MİR'ÂTU'L MA'ÂNÎ Fİ İDRÂKI'L-ÂLEMİ'L-İNSÂNÎ/HAVZATU'L-HAYÂT (ÂMİDÎ) | Kütüphane.osmanlica.com

MİR'ÂTU'L MA'ÂNÎ Fİ İDRÂKI'L-ÂLEMİ'L-İNSÂNÎ/HAVZATU'L-HAYÂT (ÂMİDÎ)

İsim MİR'ÂTU'L MA'ÂNÎ Fİ İDRÂKI'L-ÂLEMİ'L-İNSÂNÎ/HAVZATU'L-HAYÂT (ÂMİDÎ)
Yazar Âmidî, Rükneddin Muhammed (d. ?/? - ö. ?/1218)
Basım Tarihi: 26/03/2022
Konu Tekke Edebiyatı - Anlamların aynası içinde insan aleminin idraki
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Kütüphane: Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü
Kayıt Numarası mir-atu-l-ma-ani-fi-idraki-l-alemi-l-insani-havzatu-l-hayat-amidi
Tarih ?
Notlar Amrtakunda hem Müslüman hem de Hıristiyan tasavvuf anlayışını dikkate değer biçimde etkilemiş Hintçe (Sanskritçe) bir eserdir. Yusuf Hüseyin tarafından Arapçaya tercümesiHavzu'l-Hayâtolarak yapılmıştır. Amṛtakuṇḍa'nın ilk Arapça çevirisinde hayali bir giriş eklenmiştir. Burada, bir brahman ve yogi olan Bhūgar ile Sultan Ali Merdani (1207-1212) döneminde yaşayan bilgin imam Kadı Rukn al-Dīn Semerkandi arasında bir tartışmadan söz edilir. Bhūgar yenilir ve İslam'a döner. Daha sonra Amṛtakuṇḍa'yı hayran olduğu bu imama gösterir. Âmidî’nin onu önce Farsça'ya ve ardından Arapça'ya çevirdiği söylenir. Arapçaya çevirdiği eserin ismininMir'âtu'l Ma'ânî fi İdrâkı'l-Âlemi'l İnsânîolduğu anlaşılmaktadır.John Dupuche’nin çalışmasında Yusuf Hüseyi’nin baskısının İtalyanca çevirisi kullanılmış ve içerik on bölümde incelenmiştir. Bu bölümler şu şekilde adlandırmıştır:1. Tüm metnin temeli olan makrokozmos/mikrokozmos ilişkisini açıklar,2. Nefes,3. Kalp,4. Duruşlar,5. Ruh,6. Seminal Sıvının Tutulması,7. Hayal gücü,8. Ölüm İşaretleri,9. Ruhsal 'Enerjiler',10.Sonuç. Amṛtakuṇḍa'nın özünü özetlemekte ve mistik yolculuğu tamamlamak için birkaç tavsiyede bulunmaktadır.Müellifin biyografisi için bk. "ÂMİDÎ, Rükneddin Muhammed". Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü.
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı Araş. Gör. Dr. Şadan Altınok
Alfabesi Arap
Yapısı Mensur
Niteliği Tercüme
Kaynakça Dupuche, John (2019). Tantrı Aspects of Hawdmâ' Al-Hayât (The Pool of the Water of life): An Arabic Text Developed from Hindu Sources, SAJRP, 1 (1), 1-22. https://www.mul.edu.pk/crd/downloads/1-John-Dupuche-with-italicised-version.pdf https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k93313q/f292.item, erişim tarihi 22.03.2022. Husain, Yusuf (1928). “Ḥauḍ al ḥayāt. La Version Arabe de l’Amratkund,” Journal Asiatique. CCXIII . 291-344. Özel, Ahmed (1991 ). "AMÎDÎ, Rükneddin".TDV İslâm Ansiklopedisi.https://islamansiklopedisi.org.tr/amidi-rukneddin; erişim tarihi 22.03.2022.
Atıf Bilgileri Altınok, Şadan. "MİR'ÂTU'L MA'ÂNÎ Fİ İDRÂKI'L-ÂLEMİ'L-İNSÂNÎ/HAVZATU'L-HAYÂT (ÂMİDÎ)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/mir-atu-l-ma-ani-fi-idraki-l-alemi-l-insani-havzatu-l-hayat-amidi. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
Kaynağa git Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü
Kaynağa git

MİR'ÂTU'L MA'ÂNÎ Fİ İDRÂKI'L-ÂLEMİ'L-İNSÂNÎ/HAVZATU'L-HAYÂT (ÂMİDÎ)

Yazar Âmidî, Rükneddin Muhammed (d. ?/? - ö. ?/1218)
Basım Tarihi 26/03/2022
Konu Tekke Edebiyatı - Anlamların aynası içinde insan aleminin idraki
Tür Diğer
Dil Arapça
Dijital Hayır
Yazma Hayır
Kütüphane Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü
Kayıt Numarası mir-atu-l-ma-ani-fi-idraki-l-alemi-l-insani-havzatu-l-hayat-amidi
Tarih ?
Notlar Amrtakunda hem Müslüman hem de Hıristiyan tasavvuf anlayışını dikkate değer biçimde etkilemiş Hintçe (Sanskritçe) bir eserdir. Yusuf Hüseyin tarafından Arapçaya tercümesiHavzu'l-Hayâtolarak yapılmıştır. Amṛtakuṇḍa'nın ilk Arapça çevirisinde hayali bir giriş eklenmiştir. Burada, bir brahman ve yogi olan Bhūgar ile Sultan Ali Merdani (1207-1212) döneminde yaşayan bilgin imam Kadı Rukn al-Dīn Semerkandi arasında bir tartışmadan söz edilir. Bhūgar yenilir ve İslam'a döner. Daha sonra Amṛtakuṇḍa'yı hayran olduğu bu imama gösterir. Âmidî’nin onu önce Farsça'ya ve ardından Arapça'ya çevirdiği söylenir. Arapçaya çevirdiği eserin ismininMir'âtu'l Ma'ânî fi İdrâkı'l-Âlemi'l İnsânîolduğu anlaşılmaktadır.John Dupuche’nin çalışmasında Yusuf Hüseyi’nin baskısının İtalyanca çevirisi kullanılmış ve içerik on bölümde incelenmiştir. Bu bölümler şu şekilde adlandırmıştır:1. Tüm metnin temeli olan makrokozmos/mikrokozmos ilişkisini açıklar,2. Nefes,3. Kalp,4. Duruşlar,5. Ruh,6. Seminal Sıvının Tutulması,7. Hayal gücü,8. Ölüm İşaretleri,9. Ruhsal 'Enerjiler',10.Sonuç. Amṛtakuṇḍa'nın özünü özetlemekte ve mistik yolculuğu tamamlamak için birkaç tavsiyede bulunmaktadır.Müellifin biyografisi için bk. "ÂMİDÎ, Rükneddin Muhammed". Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü.
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı Araş. Gör. Dr. Şadan Altınok
Alfabesi Arap
Yapısı Mensur
Niteliği Tercüme
Kaynakça Dupuche, John (2019). Tantrı Aspects of Hawdmâ' Al-Hayât (The Pool of the Water of life): An Arabic Text Developed from Hindu Sources, SAJRP, 1 (1), 1-22. https://www.mul.edu.pk/crd/downloads/1-John-Dupuche-with-italicised-version.pdf https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k93313q/f292.item, erişim tarihi 22.03.2022. Husain, Yusuf (1928). “Ḥauḍ al ḥayāt. La Version Arabe de l’Amratkund,” Journal Asiatique. CCXIII . 291-344. Özel, Ahmed (1991 ). "AMÎDÎ, Rükneddin".TDV İslâm Ansiklopedisi.https://islamansiklopedisi.org.tr/amidi-rukneddin; erişim tarihi 22.03.2022.
Atıf Bilgileri Altınok, Şadan. "MİR'ÂTU'L MA'ÂNÎ Fİ İDRÂKI'L-ÂLEMİ'L-İNSÂNÎ/HAVZATU'L-HAYÂT (ÂMİDÎ)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/mir-atu-l-ma-ani-fi-idraki-l-alemi-l-insani-havzatu-l-hayat-amidi. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü
Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.