[DE-SBB] شومان I 19 — أرجونا ويواها — أرجونا ويواها

العنوان [DE-SBB] شومان I 19 — أرجونا ويواها — أرجونا ويواها
المؤلف مبو كانوا
تاريخ النشر: نسخة: ربما منتصف القرن التاسع عشر
مكان النشر مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي - مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي
الموضوع الأدب
النوع أخرى
اللغة الجاوية
رقمي نعم
مخطوط نعم
عدد الصفحات 22
الأبعاد الفيزيائية 51 x 3 cm
المكتبة: قلموس
معرف أصل المكتبة Schoemann I 19
رقم السجل DE1Book_manuscript_00007734
موقع المكتبة مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي
التاريخ نسخة: ربما منتصف القرن التاسع عشر
ملاحظات بألواح خشبية، غير مزخرفة؛ الخيط الذي يجمع الأوراق والألواح معًا يحتوي في طرفيه على قطعتين من النقود النحاسية الصينية ذات الثقوب المربعة - الكتابة واضحة ولكنها ليست جميلة - سعف النخيل - قصيدة جاوية قديمة بالأمتار الهندية. "زفاف أرجونا" (راجع شويم، ط ١٤). المخطوطة يحتوي على حلقة الحوريات السماوية التي تحاول إغواء أرجونا أثناء ممارسته وزهد في الخلوة في التلال قبل أن يصبح بطل الآلهة فيها الحرب مع الملك الشيطاني نيواتا كاواكا. النص الجاوي القديم الأصلي أكثر وضوحًا من نص السيدة الحالية؛ يبدو أن الأخير يتوافق تقريبًا مع كانتو 4-5 من الأصل. أرجونا ويواها هي، مع رامايانا وبهاراتا يودا، ثالث لغة جاوية قديمة. قصيدة ملحمية احتلت لقرون مكانة مهمة في الأدب الجاوي. تمت إعادة تحريره وترجمته إلى اللغة الجاوية الحديثة عدة مرات، مثل العملين الآخرين. الطبعة الأوروبية الأولى للنص الجاوي القديم لفريدريش (مطبوع باللغة البالية الشخصيات، 1850) كانت غير مرضية. نشر Poerbatjaraka طبعة جديدة مع أ الترجمة الهولندية (غير كاملة) في عام 1926. انظر BKI المجلد. 82، مضاءة. جافا الأول، (1967: 180-181)، زويتمولدر (1974: 234-249). مثل القصائد الجاوية القديمة الكلاسيكية الأخرى، تمت دراسة أرجونا ويواها بعناية من قبل أجيال من العلماء الجاوية والبالية، للمصطلح الشعري الذي يستخدمه كان من الصعب على الشعراء فهم خلفائهم. ربما كان في السابع عشر والقرن الثامن عشر الذي اعتمد فيه علماء بالي جهازًا لتقديم نسخ منه القصائد الكلاسيكية مع شرح الكلمات الصعبة. تمت كتابة اللمعان على سعف النخيل أعلى وتحت السطور التي تحتوي على النص الأصلي، وكانت كقاعدة عامة مرتبطة بالكلمات التي شرحوها بخطوط من النقاط الصغيرة. لذا فإن النسخ المصقولة من القصائد الجاوية القديمة تحتوي كقاعدة على ثلاثة أسطر من النص على الجانب من صحيفة النخلة، واحدة في المنتصف تحتوي على النص الأصلي، والأخرى تحتوي على اللمعان.
نص عينة البداية [1 ب]: // awiġnamastu saṙggah// sĕmbah ni ŋhulun alṗaḍarmma ripada parama guru wiśeṣa paṇḍita، saṅ sakṣat parameśwarāŋdani sakāla tumurun agawe jagaddita، lumrayaśa niran magĕh inikĕt iṅ para kawi ŋatirta saha luṅ laŋĕ، أنتيان تيكي مانوهارا كيدويران سامالا تينيرونيŋāŋṛĕgĕp الطريق ... /
Sınıf numarası Schoemann I 19
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/th
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 20, Titik/Hanstein (Seite 480 - 481)
قلموس - محرك بحث المخطوطات العثمانية قلموس

[DE-SBB] شومان I 19 — أرجونا ويواها — أرجونا ويواها

المؤلف مبو كانوا
تاريخ النشر نسخة: ربما منتصف القرن التاسع عشر
مكان النشر مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي - مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي
الموضوع الأدب
النوع أخرى
اللغة الجاوية
رقمي نعم
مخطوط نعم
عدد الصفحات 22
الأبعاد الفيزيائية 51 x 3 cm
المكتبة قلموس
معرف أصل المكتبة Schoemann I 19
رقم السجل DE1Book_manuscript_00007734
موقع المكتبة مكتبة ولاية برلين – التراث الثقافي البروسي
التاريخ نسخة: ربما منتصف القرن التاسع عشر
ملاحظات بألواح خشبية، غير مزخرفة؛ الخيط الذي يجمع الأوراق والألواح معًا يحتوي في طرفيه على قطعتين من النقود النحاسية الصينية ذات الثقوب المربعة - الكتابة واضحة ولكنها ليست جميلة - سعف النخيل - قصيدة جاوية قديمة بالأمتار الهندية. "زفاف أرجونا" (راجع شويم، ط ١٤). المخطوطة يحتوي على حلقة الحوريات السماوية التي تحاول إغواء أرجونا أثناء ممارسته وزهد في الخلوة في التلال قبل أن يصبح بطل الآلهة فيها الحرب مع الملك الشيطاني نيواتا كاواكا. النص الجاوي القديم الأصلي أكثر وضوحًا من نص السيدة الحالية؛ يبدو أن الأخير يتوافق تقريبًا مع كانتو 4-5 من الأصل. أرجونا ويواها هي، مع رامايانا وبهاراتا يودا، ثالث لغة جاوية قديمة. قصيدة ملحمية احتلت لقرون مكانة مهمة في الأدب الجاوي. تمت إعادة تحريره وترجمته إلى اللغة الجاوية الحديثة عدة مرات، مثل العملين الآخرين. الطبعة الأوروبية الأولى للنص الجاوي القديم لفريدريش (مطبوع باللغة البالية الشخصيات، 1850) كانت غير مرضية. نشر Poerbatjaraka طبعة جديدة مع أ الترجمة الهولندية (غير كاملة) في عام 1926. انظر BKI المجلد. 82، مضاءة. جافا الأول، (1967: 180-181)، زويتمولدر (1974: 234-249). مثل القصائد الجاوية القديمة الكلاسيكية الأخرى، تمت دراسة أرجونا ويواها بعناية من قبل أجيال من العلماء الجاوية والبالية، للمصطلح الشعري الذي يستخدمه كان من الصعب على الشعراء فهم خلفائهم. ربما كان في السابع عشر والقرن الثامن عشر الذي اعتمد فيه علماء بالي جهازًا لتقديم نسخ منه القصائد الكلاسيكية مع شرح الكلمات الصعبة. تمت كتابة اللمعان على سعف النخيل أعلى وتحت السطور التي تحتوي على النص الأصلي، وكانت كقاعدة عامة مرتبطة بالكلمات التي شرحوها بخطوط من النقاط الصغيرة. لذا فإن النسخ المصقولة من القصائد الجاوية القديمة تحتوي كقاعدة على ثلاثة أسطر من النص على الجانب من صحيفة النخلة، واحدة في المنتصف تحتوي على النص الأصلي، والأخرى تحتوي على اللمعان.
نص عينة البداية [1 ب]: // awiġnamastu saṙggah// sĕmbah ni ŋhulun alṗaḍarmma ripada parama guru wiśeṣa paṇḍita، saṅ sakṣat parameśwarāŋdani sakāla tumurun agawe jagaddita، lumrayaśa niran magĕh inikĕt iṅ para kawi ŋatirta saha luṅ laŋĕ، أنتيان تيكي مانوهارا كيدويران سامالا تينيرونيŋāŋṛĕgĕp الطريق ... /
Sınıf numarası Schoemann I 19
Koleksiyon Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz
Editör Datenübernahme SBB/th
Lisans CC0 1.0
Düzenleme durumu First input complete
Katalog VOHD 31, 20, Titik/Hanstein (Seite 480 - 481)
قلموس - محرك بحث المخطوطات العثمانية
قلموس يتم إعادة توجيهك...

يرجى الانتظار