أودنافارجا

العنوان أودنافارجا
المؤلف دارماتراتا (د. ?/؟ - جزيرة. ?/؟)
تاريخ النشر: 06/01/2022
الموضوع الأدب المكتوب / أدب الديوان - تجميع السوترا
النوع كتاب
اللغة غير محدد
رقمي لا
مخطوط لا
المكتبة: قاموس أعمال الأدب التركي
رقم السجل udanavarga
التاريخ مس 221-223 *
ملاحظات وهو نص أويغوري مُجمَّع مكتوب بالأبجدية البراهمية. وهو يعادل "Dharmapada" في اللغة السنسكريتية. وبعبارة أخرى، فإنه يتوافق مع Dhammapada من الطوائف الأخرى. تتفق مصادر مختلفة على أن هذه المجموعة قام بتجميعها دارماتراتا. النصوص التي تم تجميعها منها هي بضعة أبيات من ساجاثا فاجا باللغة البالية "سوتانيباتا" و"ساميوتا-نيكايا" ونصوص تسمى "دامابادا" و"أودانا". حقيقة أن أول ترجمة صينية لدارماتراتا تمت كتابتها في 221-223 م تعطي معلومات تفيد بأن المترجم الرئيسي للعمل ربما عاش في هذه التواريخ (روكهيل 1883: الحادي عشر). معلومات عامة عن النصوص الأويغورية القديمة. ومن مميزاته أنه تمت ترجمة العديد من الأعمال من التبتية والتخارية والصينية والصغديانية والسنسكريتية، وهذه الأعمال عبارة عن نصوص دينية تحتوي على مبادئ البوذية والمانوية (زنجين ويامان 2018: 176). نص Udanavarga هو نص ديني يجمع كلمات بوذا لهذا الغرض. نفس الأسطر في الترجمات المختلفة للنص لم تكن تسير دائمًا بنفس الطريقة، وتمت كتابة العديد من الأجزاء بشكل مختلف. وهذا هو الحال، على سبيل المثال، في الترجمات البالية والتبتية. أو، على الرغم من أن الترجمات التبتية الصينية والهندية متطابقة في المحتوى، إلا أنها تختلف في تسمية عناوين الفصول. كما أنها تشير أيضًا إلى وجود إصدارات مختلفة من النصوص المبكرة في الشريعة البوذية. هناك ترجمات صينية تسمى تشو ياو جينغ (م 212، 30 فصلاً) وفا شي ياو سون جينغ (م 213، 4 فصول). تم تضمينه في سوترا من النصوص المقدسة البوذية الأويغورية (سوترا، فينايا، أبهيدهارما، النصوص الطبية، التانترا وغيرها من الأعمال البوذية). لا تعطي الترجمات أي فكرة عن اللغة التي ينتمي إليها النص الأصلي. تم ذكر نسختين ثنائيتي اللغة تتكونان من ستة أجزاء، السنسكريتية والأويغورية، في مجموعة Berliner-Turfansammlung. يُذكر أن هاتين النسختين، إحداهما مسجلة على أنها الجزء الخلفي من لفيفة كتاب صيني والأخرى على أنها الأوراق الخمس لمخطوطة، تنتمي إلى أودانافارجا. يتكون العمل من ثلاثة وثلاثين فصلاً في أربعة كتب. الكتاب الأول يتكون من 12 فصلاً و260 سطراً، والكتاب الثاني مكوناً من 12 فصلاً و249 سطراً، والفصل الثالث مكوناً من 6 فصول و248 سطراً، والجزء الرابع مكوناً من 3 فصول و232 سطراً. يسبق كل فصل ملخص تاريخي للموضوعات التي ذكرها بوذا. من المحتمل أن هذه التفسيرات، التي تسمى Nidanas، قد أضيفت إلى النص الرئيسي لاحقًا في الترجمات. تم تحرير النص من قبل سارفاستيفادينز في سارفاستيفادا، إحدى المدارس البوذية الأولى. تم نشره بواسطة جابين في العمل المسمى Türkische Turfantexte VIII (نصوص تورفان التركية). (شيمين 2002: 786-800؛ إلفيرسكوج 2020: 46-47). تمت ترجمة النسخة التبتية بواسطة روكهيل (بوسين 1912: 356).
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı Öğretmen Tuğçe Akbulut
Alfabesi Uygur
Yapısı Manzum
Niteliği Derleme
Kaynakça Rockhill, W. Woodville (1883),Udanavarga, A Collection of Verses from the Buddhist Canon Compiled by Dharmatrata [Udanavarga, Budist Kanondan Dharmatrata’nın Derlediği Bir Şiir Koleksiyonu],London: Trübner & Co., Ludgate Hill. (Yeni baskı: Amsterdam, Oriental Press, 1975). Leonard W. J. van der Kuijp (1994), “Udānavarga, Vol. 3: Der tibetische Text by Champa Thupten Zongtse”,Journal of the American Oriental Society,Vol. 114, No. 1 (Jan. - Mar., 1994), pp. 124-126. Gabain, Annemarie von (1954),Türkische Turfantexte VIII, Texte in Brahmischrift [Türkçe Turfan Metinleri VIII, Brahmi Yazılı Metinleri],ADAW Nr.7. Texts B, s.23-24; ve E, s.38-44. Elverskog, Johan (2020),Budist Uygur Edebiyatı (Çev. Mustafa Ağca ve Dilek Uzunkaya).Türk Dil Kurumu Yay., Ankara. (Eserin orijinali: Elverskog, Johan (1997), Uygur Buddhist Literature. Turnhout, Silk Road Studies, 1.) Poussin, L. De La Vallee (1912), “XI. Documents Sanscrits de la Seconde Collection M. A. Stein”, Cambridge University Press. Shimin, Geng (2002), “Budist Uygur Edebiyatı”, Milletler Üniversitesi Uygur Dili ve Edebiyatı Bölümü / Çin (kaynak:Türkler Ansiklopedisi,C. III, Yeni Türkiye Yayınları, Ankara, s. 786-800). Sieg, von E. und Siegling, W. (2009), “Udanavarga-Uebersetzungen in ‘Kucisher Sprache’”, Cambridge University Press,(Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. 6, Issue 2, June 1931), pp.483-499. Zengin, Aslı ve Yaman, Ümran (2018), “Eski Uygur Türkçesi Metinleri Üzerinden Budizm ve Maniheizm’in Savaşa Bakışı (Buddhist and Manichaeist Views on War on the Old Uyghur Turkish Texts)”,Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi,Cilt: 58, Sayı: 1, 2018, 175-216.
Atıf Bilgileri Akbulut, Tuğçe. "UDÂNAVARGA".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/udanavarga. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
عرض في المصدر قاموس أعمال الأدب التركي قاموس أعمال الأدب التركي - محرك بحث المخطوطات العثمانية
قاموس أعمال الأدب التركي - محرك بحث المخطوطات العثمانية قاموس أعمال الأدب التركي

أودنافارجا

المؤلف دارماتراتا (د. ?/؟ - جزيرة. ?/؟)
تاريخ النشر 06/01/2022
الموضوع الأدب المكتوب / أدب الديوان - تجميع السوترا
النوع كتاب
اللغة غير محدد
رقمي لا
مخطوط لا
المكتبة قاموس أعمال الأدب التركي
رقم السجل udanavarga
التاريخ مس 221-223 *
ملاحظات وهو نص أويغوري مُجمَّع مكتوب بالأبجدية البراهمية. وهو يعادل "Dharmapada" في اللغة السنسكريتية. وبعبارة أخرى، فإنه يتوافق مع Dhammapada من الطوائف الأخرى. تتفق مصادر مختلفة على أن هذه المجموعة قام بتجميعها دارماتراتا. النصوص التي تم تجميعها منها هي بضعة أبيات من ساجاثا فاجا باللغة البالية "سوتانيباتا" و"ساميوتا-نيكايا" ونصوص تسمى "دامابادا" و"أودانا". حقيقة أن أول ترجمة صينية لدارماتراتا تمت كتابتها في 221-223 م تعطي معلومات تفيد بأن المترجم الرئيسي للعمل ربما عاش في هذه التواريخ (روكهيل 1883: الحادي عشر). معلومات عامة عن النصوص الأويغورية القديمة. ومن مميزاته أنه تمت ترجمة العديد من الأعمال من التبتية والتخارية والصينية والصغديانية والسنسكريتية، وهذه الأعمال عبارة عن نصوص دينية تحتوي على مبادئ البوذية والمانوية (زنجين ويامان 2018: 176). نص Udanavarga هو نص ديني يجمع كلمات بوذا لهذا الغرض. نفس الأسطر في الترجمات المختلفة للنص لم تكن تسير دائمًا بنفس الطريقة، وتمت كتابة العديد من الأجزاء بشكل مختلف. وهذا هو الحال، على سبيل المثال، في الترجمات البالية والتبتية. أو، على الرغم من أن الترجمات التبتية الصينية والهندية متطابقة في المحتوى، إلا أنها تختلف في تسمية عناوين الفصول. كما أنها تشير أيضًا إلى وجود إصدارات مختلفة من النصوص المبكرة في الشريعة البوذية. هناك ترجمات صينية تسمى تشو ياو جينغ (م 212، 30 فصلاً) وفا شي ياو سون جينغ (م 213، 4 فصول). تم تضمينه في سوترا من النصوص المقدسة البوذية الأويغورية (سوترا، فينايا، أبهيدهارما، النصوص الطبية، التانترا وغيرها من الأعمال البوذية). لا تعطي الترجمات أي فكرة عن اللغة التي ينتمي إليها النص الأصلي. تم ذكر نسختين ثنائيتي اللغة تتكونان من ستة أجزاء، السنسكريتية والأويغورية، في مجموعة Berliner-Turfansammlung. يُذكر أن هاتين النسختين، إحداهما مسجلة على أنها الجزء الخلفي من لفيفة كتاب صيني والأخرى على أنها الأوراق الخمس لمخطوطة، تنتمي إلى أودانافارجا. يتكون العمل من ثلاثة وثلاثين فصلاً في أربعة كتب. الكتاب الأول يتكون من 12 فصلاً و260 سطراً، والكتاب الثاني مكوناً من 12 فصلاً و249 سطراً، والفصل الثالث مكوناً من 6 فصول و248 سطراً، والجزء الرابع مكوناً من 3 فصول و232 سطراً. يسبق كل فصل ملخص تاريخي للموضوعات التي ذكرها بوذا. من المحتمل أن هذه التفسيرات، التي تسمى Nidanas، قد أضيفت إلى النص الرئيسي لاحقًا في الترجمات. تم تحرير النص من قبل سارفاستيفادينز في سارفاستيفادا، إحدى المدارس البوذية الأولى. تم نشره بواسطة جابين في العمل المسمى Türkische Turfantexte VIII (نصوص تورفان التركية). (شيمين 2002: 786-800؛ إلفيرسكوج 2020: 46-47). تمت ترجمة النسخة التبتية بواسطة روكهيل (بوسين 1912: 356).
ISBN 978-9944-237-87-1
Madde Yazarı Öğretmen Tuğçe Akbulut
Alfabesi Uygur
Yapısı Manzum
Niteliği Derleme
Kaynakça Rockhill, W. Woodville (1883),Udanavarga, A Collection of Verses from the Buddhist Canon Compiled by Dharmatrata [Udanavarga, Budist Kanondan Dharmatrata’nın Derlediği Bir Şiir Koleksiyonu],London: Trübner & Co., Ludgate Hill. (Yeni baskı: Amsterdam, Oriental Press, 1975). Leonard W. J. van der Kuijp (1994), “Udānavarga, Vol. 3: Der tibetische Text by Champa Thupten Zongtse”,Journal of the American Oriental Society,Vol. 114, No. 1 (Jan. - Mar., 1994), pp. 124-126. Gabain, Annemarie von (1954),Türkische Turfantexte VIII, Texte in Brahmischrift [Türkçe Turfan Metinleri VIII, Brahmi Yazılı Metinleri],ADAW Nr.7. Texts B, s.23-24; ve E, s.38-44. Elverskog, Johan (2020),Budist Uygur Edebiyatı (Çev. Mustafa Ağca ve Dilek Uzunkaya).Türk Dil Kurumu Yay., Ankara. (Eserin orijinali: Elverskog, Johan (1997), Uygur Buddhist Literature. Turnhout, Silk Road Studies, 1.) Poussin, L. De La Vallee (1912), “XI. Documents Sanscrits de la Seconde Collection M. A. Stein”, Cambridge University Press. Shimin, Geng (2002), “Budist Uygur Edebiyatı”, Milletler Üniversitesi Uygur Dili ve Edebiyatı Bölümü / Çin (kaynak:Türkler Ansiklopedisi,C. III, Yeni Türkiye Yayınları, Ankara, s. 786-800). Sieg, von E. und Siegling, W. (2009), “Udanavarga-Uebersetzungen in ‘Kucisher Sprache’”, Cambridge University Press,(Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Vol. 6, Issue 2, June 1931), pp.483-499. Zengin, Aslı ve Yaman, Ümran (2018), “Eski Uygur Türkçesi Metinleri Üzerinden Budizm ve Maniheizm’in Savaşa Bakışı (Buddhist and Manichaeist Views on War on the Old Uyghur Turkish Texts)”,Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi,Cilt: 58, Sayı: 1, 2018, 175-216.
Atıf Bilgileri Akbulut, Tuğçe. "UDÂNAVARGA".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/udanavarga. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].
قاموس أعمال الأدب التركي - محرك بحث المخطوطات العثمانية
قاموس أعمال الأدب التركي يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار