṣya. Eine chinesische Vorlage der altuigurischen Übersetzung konnte nicht ermittelt werden. Trotz der Verwendung von tibetischer Schrift im Text, geht Shōgaito nicht von einer Übersetzung aus dem Tibetischen aus, da die aus dem Abhidharmakośabhāṣya zitierten altuigurischen Sätze und die buddhistische Termini mit denen im aus dem Chinesischen übersetzten Tattvārthā übereinstimmen, vgl. Shōgaito (2006). Weitere Fragmente der Handschrift: U 5650, U 5799.
Örnek Metin /r/01/ üzä akıg-lıg akıg-sız [nom]larıg /v/01/ -lar tükäl tuṭulur . T1 antag ärsär . — /r/16/ muna muntag-ın bo bir karik-ta säkiz kooš /v/15/ yumdaru-sın  ukıṭur ärip . nä üčün
Sınıf numarası U 5674
Koleksiyon Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfansammlung
Editör Raschmann, Simone-Christiane
Lisans CC0 1.0
Proje KOHD
Çoğaltma Scan, BBAW, DTA I, U-Signaturen, 01.01.2002
Düzenleme durumu First input complete
Qalamos
Kalamos yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.