المؤلف
مجهول (؟)
تاريخ النشر
02/11/2022
الموضوع
الأدب المكتوب / أدب الديوان - قاموس سداسي اللغات
النوع
كتاب
اللغة
غير محدد
رقمي
لا
مخطوط
لا
المكتبة
قاموس أعمال الأدب التركي
رقم السجل
kral-in-sozlugu-rasulid-hexaglot
التاريخ
القرن الرابع عشر
ملاحظات
الرابع عشر. وهو قاموس من القرن السادس عشر، مؤلفه غير معروف. كتب هذا العمل (السداسي اللغات) الملك الأفضل العباس بن، السلطان السادس من السلالة الرسولية في اليمن. علي ب. داود ب. يوسف ب. عمر ب. وهو جزء من مختارات عربية ضخمة تسمى فصل مكمل في الإنفاع في الززور في الحياد (غونر، 2017: 7)، أعد لعلي بن رسول (1363-1377) (غولدن وآخرون، 2000: 23). القاموس بين الصفحات 186-206 (Varisco-Smith, 1998: 5) من المخطوطة المؤلفة من 542 صفحة، وهي "مكتبة حقيقية" (Golden et al., 2000: 23) تجمع معلومات متنوعة عن تخصصات مختلفة مثل علم الفلك والتنجيم والتقويم/التقويم والطب والجغرافيا والسياسة، أُعدت باسم الحاكم التركماني اليمني. الملك الأفضل: عربي، فارسي، تركي. يحتوي على كلمات من أصل (كاراخاني-كيبجاك-أوغوز)، منغولية، ويونانية (يونانية بيزنطية)، وأرمنية (غربية/أرمنية قيليقية). تم ترتيب الترتيب في أعمدة متوازية مع الكلمات المكافئة (Encyclopedia-Iranica، 2009). ويُعتقد أن المعلومات المكتوبة على الهوامش تعود للملك الأفضل (فاريسكو سميث، 1998: 6، 211). وبينما كانت سلالة رسولو، التي كانت في البداية في الجيوش العباسية ولاحقا في الجيوش الأيوبية والتي ينحدر أصلها من الأوغوز (التركمان)، مسؤولة عن ضمان النظام العام في اليمن نيابة عن الأيوبيين، إلا أنها مع مرور الوقت أصبحت السلطة المركزية. وأصبحت أقوى مع الزلزال وانفصلت عن الإطار السياسي للأيوبيين عام 1228 (Varisco and Smith 1998: 6-7; Smith, 1995: 455-456). وتعرف فترة حاكم ملك الأنبياء، الذي حكم المنطقة لمدة قرنين/1229-1454 (تومار 2009: 221)، بالفترة المستقرة التي تم فيها إعداد الأعمال ذات القيمة العلمية (فاريسكو، 1994: 3). هناك 1800 كلمة في القاموس؛ بصرف النظر عن "الملاحق" العربية التركية، ينقسم العمل إلى قسمين. لم يتم دمج الأقسام مع فكرة أن قوائم الكلمات كانت من مصادر مختلفة؛ إلى الأول، الخماسي/الخماسي (Kai-Lung, 2008: 37; Varisco-Smith, 1998: 186-206, 211)؛ والآخر يسمى ثلاثي/رباعي المزمار (Kai-Lung, 2008: 38; Varisco-Smith, 1998: 198-205). أولها 6 أعمدة - 29 صفًا؛ والثاني عبارة عن أربعة أعمدة. ويتكون من 29-31 سطرًا، وتتكون الورقة الواحدة من 45 سطرًا وأربعة أعمدة (1998: 205). تم تكرار الكلمات في القاموس الذي يحتوي على ميزات خاصة باللغات الشعبية الحية بدلاً من اللغات الأدبية (الموسوعة الإيرانية، 2009)؛ وقد ذكر أن بعض الكلمات التي ليس لها ما يعادلها في ست لغات، يكون لها أحيانًا ما يعادلها في ثلاث أو أربع أو خمس لغات (دانكوف، 2001: 514). أدى عدم وجود مرادفات للكلمات والترتيب غير الصحيح ونظام الكتابة المستخدم إلى صعوبة قراءة النص. على سبيل المثال، يمكن فك رموز معظم الكلمات باللغة الأرمنية والمنغولية مع ما يعادلها في اللغات الأخرى (Strohmeyer، 2002: 273-274)، أو يتم تمثيل بعض الأصوات مثل s وts وdz باللغة الأرمنية على أنها s؛ يتم أحيانًا تقديم صوت dz كـ ż (فاريسكو سميث، 1984: 186؛ جولدن وآخرون، 2000: 20-21، 55، 61). ويوضح الذهبي (وآخرون 2000: 50) أسباب عدم الانتظام في العمل، والذي يشبهه بمجموعة من القواميس، حيث يجمع أكثر من قاموس مكتوب في أوقات مختلفة ويأخذ الأخطاء فيها بالضبط. لم يجد ماركوبولوس (2017: 288) القاموس الأصلي. تم إصدار نسخة طبق الأصل من القاموس بواسطة فاريسكو سميث (1998). تتم الترجمة ومراجعة النصوص تحت رئاسة تحرير Golden (وآخرون 2000)؛ وفي عام 2001، قدمه دانكوف وشونيغ مع اقتراحات وتقييمات جديدة للقراءة. جولدن (1985)، ستروماير (2002) عن المفردات الأرمنية واليونانية في القاموس؛ تمت دراسة العناصر المنغولية بواسطة كاي لونج. يشير الباحث (2008: 37، 38-45) إلى أن الاقتراضات الصينية جاءت إلى الجغرافيا الإيرانية من خلال الإلخانيين خلال عهد أسرة يوان، ويجادل بأن هذه العناصر تأتي من أفراد أو مصادر صينية وليس من آسيا القريبة من الأويغور؛ كما يبرر غياب بعض اللغات المستخدمة في آسيا القريبة، مثل اللغة الكردية السريانية، لأسباب سياسية. في أطروحته، يفحص شاهين (2017: 4) العناصر المنغولية في القاموس ويلفت الانتباه إلى الأمثلة الموجودة اليوم: "آران (شعب)، إيه (ذكر)، إم (أنثى-أنثى)"، إلخ. يستخدم غونر (2009، 2012، 2017)، في عمله المستند إلى الطبعة الذهبية، بنية مختلطة. يفحص أوزغور (2012) مفردات اللغة التركية المملوكية-القبشاكية بتفسيرات جديدة، ويفحص ناهميدوف ودوغان (2017: 214) الكلمات والأشكال ذات الأصل التركي، والتي ذكروا أنها خليط من الأوغوز-الكبشاك، في عملهم، باستخدام البيانات اللغوية مثل "erinç، sökti، terki، keyik"، والتي هي مشتركة مع Dîvânu. Lugâti't-Türk. ويؤكد جيزر (2017: 226-227) على أهمية العمل من أجل متابعة الفترات القراخانية-الخوارزمية-الكبتشاكية، ولرؤية التنوع الدلالي في الكلمات، بسبب وجودها ومفرداتها القديمة مثل "تشيلغو"، والتي تم تحديد هاباكس عنها في كلاوسون.
ISBN
978-9944-237-87-1
Madde Yazarı
Doç. Dr. Rabia şenay şişman
Alfabesi
Arap
Yapısı
Mensur
Niteliği
Bilinmiyor
Kaynakça
Dankoff, R. (2001). “The King’s Dictionary. The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Percian, Turkic, Greek, Armenian ard Mongol. Translated by Tibor Halasi-Kun, Peter B. Golden, Louis Ligeti and Edmund Schütz with introduction by Peter B. Golden and Thomas T. Allsen. Edited with notes and commentary by Peter B. Golden Leiden, Boston, Köln. 2000”Handbook of Oriental Studies, section 8: Central Asia, vol. 4. Leiden; Brill 2000, Journal of the American Oriental Society, vol.121(3), s. 514-516.
Encyclopedia Iranica (2009).Rasulid Hexaglot. www.iranicaonline.org/articles/rasulid-hexaglot
Gezer, Hanife. (2017). "Resûlî Sözlüğü’nün Türkçe Söz Varlığı",Gazi Türkiyat(21). s.225-240.
Golden, Peter. B. (2000). "The World of the Rasûlid Hexaglot". pp. 1-24.The King’s Dictionary: The Rasûlid Hexaglot (p.3).Leiden: Koninklijke Brill. https://brill.com/view/book
Golden, P. B. (1985). "The Byzantine Greek Elements in the Rasûlid Hexaglot".Archivum Eurasiae Medii Aevi V1985 [1987], pp. 41-166.
Golden, Peter B. vd. (2000).The King’s Dictionary The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol Translated by Tibor Halasi-Kun, Peter B. Golden, Louis Ligeti and Edmund Schütz with introductory essays by Peter B. Golden and Thomas T. Allsen. Edited with notes and commentary by Peter B. Golden. Brill Leiden-Boston-Köln Güner, Galip. (2012). The King’s Dictionary: The Rasûlid Hexaglot Üzerine Düşünceler. Dil Araştırmaları. S. 10 s. 141-150.
Güner, Galip. (2017).Resûlî Sözlüğü’nün Türkça Söz Varlığı. İstanbul: Kesit Yayınları.
Kai-Lung, Ho. (2008). An Initial Study for Mongolian Factors Inside the “Rasûlid Hexaglot”.Central Asiatic Journalv. 52(1). pp. 36-54
Markopoulos, Theodore. (2017).The Rasûlid Hexaglot and The Development of The Greek Future.F. Lamber, R. J. Allan ve T. Markopoulas (eds). The Greek Future and its History pp. 288-306.
Louvain-le-Neuve; Peters Publishers Nahmedov, Ahmet- Doğan, Cihan (2017). XIV. Yy. Memlûk-Kıpçak Sahasına Ait Rasûlid Hexaglot- Kral’ın Sözlüğü ve Oğuzca Unsurlar.VIII. Uluslararası Türk Dili Kurultayı.c. I , s. 189-215. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Özgür, Can (2012). "Binary-Multiple Words and Forms in the King’s Dictionary Having Six Languages, Written in the Field of Mamluk and Kipchak Written in the Field of Mamluk and Kipchak in the King’s Dictionary Having Six Languages/ Memlûk-Kıpçak Sahasında Yazılmış Altı Dilli Kral’ın Sözlüğünde İkili-Çoklu Kelime ve Şekiller".JASSS International Journal of Social Science.v. 5(2) s. 237-241.
Schönig, Claus (2001). “The King’s Dictionary. The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Percian, Turkic, Greek, Armenian ard Mongol. Translated by Tibor Halasi-Kun, Peter B. Golden, Louis Ligeti and Edmund Schütz with introduction by Peter B. Golden and Thomas T. Allsen. Edited with notes and commentary by Peter B. Golden Leiden, Boston, Köln. 2000”.Turkic Languages,v. 5. pp. 297-312.
Smith, Gerald. R. (1995).Rasulids. EI2 (İng), VIII, pp.455-457 https://www.iranicaonline.org/articles/rasulid-hexaglot
Strohmeyer, Virgil (2002). "The King's Dictionary: The Rasulid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol by Tibor Halasi Kun, Peter B. Golden, Louis Ligeti and Edmond Schütz".Iran & the Caucasus,6(1/2) pp. 273-275. Published by Brill. https://www.jstor.org/stable/4030727
Şahin, Uğur. (2017).Rasûlid Hexaglot: The King’s Dictionary’nin Moğolca Söz Varlığı.(Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi). Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
Tomar, Cengiz. (2009). "Yemen’de Bir Türk Devleti: Resûlîler ve Âlim Sultanları".Osmanlı Araştırmaları,XXXIII. s.221-236.
Varisco, Daniel. M. (1994). “The Almanac Tradition in Yemen”,Medieval Agriculture and Islamic Science: The Almanac of a Yemeni Sultans. 10-19. Seattle- London.
Varisco, D. M. & Smith, G. R. (eds).(1998).The Manuscript of al-Malik al-Afḍal al-ʿAbbās b. ʿAlī b. Dāʾūd b. Yusūf b. ʿUmar b. ʿAlī Ibn Rasūl (d. 778/1377): A Medieval Arabic Anthology from the Yemen, facsim.ed., Warminster, UK.
Atıf Bilgileri
şişman, rabia şenay. "KRAL'IN SÖZLÜĞÜ (RASÛLİD HEXAGLOT)".Türk Edebiyatı Eserler Sözlüğü,http://tees.yesevi.edu.tr/madde-detay/kral-in-sozlugu-rasulid-hexaglot. [Erişim Tarihi: 25 Ağustos 2025].