[Kitab-ı Mukaddes] | Kütüphane.osmanlica.com

[Kitab-ı Mukaddes]

İsim [Kitab-ı Mukaddes]
Yazar Ali Ufki | 1610-1675 | Sonstige | GND-ID: (DE-588)119081520
Basım Tarihi: 1827
Basım Yeri Pariz [Paris] - Dâr üt-Tıbâat il-Melikîyet il-Mamûre [Imprimerie impériale]
Konu Bibel / Übersetzung / Türkisch / Osmanisch / Arabische Schrift, Übersetzung | GND-ID: (DE-588)4061418-9, Arabische Schrift | GND-ID: (DE-588)4355548-2, Osmanisch | GND-ID: (DE-588)4213347-6, Türkisch | GND-ID: (DE-588)4120079-2, Bibel
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Hayır
Fiziksel Boyutlar 2 Bände
Kütüphane: Bavyera Eyalet Kütüphanesi
Demirbaş Numarası BV008672921
Kayıt Numarası 991119587399707356
Lokasyon Check for available services
Tarih 1827
Notlar Bd 1: Kitab ül-Ahd il-Atîk. -- Bd 2: Kitab ül-Ahd il-Cedîd
Örnek Metin The author of this translation was Wojciech Bobowski, a Polish musician who lived from circa 1610 to 1675. He is better known by his Muslim name, Ali Ufki. Bobowski was born into a Protestant family in Poland. In 1632, he was abducted by the Tatars and sold as a slave in Istanbul. After arriving in the city, he converted to Islam. As a talented musician and dragoman, he quickly gained access to the highest circles of the Ottoman court and earned his freedom. By the time of his death, he was known to speak 16 languages. Ali Ufki, a deeply religious man, began translating the New Testament in 1662. His goal was to introduce this Christian text to the Islamic world to foster better mutual cultural understanding. He completed the translation in 1664, with final corrections made the following year. Although he intended to publish his translation in printed form, the project was never completed. A Dutch merchant named Laurens de Geer brought the manuscript to Leyden for publication. He died in 1666, and the translation remained in the city archives for the next 150 years. In 1819, Ali Ufki's translation of the New Testament was published for the first time by the British and Foreign Bible Society. The book was printed in Paris at the Imprimerie impériale, which at that time housed the finest Arabic types in Europe. Eight years later, in 1827, the first printed edition of the entire Bible, including both the Old and New Testaments, also translproduced by Ali Ufki and published by the British and Foreign Bible Society. This edition was printed in Paris and edited by Jean Daniel Kieffer (1767-1833), who made significant corrections, particularly to the New Testament, refining Ali Ufki's fine 17th-century Ottoman text. This first printed translation of the New Testament from 1819 was followed by the complete Bible translation in 1827, which became the foundation for subsequent Turkish New Testament translations used, by Armenians and Greeks.
Edebi tür Quelle | GND-ID: (DE-588)4135952-5
Kaynak Library Catalog
Kaynağa git Bavyera Eyalet Kütüphanesi Bayerische Staatsbibliothek
Bayerische Staatsbibliothek Bavyera Eyalet Kütüphanesi
Kaynağa git

[Kitab-ı Mukaddes]

Yazar Ali Ufki | 1610-1675 | Sonstige | GND-ID: (DE-588)119081520
Basım Tarihi 1827
Basım Yeri Pariz [Paris] - Dâr üt-Tıbâat il-Melikîyet il-Mamûre [Imprimerie impériale]
Konu Bibel / Übersetzung / Türkisch / Osmanisch / Arabische Schrift, Übersetzung | GND-ID: (DE-588)4061418-9, Arabische Schrift | GND-ID: (DE-588)4355548-2, Osmanisch | GND-ID: (DE-588)4213347-6, Türkisch | GND-ID: (DE-588)4120079-2, Bibel
Tür Kitap
Dil Osmanlıca
Dijital Evet
Yazma Hayır
Fiziksel Boyutlar 2 Bände
Kütüphane Bavyera Eyalet Kütüphanesi
Demirbaş Numarası BV008672921
Kayıt Numarası 991119587399707356
Lokasyon Check for available services
Tarih 1827
Notlar Bd 1: Kitab ül-Ahd il-Atîk. -- Bd 2: Kitab ül-Ahd il-Cedîd
Örnek Metin The author of this translation was Wojciech Bobowski, a Polish musician who lived from circa 1610 to 1675. He is better known by his Muslim name, Ali Ufki. Bobowski was born into a Protestant family in Poland. In 1632, he was abducted by the Tatars and sold as a slave in Istanbul. After arriving in the city, he converted to Islam. As a talented musician and dragoman, he quickly gained access to the highest circles of the Ottoman court and earned his freedom. By the time of his death, he was known to speak 16 languages. Ali Ufki, a deeply religious man, began translating the New Testament in 1662. His goal was to introduce this Christian text to the Islamic world to foster better mutual cultural understanding. He completed the translation in 1664, with final corrections made the following year. Although he intended to publish his translation in printed form, the project was never completed. A Dutch merchant named Laurens de Geer brought the manuscript to Leyden for publication. He died in 1666, and the translation remained in the city archives for the next 150 years. In 1819, Ali Ufki's translation of the New Testament was published for the first time by the British and Foreign Bible Society. The book was printed in Paris at the Imprimerie impériale, which at that time housed the finest Arabic types in Europe. Eight years later, in 1827, the first printed edition of the entire Bible, including both the Old and New Testaments, also translproduced by Ali Ufki and published by the British and Foreign Bible Society. This edition was printed in Paris and edited by Jean Daniel Kieffer (1767-1833), who made significant corrections, particularly to the New Testament, refining Ali Ufki's fine 17th-century Ottoman text. This first printed translation of the New Testament from 1819 was followed by the complete Bible translation in 1827, which became the foundation for subsequent Turkish New Testament translations used, by Armenians and Greeks.
Edebi tür Quelle | GND-ID: (DE-588)4135952-5
Kaynak Library Catalog
Bayerische Staatsbibliothek
Bavyera Eyalet Kütüphanesi yönlendiriliyorsunuz...

Lütfen bekleyiniz.